Romanos 5

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me neehn maano ayug yiihe won ne nyoge maa abiohgrwaale ke Juog, e Ruohdho Jeacuu Kriihjto wo meehge ke yoad doohr gihr Juog.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Thiow e naa ameehg won yoad muuny Juog ge ne yihro awaahn ni. Muuny nu ayoado kaa dhe yoohn yiiho gihro. Kaano arumo kea mihn cwihnyo ugaahno ka umoar Juoge wudho.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Thiow mihn cwihnyo nea wo ayoad giih raahm roge, bang gihn ngo ngahyo kejea raahm e ne kahl guum.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Guum e ne meehg Juog yiih won ne nyoge maa ayoad giih utum kedea naa ayiihe won e wo ugaahno kejea wudho umoare.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Gaahno gihn nu wiihe buu utaay piny bang gihn Juog aduuno ayaahnge ke nhyaahro gihre ke dhe yoohn Wahy Juog. Wahy Juog e naa muuny Juog naa acube yihro.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Ge anaa apoohde e ka me konyo rogo tooro, e Ngad Boadh nyoge athow ke nyingo wo yaa adhemuohme. Ngo athow wong cahng anaa arob Juoge.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Beehda gihn me teeg ubeehn dhaane ucube ree ne thoo ke nying ngaa maa abiohgrwaal. Abea ka moogo e ngaa me ngab uyiiho umeehge ree naah ke nying ngaa beer.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Abea Juog kaa anhyaare won kii ngo, ngo anyoadhe yihro, ge apoohde e wo beehda yaa adhemuohm, e Ngad Boadh nyoge athow ke nyingo.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Thone noono e naa ameehg Juog niid won ne nyoge maa abiohgrwaale ke en. Kaano arumo e wo konye konyo beere ukihm Juog be pahdh wudho.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Coon umodho wo anahg yaa mahn ke Juog, abea awaahn ni wo adoohr keehde ke dhe yoohn thon Waahde. Awaahn ni ge adoohro ke Juog, e ngo dhiilo kaa ngahyo kejea wahyo uboadh Jeacuue bang gihn ngo beehda ngaa me kuow keehdo.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Abea padh boadh wahy cog e ne ngahyo, bang gihn Juog cwihnyo ameehge mihno ke dhe yoohn Ruohdho Jeacuu Kriihjto, ngaa adoohr won ke en.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Me neehn kaano anahge dhaano acielo me nyinge Adam e naa akahl adhemuohm wiih piny, e adhemuohm e naa akahl thoo. Noono ubeehn thooe unyaaye ke rog nyoge cang, bang gihn nyoge cang adhemuohm atiihy gene.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Umodho e loohnge ge poohd kuu acub Juoge yihr Moaje, e adhemuohm anudo wiih ngoom. Abea kare tooro uteede kejea dhaano adhemuohm atiihye nea loohng maa adhahle tooro.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Abea thoo ngo anudo naa athube kii nihn Adam uwahdhe yi nihn Moaje, kedea ngo ayoad nyoge me loohng me yea ngo adhahl gene tooro neehn mar Adam ge adhahl loohng arob Juoge yihre. Ke dhog yiehdhe mooge, e Adam buu uroom ke ngaa ulog beehno.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Ge be room bang gihn muuny Juog ge cube now e be daahd akweehn ngo be room ke tiihy Adam naa ayuge adhemuohm. Ngo adiehr kejea nyoge me thoohdh ge athow ke nying adhemuohm gihr dhaano acielo. Abea dhe yoohn beehn Juoge unyoadhe muunye wiihe ne maalo keter. Dhe yoohn ngo beehda dhe yoohn dhaano acielo Jeacuu Kriihjto, e naa abeehn Juoge ucube muunye ke kar wiihe yihr nyoge me thoohdh.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Dhe yooh moogo nud thiow me bahnge tiihy Juog ne cube muuny gihre be room ke tiihy dhaano acielo naa ayuge adhemuohm. Batien kaa atiihy Adame adhemuohm e arob Juoge kejea Adam awuohj, abea batien kaa abeehn nyoge me thoohdhe utiihy gene adhemuohm e Juog muuny gihre anyoadhe yihr gen naa akoohbe kea, “Adhemuohmu ge awiia piny kedea wu adoohng ne nyoge maa abiohgrwaale.”
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Ngo adiehr kejea thon nyoge cang arom yi cinge bang gihn abeehn dhaano aciele utiihye adhemuohm. Kedea ngo adiehr thiow kejea gihn atiihy dhaano aciele, ngaa nyinge Jeacuu Kriihjto, ngo duohng keter. Ngo duohng keter bang uyoad dhaane amahr muuny giih Juog kedea uyoade muuny me nahge abiohgrwaal ke Juog uyoade kuowo me guge tooro thiow.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Wa kaano ayoad nyoge cang ne nyoge maa awuohj ke nying adhemuohm dhaano acielo, wa gihn thiow e nyoge cang ge ayoad e awuohj tooro rog gen umeehg gen yoad kuowo bang gihn dhaano acielo atiihyo ke tiihy ngaa maa abiohgrwaal.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Kedea wa kaano adoohng nyoge me thoohdhe ne yaa adhemuohm ke nying dhaano acielo maa adhahl yi lubo, wa gihn nu thiow e nyoge me thoohdh ge umeehg doohng naa abiohgrwaale ke Juog ke dhe yoohn dhaano acielo me kuu adhahl lubo.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Juog loohng acube ne nyoadh ngo kejea adhemuohm beehda gihn me raaj. Abea naa abeehn nyoge utiihy gene adhemuohme me thoohdh, e Juog muuny gihre ajwage ukaale wudh adhemuohme giih atiihj.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Noono arumo, wa kaano anahg nyoge yi cing adhemuohm ke dhe yoohn gihn thow gene, e nyoge thiow ge nii cing muuny gihr Juog ke dhe yoohn nahg gene abiohgrwaale ke Juog beere wo kedhe kii kuowo me guge tooro ke nying Ruohdho Jeacuu Kriihjto.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.