Romanos 4
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 Abraahm ngaa beehda kuow wan naa anyuol wan wa Judea, dhe yoohn kaa abeehde kii ngo, nyoadh gihn yihro?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nea Abraahm ne yug Juoge naa abiohgrwaal ke en kaa nying giih atiihye, e kare ne nudo yihre ubeele. Abea, keehd maano, e ngo be rom beel yi wong Juog.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Abea ngahda anaa agweed yi kitaab Juog naa,
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Ngaa me tiihyo ukooge be kob naa koog gihn acub yihre beehda muuj e naa amuoje, bang gihn koog beehda gihre ke nying tiihye.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Dhaano me yihre tooro gihn maa atiihye, unahge ke yiiho e ne yiihe Juog ngaa ayug ngo naa abiohgrwaal ke en, e ngaan nu ngo uyug Juoge naa abiohgrwaal ke nying yiiho gihre noono.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Keehd Deabid thiow lume anaa wa gihn nu, ngaa maa akob Juoge kea ngo abiohgrwaal abea yihre tooro gihn maa atiihye, cuohn Deabide cuohno ne ngaa maa adooj. Akob Deabide kea,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Med cwihny beehda
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Med cwihny beehda
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Med cwihny gihn arob Deabide beehda gihr Judea yaa thoam cog ne wale beehda gihr yaa kuu athoam thiow? Gahng! Wa arobo awaahn kan naa ke nying gihn ayiih Abraahme e naa aniid Juoge ngo ne ngaa maa abiohgrwaal.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Anahg weehne e naa aniid Juoge Abraahm ne ngaa maa abiohgrwaal? Aniide e ngo athoam wale e poohd kuu athoam? Ngo aniide maano e Abraahm poohd kuu athoam!
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Kedea uyoad Juoge kihd gihr thoam ucube ngo yihre. Acube yihr ngo ne thaany me nyoadh kaa aniid Juoge Abraahm naa Abiohgrwaal ke nying yiiho gihre. Thiow ke nying unahg Abraahme kuow yaa ayiiho ge kuu athoam beere ge niid Juoge niido ne nyoge maa Abiohgrwaale.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Abraahm thiow beehda kuow wan wa yaa athoam abea padh ke nying gihn athoam wan. Beehda ke nying gihn abeehd wane wa kaa abeehd Abraahme e ayiiho ge anaa apoohde e kuu athoam.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Bang gihn Juog lume anaa arobe yihr Abraahm kedea yihr kwaay Abraahm kejea giih wiih ngoom cang ge ucube yihr Abraahm kedea yihr kwaaye. Lum ni anaa arob padh ke nying gihn amag Abraahme loohnge, abea ke nying gihn ayiihe kedea ubeehn Juoge uniide ngo naa abiohgrwaal.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Bang gihn nea lum Juog naa acege piny arobe ke yihr yaa mag loohnge, e yiiho gihr dhaano gihr nyinge tooro kedea lum Juog ge acege piny gihr nyinge tooro tiehd.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Loohnge ge ne kahl ukihm gihr Juog bang gihn Juog cwihnye urahnyo nea yihdh loohnge ge adhahl. Nea loohnge tooro e nyoadh ngo kejea loohng me yea dhahl tooro.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Juog lume anaa acege piny bang gihn Abraahm Juog agaahne beere lume naa acege piny maa muunye ge cube ke kar wiihe, ge caa yihr kwaay Abraahm cang. Ge keá cubo cog ke yihr yaa amag loohng, abea ge acube thiow yihr yaa gaahn Juog wa kaa agaahn Abraahme, bang gihn Abraahm beehda kuowo cang.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 E naa lum yi gihn agweed yi kitaab Juog. Agweed naa,
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraahm agaahno ke gaahn nhom acohd uyiihe ngo kejea e udoohng ne wuro yihr tien paajo cang wa ciig Juog yihre naa akobe kea,
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abraahm rune anahg jiehabiihj kedea ree ayoade ne ngaa maa agwag maa Caara ciihe agwag ke gwaa me be rome nyoohdo, abea keehd maano e gaahn gihre yea keá lwago.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Yiiho gihre amage yi aduune teeg mee kedea cwihnye kuu adiiw ke ciig gihn arob Juoge yihre. Yiiho gihre tee aduulo acube yihre noono upiihe ke ne wuor Juog.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Bang gihn ngo beehda gihn maa angahye ne cohg kejea ciig Juog meehg Juoge ke pahdh kare wa kaa ateede.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 E naa abeehn Abraahme ke nying yiiho gihre uniid Juoge ngo ne ngaa maa abiohgrwaal.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 A gweed naa, ngo ngaa maa abiohgrwaal, padh e keede e naa agweed gihn nu ke nyinge.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Gihn nu agweed thiow ke nyingo e ubeehno ne niido ne nyoge maa abiohgrwaale, wo ge ayiih lum Juog ngaa ameehg Jeacuu Ruohdho cahro batien thoo.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jeacuu awij beere ngo uthoo ke nying adhemuohme giiho kedea ameehg cahro beere wo niid Juoge niido ne nyoge maa abiohgrwaale.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.