Romanos 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nea wa gihn nu e gihn nahg dhaane Ujudea koany gihre beehda gihn? Wale koany gihr thoam beehda gihn? Koany gihr gen ngo nud ne cohg ne?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ayiih, koany gihr gen nud. Koany gihr gen nud bang gihn Juog luube ge anaa acube kii cing Judea ne maa.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Abea keehd maano akweer yaaj mooge keew gen ke lum Juog, e kare nud ubeehn Juoge uwaare yi lume ke nying yaa nu akweer ne?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Bekihde! Kare tooro ubeehn Juoge uwaare yi lum arobe ke nying Judea. Lum arob Juoge dhiil kaa yoado naa adiehr yihr man rob kwaad dhaano utaahnge. Neehn kaa agweede yi kitaab Juog naa,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Abea nea adhemuohme giiho ge ne nyoadh ka nahg Juoge ngaa maa abiohgrwaal, ngahda e Juog awuohj ayuge nea wo kihme kihmo? A rubo kaa luub ukuom now.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Gihn me raaj maa atiihy Juoge ngo tooro. Bang gihn nea Juog ree naa adhemuohm, e luwe giih nyoge ge rome ke lugo ke naa diih?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ka moogo e ngaa moogo ukoohbo kejea, “Abea nea adhemuohm gihra e ne meehg ngo ngeyo kejea Juog ree tooro adhemuohm, e gihn e kihm an ke nying adhemuohm gihn atiihya?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Nyoge mooge ge ukoohbo kejea: ngweehn me tiihy gene adhemuohme beere gihn me beer yoad gene yoado. Yaaj mooge guohba adhahl gene kob gene lum nu aroba abea gihn nu beehda toohd kedea ge udhiil ke kihmo ke gihn me raaj.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Gihn e ne rom ke ngeyo yi lum ni? Ka moogo e nyoadh ngo kejea wo Judea wo e ne beeye utoor ngaa me room ke won? Bekihde! Bang gihn ngo anyoadha kejea Ujudea kedea ngaa me padh Ujudea ge yaa adhemuohm
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 wa kaa agweede yi kitaab Juog naa,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Kedea bekihd dhaano acielo me ngahy gihn tiihye
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Nyoge cang ngahdh gen alog gene bang Juog,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Luub beehn oogo yi dhog gen ge reje
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Kedea dhog gen yab gene kaa alamo me raaj rih dhaano.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ge yaaj me be cuung ke nahg nyoge.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Kwaad ka ci gene yea, e ngoohng wong
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Dhe yoohn doohr beehda gihn me kwihj gene
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 kedea ge be lwaahr rih Juog.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Ngo ngahyo kejea yaa acub loohnge yihr gen ge dhiil tiihj ke loohng nu. Kaano arumo e gihn me rom gene ke robo tooro kejea gihn maa agahl gen nud ubahnge ge kuu atiihyo ke loohng. Gihn nu e yaa wiih piny cang ge dhiil Juoge kaa kihmo.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Noono e tiihj ke loohng padh e ne meehg Juog cuohn dhaano ne ngaa me ree tooro adhemuohm. Bang gihn loohnge ge ne meehg won niid rogo ne nyoge maa yaa adhemuohm.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Abea awaahn ni, ka nahg nyoge abiohgrwaale ke Juog ngo anyoadh Juoge. Ngo anyoadhe abea ngo be room ke dhe yoohn kaa anyoadh loohnge keehd maa anaa arub Moaje kedea yaa agamloohngjuoge ke nying dhe yoohn doohng naa abiohgrwaal ke Juog.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Juog nyoge cang yuge yugo naa abiohgrwaale keehde ke dhe yoohn yiiho mar gen naa abeehn gene uyiih gene Jeacuu Kriihjto. Juog nyoge ge uroomo yihre cang
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 bang gihn ge cang adhemuohme ayug gene kedea udaahg gene Paar Juog.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Abea Juog wo yuge yugo naa abiohgrwaale keehd en naa acube muunye yihro ke kar wiihe. Noono uyuge won ne nyoge maa adhemuohme tooro rogo ke dhe yoohn boadh wahy ge yoad bang Jeacuu Kriihjto.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nea Juog beehda abiohgrwaal ke nyoge kedea dhe yoohn boadh gen acube, e gihn e ne kahl nhyaam? Gihn me kahl nhyaam ugoohg. Abea nhyaamo ke nying gihn atiihyo giih daahd loohnge ne? Gahng, padh ke dhe yoohn loohnge e ne nhyaamo abea ke nying gihn ayiih Ciig Beer.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 E naa kaa ayoado ngo kejea Juog dhaano yuge naa abiohgrwaal keehd en kaa dhe yoohn yiiho abea padh ke dhe yoohn giih arob loohnge ge tiihy dhaane.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 E thiow ngo ayoado kejea Juog padh Juog gihr Judea ge keed gen. Juog beehda Juog gihr nyoge cang.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Bang gihn Juog ngo acielo cog, Juog moogo tooro. E ne yug Ujudea ge athoam maa ayiih Ciig Beer naa abiohgrwaal ke en kedea uyuge ngaa me padh Ujudea ge kuu athoam maa ayiih Ciig Beer naa abiohgrwaale ke en thiow.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Nea neehn maano kea tiihy loohnge ne diih? Thoohr ge dom ukweero ke tiihj ke gen ne? Bekihde! Loohnge ge dhiil kaa maa bang gihn ge ne nyoadh dhe yoohn boadh wahy ge arob Ciig Beere.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.