Romanos 16

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cwihnya ne rob yihru ke nying ngaa me cuohn ne Peabe. Peabe beehda ngad akuud gihro kedea tiihye beehda kony yaa akuud gihr geen Cengrea. Kaahnu ngo beer mee bang gihn beehda ngaa me beer.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Loru ngo neehn ngaa maa ayiih Jeacuu Ruohdho ne ngade, kedea madu ngo bangu wa kwaad ka tiihyu ngo yihr ngaa maa ayiiho. Kwaad gihr kuny me daahd Peabe bangu, cubu ngo yihre bang gihn ngo beehda ngaa me beer maa akony nyoge me thoohdh kedea a anaa akonye tiehd.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Prijkiila maa cuore Akwiila ge amaahdha.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Prijkiila maa Akwiila ge kuu atud yi thoo ne kony an. Ke nying gihn nu e koohdh gen amuohja keraahyo, keehd akuud yaa ayiiho giih padh yaa Judea, e koohdh ge Prijkiila maa Akwiila amuohj gene thiow.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Maahdh gihra aoohra thiow yihr akuud yaa yiiho
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Maahdhu Maarya ngaa abuohj ke tiihj yihru keraahyo.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Maahdhu Androanikoj kedea Juunyaj.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Maahdhu goma Amplyatoj. Goma me beer ne cohg maa amad ree rih Ruohdh.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Maahdhu Urbaano ngaan tiihyo keehd won tiehd yi tiihy Ngad Boadh nyoge
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Maahdhu Apele, ngaa me yej be diiw ke nying tiihye yihr Ngad Boadh nyoge.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Maahdhu Eroadya ge beehda Ujudea neehn an
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Maahdhu Triipeana kedea Triipoaja.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Maahdhu Rupuj nyin nyinge awiihj ge beehda ngad batien Jeacuu Ruohdh
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Maahdh aoohra thiow yihr Acincriitoj, Plegon, Ehrmaj, Patrobaaj, Ehrmej
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Maahdhu Pihlologuj maa Juulya.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Maahdhu rogu naa aciel acielo ke cing apaar ke nying Juog.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Nyingu akwaya jo'a kejea cubu nyingu piny beer mee ubahnge yaa kahl ater kiin nyoge wu be rwaahny gene kedea yaa nu ge ne meehg nyoge lwag yi yiiho gihr gen. Coohru rogu oogo buud gen bang gihn giih puohny gene ge be roohm ke giih apuohny yihru.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Kwaad yaa yug giih nu, ge be tiihyo ke yihr Jeacuu Kriihjto Ruohdho. Mar gen, ge par tiihy gihn me kony gen cog. Noono e ge koag kaa rob giih me beeye wa mow ne dwaahng nyoge me yihdh gen bahdh wa nyethen.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Wu nyoge me nyingu awiihj ke dhe yoohn kaa amagu Ciig Beer, e naa gihn amihn cwihnya rogu noono. A daahd unahgu nyoge me nyingu teeg yi tiihy gihn me beer kedea unahgu nyoge me nyingu bahdh yi tiihy gihn me raaj.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Juog ngaa cub doohr adoohnge ka me meehge wun taaj atiihb ukeehg.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timodhy ngaan tiihy wane tiehd keehde, wu amaahdhe, kedea wu amaahdh Lucio maa Jeacon kedea Cocipater ge beehda Judea neehn an.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 A, Teartuj, ge gweed wargae giih Poal wu amaahdha ke nying Jeacuu.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gaaw ge beehda paare wu amaahdhe. Paare e naa kar yaa akuud. Erajtuj ngaa acub ngiihny giih geew yi cinge kedea Kwaatuj ngado wu amaahdh gene. [
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Beehn muuny gihr Ruohdho Jeacuu Kriihjto nude ke wun cang. E noono.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Beeh poongo Juog. Juog e ne meehg wun bar maalo ke yiiho gihru. Yiiho gihn ayoadu ke dhe yoohn kaa apuohnyu Ciig Beer ge rubo ke nying Jeacuu Kriihjto. Yiiho gihn nu acielo e naa anyoadh adiehj gihn maa anaa akan coon e ngo be nyoadh.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Awaahn ni adiehj nu anyoadh giih agweed yaa agamloohngjuoge. Kedea adiehj ngo abeehn thaahy cange ne ngahyo ke dhe yoohn gihn arob Juoge ngaa guge tooro. Adiehj nu anyoadh beere nyoge cang lum Juog yiih gene yiiho kedea utiihy gene ke ngo.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Kea noono poongo Juog ke nying Jeacuu Kriihjto ke wong ke wong. Juog Acielo cog kedea e keede e ne ngahy giih nyepinye cang. E noono.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.