Romanos 11

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dhiila kaa robo kejea Juog cinge keá wiio rog joe. A ke nguda a beehda ngad Yijarael me tiena aay ke bang Abraahm. Dhe wod wan beehda dhe wod Benjamin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Juog joe naa akwanye ne yaae ge ngahye ke coon, cinge keá kuong ke wiio rog gen. Paru wudhu yi gihn agweed yi kitaab Juog ke nying Eliija naa aluome yaa Yijarael yihr Juog kobe,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Ruohdh yaa agamloohngjuog giihi ge anahg gene cang maa kuohn yug giih kweehr yihri ge ajog gene piny. Beehda an cog e naa adoohng. Abea awaahn ni ge daahd an ke naah thiow.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Wiih lum nu anaa abeehr Juoge ke ne diih? Abeehr Juoge kea, “Yihra ne nyoge alihbe abiihjberiow me kaa meehg wuor ngad ucahb ge cuohn ne Juog Baal.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Wa gihn nu thiow awaahn ni, nud ke nyoge me noog kiin yaa Yijarael maa ayiiho. Nyoge me Juog e naa akwany gen,
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 padh ke nying gihn maa atiihy gene, abea ke nying gihn nahg Juoge ngaa me beer ke nyoge. Nea Juog nyoge kwanye kaa nying giih maa atiihy gene, e beey Juog gihr nyinge ne tooro.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Beehda adiehr. Thoohdh yaa Yijarael gihn adaahd gene kuu ayoad gene. Beehda yaa noog ge akwany Juoge ne kohnho ge naa ayoad gihn ngo. Abea amahr muu nu yihdh gen adiehl Juoge utoor ka maa alihng gene duone.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Wa kaa arob Deabide ngo thiow kea,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Beehn Juog ciihle nying gen
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Dhiila kaa robo kejea keehd maa abeehn yaa Yijaraele upahdh gene yi adhemuohm e ngo padh gihn me paahng kiin gen ke Juog ne lihg lihgi. Bang gihn ke nying gihn ayug gene adhemuohm e naa abeehn yaa padh yaa Yijarael uyoad gene boadh wahy. Boadh wahy ayoad gene beere yaa Yijarael ge mag tiele maa.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Adhemuohm gihr yaa Yijarael e naa ameehg yaa wiih ngoom yoad giih me beeye me thoohdh, kedea yaa nu noog ge akwany Juoge kiin Judea, ge naa ameehg yaa padh Judea yoad giih me beeye me thoohdh thiow. Nea Judea cang ge akwany Juoge, ngahda e giih me thoohdh me beeye ge ke yoado ne cohg ne?
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Wu yaa padh Judea. Luub ni roba awaahn ni ge roba ke yihru. Wiiha mor me neehn ka nahga ngaa me tiihyo kiinu kedea koohr Juog amuohja naa acube tiihy ni yihra.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Ka moogo e jo paar wan, Judea, ge umag tiele ke nying gihn tiihya yihru ubeehn goan gene uyoad gene boadh wahy.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Naa anaa abeehn Juoge uwiie cinge rog gen e yaa wiih ngoom mooge ge anaa ayuge udoohng gene ne gome. Abea nea yaa Judea cang ge ne kwany Juoge ne yaae e gihn beer ge ne yoad nyoge ngahda ngo ne room kaa cahr ngaa maa athow ne!
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Mog amono maa acub piny yihr Juog nea ngo adoohng naa amono e amono beehda gihr Juog. Thiow nea yaadh apiidh ke nying Juog, nea ngo udoongo e baahde ge giih Juog thiow. Wa gihn nu ge kuow yaa Yijarael naa akwany Juoge ne yaae kwaay gen ge akwany Juoge thiow ne yaage.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Judea mooge maa apoj rog gen oogo utoor ka maa amag Juoge gen, Juog cinge awiie rog gen ukwany Juoge wu yaa ayiih lume ne law kuohn gen. Kaano e wu adoohng ne kwaay Abraahm naa akwany Juoge kedea uyoadu giih beeye ge yoad kwaay Abraahme ke dhe yoohn nweehd ke Juog.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Me neehn maano e wu keá nhyaam ukoohbu kejea wudhu ne maalo rog Judea ge apoj rog gen oogo ubahnge ge kuu akwany Juoge. Wu nhyaam ke ne diih! Abea beehda ke dhe yoohn bang kuow gen, Abraahm, e naa ayoadu, wu yaa padh Judea, boadh wahy!
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Ka moogo e wu ukoohbo kejea Juog cinge awiie rog Judea giih nu ke nying uluunyu kuohn gen ne? Beehda adiehr.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Naa apoj gene rog gen oogo e Juog ge keá kwanyo. Kedea ubeehne ukwanye wun ke dhe yoohn yiiho gihru. Kuu aniido! Padh nhyaam e ne nhyaamu abea nahge lwahr e ne mag wun.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Bang gihn, kaa anahge kwaay Abraahm ge naa awii Juoge cinge rog gen, nea maru kejea cinge be wiie rogu nea wu unhyaam utoor yiiho yihru ne?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Beey Juog kedea ka teeg lume kii ngo, ngo aniido. Lume teeg rog yaa apoj rog gen oogo kedea ngo beer ke wun. Nea wu buu utiihyo ke dhe yooh me beehdu beer, e cinge wiie wiio rogu.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Thiow Judea giih cinge awiie oogo rog gen, nea ge dog kaa acoon naa anahg gene yaa yiiho, e ge kwany Juoge kwanyo umeehge gen do kar gen naa acoon.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Kedea padh gihn me teeg yihr Juog ukwanye gen nea yihr gen ne yiiho keehdo. Bang gihn wu ge padh kwaay Abraahm wu arom Juoge ke kwanyo naa ayiihu. Nea maano e ngo yoohd yihr Juog uduoge yaa Judea naa apoj rog gen oogo nea ge ayiiho.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Jo wan, cwihnya ne bange ungahyu gihr nyepiny me kuu akuong Juoge ke nyoadho coon. Nea gihn ngo ngahyu ngahyo, e bekihd ngaa muu ucahg rob kejea e ngaa me wonge teeg me ngahy luube. Adiehj ngo e man: padh Judea cang ge naa aciehg wudh gen ukweer gene ke yiiho. Abea yaa aciehg wudh gen ge ubeehdo e wudh gen aciehg gene uwahdhe cahng ubeehn yaa padh Judea giih akwany Juoge cang udoohng gene ne nyoge me beed yi Dhaahr Juog.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Judea boadh wahy uyoad gene kaa dhe yoohn ubeehn yaa padh Judea udoohng gene ne yaa Dhaahr Juog. Neehn kaa anaa agweede yi kitaab Juog naa,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 kedea anweehd uyuga keehd gen
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Ke dhe yoohn akwany Juoge ge kuow gen e naa ayuge Judea ne nyoge maa anhyaare. Abea naa akweer gene ke Ciig Beer e ge adoohng ne yaa mahn Juog. Naa adoohng gene ne yaa mahn Juog, e naa gihn akony wun udoohngu ne nyoge maa ayiih Ciig Beer.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Abea Juog padh ngaa me wiihe waare ke nying yaa akobe kejea ge akwanye kedea udooje gen ke giih beeye.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Wu ge padh Judea wu anaa akweer ke lum Juog coon. Awaahn ni Juog cwihnye aduue caahn rogu naa abeehn Judea ukweer gene ke lum Juog.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Wa gihn nu thiow, ke nying gihn abeehn Juoge uduue cwihnye caahn rogu e naa abeehn yaa Judea ukweer gene ke lum Juog beere Juog cwihnye duue ke caahn rog gen thiow.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Bang gihn Juog nyoge cang ge meehge ke doohng ne nyoge me be yiih lume, beere ka nahge ngaa me cwihnye duue ke caahn rog nyoge nyoadhe nyoadho.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Juog beehda ngaa me cwihnye duue ke caahn rog nyoge ne cohg. Ngo beehda ngaa me teege duohng kedea giih nyepinye ngahye. Bekihd ngaa me rom yihdh giih pare ke kweenyo. Bekihd ngaa me ngahy gihn tiihye nyepinye ke nyinge.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Bekihd ngaa me ngahy gihn par Juoge. Bekihd ngaa me puohny Juog ke gihn robe.
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Bekihd ngaa me cub amihdho yihr Juog beere ngo coal Juoge coalo.”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Juog e naa acag giih nyepinye cang kedea Juog e ne muodh giih nyepinye cang kedea giih nyepinye ge beehdo kaa nyinge. Poongo Juog ke wong ke wong. E noono.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.