Romanos 11
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Dhiila kaa robo kejea Juog cinge keá wiio rog joe. A ke nguda a beehda ngad Yijarael me tiena aay ke bang Abraahm. Dhe wod wan beehda dhe wod Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Juog joe naa akwanye ne yaae ge ngahye ke coon, cinge keá kuong ke wiio rog gen. Paru wudhu yi gihn agweed yi kitaab Juog ke nying Eliija naa aluome yaa Yijarael yihr Juog kobe,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Ruohdh yaa agamloohngjuog giihi ge anahg gene cang maa kuohn yug giih kweehr yihri ge ajog gene piny. Beehda an cog e naa adoohng. Abea awaahn ni ge daahd an ke naah thiow.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Wiih lum nu anaa abeehr Juoge ke ne diih? Abeehr Juoge kea, “Yihra ne nyoge alihbe abiihjberiow me kaa meehg wuor ngad ucahb ge cuohn ne Juog Baal.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Wa gihn nu thiow awaahn ni, nud ke nyoge me noog kiin yaa Yijarael maa ayiiho. Nyoge me Juog e naa akwany gen,
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 padh ke nying gihn maa atiihy gene, abea ke nying gihn nahg Juoge ngaa me beer ke nyoge. Nea Juog nyoge kwanye kaa nying giih maa atiihy gene, e beey Juog gihr nyinge ne tooro.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Beehda adiehr. Thoohdh yaa Yijarael gihn adaahd gene kuu ayoad gene. Beehda yaa noog ge akwany Juoge ne kohnho ge naa ayoad gihn ngo. Abea amahr muu nu yihdh gen adiehl Juoge utoor ka maa alihng gene duone.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Wa kaa arob Deabide ngo thiow kea,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Beehn Juog ciihle nying gen
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Dhiila kaa robo kejea keehd maa abeehn yaa Yijaraele upahdh gene yi adhemuohm e ngo padh gihn me paahng kiin gen ke Juog ne lihg lihgi. Bang gihn ke nying gihn ayug gene adhemuohm e naa abeehn yaa padh yaa Yijarael uyoad gene boadh wahy. Boadh wahy ayoad gene beere yaa Yijarael ge mag tiele maa.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Adhemuohm gihr yaa Yijarael e naa ameehg yaa wiih ngoom yoad giih me beeye me thoohdh, kedea yaa nu noog ge akwany Juoge kiin Judea, ge naa ameehg yaa padh Judea yoad giih me beeye me thoohdh thiow. Nea Judea cang ge akwany Juoge, ngahda e giih me thoohdh me beeye ge ke yoado ne cohg ne?
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Wu yaa padh Judea. Luub ni roba awaahn ni ge roba ke yihru. Wiiha mor me neehn ka nahga ngaa me tiihyo kiinu kedea koohr Juog amuohja naa acube tiihy ni yihra.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ka moogo e jo paar wan, Judea, ge umag tiele ke nying gihn tiihya yihru ubeehn goan gene uyoad gene boadh wahy.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Naa anaa abeehn Juoge uwiie cinge rog gen e yaa wiih ngoom mooge ge anaa ayuge udoohng gene ne gome. Abea nea yaa Judea cang ge ne kwany Juoge ne yaae e gihn beer ge ne yoad nyoge ngahda ngo ne room kaa cahr ngaa maa athow ne!
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Mog amono maa acub piny yihr Juog nea ngo adoohng naa amono e amono beehda gihr Juog. Thiow nea yaadh apiidh ke nying Juog, nea ngo udoongo e baahde ge giih Juog thiow. Wa gihn nu ge kuow yaa Yijarael naa akwany Juoge ne yaae kwaay gen ge akwany Juoge thiow ne yaage.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Judea mooge maa apoj rog gen oogo utoor ka maa amag Juoge gen, Juog cinge awiie rog gen ukwany Juoge wu yaa ayiih lume ne law kuohn gen. Kaano e wu adoohng ne kwaay Abraahm naa akwany Juoge kedea uyoadu giih beeye ge yoad kwaay Abraahme ke dhe yoohn nweehd ke Juog.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Me neehn maano e wu keá nhyaam ukoohbu kejea wudhu ne maalo rog Judea ge apoj rog gen oogo ubahnge ge kuu akwany Juoge. Wu nhyaam ke ne diih! Abea beehda ke dhe yoohn bang kuow gen, Abraahm, e naa ayoadu, wu yaa padh Judea, boadh wahy!
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Ka moogo e wu ukoohbo kejea Juog cinge awiie rog Judea giih nu ke nying uluunyu kuohn gen ne? Beehda adiehr.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Naa apoj gene rog gen oogo e Juog ge keá kwanyo. Kedea ubeehne ukwanye wun ke dhe yoohn yiiho gihru. Kuu aniido! Padh nhyaam e ne nhyaamu abea nahge lwahr e ne mag wun.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Bang gihn, kaa anahge kwaay Abraahm ge naa awii Juoge cinge rog gen, nea maru kejea cinge be wiie rogu nea wu unhyaam utoor yiiho yihru ne?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Beey Juog kedea ka teeg lume kii ngo, ngo aniido. Lume teeg rog yaa apoj rog gen oogo kedea ngo beer ke wun. Nea wu buu utiihyo ke dhe yooh me beehdu beer, e cinge wiie wiio rogu.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Thiow Judea giih cinge awiie oogo rog gen, nea ge dog kaa acoon naa anahg gene yaa yiiho, e ge kwany Juoge kwanyo umeehge gen do kar gen naa acoon.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Kedea padh gihn me teeg yihr Juog ukwanye gen nea yihr gen ne yiiho keehdo. Bang gihn wu ge padh kwaay Abraahm wu arom Juoge ke kwanyo naa ayiihu. Nea maano e ngo yoohd yihr Juog uduoge yaa Judea naa apoj rog gen oogo nea ge ayiiho.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Jo wan, cwihnya ne bange ungahyu gihr nyepiny me kuu akuong Juoge ke nyoadho coon. Nea gihn ngo ngahyu ngahyo, e bekihd ngaa muu ucahg rob kejea e ngaa me wonge teeg me ngahy luube. Adiehj ngo e man: padh Judea cang ge naa aciehg wudh gen ukweer gene ke yiiho. Abea yaa aciehg wudh gen ge ubeehdo e wudh gen aciehg gene uwahdhe cahng ubeehn yaa padh Judea giih akwany Juoge cang udoohng gene ne nyoge me beed yi Dhaahr Juog.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Judea boadh wahy uyoad gene kaa dhe yoohn ubeehn yaa padh Judea udoohng gene ne yaa Dhaahr Juog. Neehn kaa anaa agweede yi kitaab Juog naa,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 kedea anweehd uyuga keehd gen
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Ke dhe yoohn akwany Juoge ge kuow gen e naa ayuge Judea ne nyoge maa anhyaare. Abea naa akweer gene ke Ciig Beer e ge adoohng ne yaa mahn Juog. Naa adoohng gene ne yaa mahn Juog, e naa gihn akony wun udoohngu ne nyoge maa ayiih Ciig Beer.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Abea Juog padh ngaa me wiihe waare ke nying yaa akobe kejea ge akwanye kedea udooje gen ke giih beeye.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Wu ge padh Judea wu anaa akweer ke lum Juog coon. Awaahn ni Juog cwihnye aduue caahn rogu naa abeehn Judea ukweer gene ke lum Juog.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Wa gihn nu thiow, ke nying gihn abeehn Juoge uduue cwihnye caahn rogu e naa abeehn yaa Judea ukweer gene ke lum Juog beere Juog cwihnye duue ke caahn rog gen thiow.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Bang gihn Juog nyoge cang ge meehge ke doohng ne nyoge me be yiih lume, beere ka nahge ngaa me cwihnye duue ke caahn rog nyoge nyoadhe nyoadho.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Juog beehda ngaa me cwihnye duue ke caahn rog nyoge ne cohg. Ngo beehda ngaa me teege duohng kedea giih nyepinye ngahye. Bekihd ngaa me rom yihdh giih pare ke kweenyo. Bekihd ngaa me ngahy gihn tiihye nyepinye ke nyinge.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Bekihd ngaa me ngahy gihn par Juoge. Bekihd ngaa me puohny Juog ke gihn robe.
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Bekihd ngaa me cub amihdho yihr Juog beere ngo coal Juoge coalo.”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Juog e naa acag giih nyepinye cang kedea Juog e ne muodh giih nyepinye cang kedea giih nyepinye ge beehdo kaa nyinge. Poongo Juog ke wong ke wong. E noono.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.