Romanos 11
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Dhiila kaa robo kejea Juog cinge keá wiio rog joe. A ke nguda a beehda ngad Yijarael me tiena aay ke bang Abraahm. Dhe wod wan beehda dhe wod Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Juog joe naa akwanye ne yaae ge ngahye ke coon, cinge keá kuong ke wiio rog gen. Paru wudhu yi gihn agweed yi kitaab Juog ke nying Eliija naa aluome yaa Yijarael yihr Juog kobe,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Ruohdh yaa agamloohngjuog giihi ge anahg gene cang maa kuohn yug giih kweehr yihri ge ajog gene piny. Beehda an cog e naa adoohng. Abea awaahn ni ge daahd an ke naah thiow.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Wiih lum nu anaa abeehr Juoge ke ne diih? Abeehr Juoge kea, “Yihra ne nyoge alihbe abiihjberiow me kaa meehg wuor ngad ucahb ge cuohn ne Juog Baal.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Wa gihn nu thiow awaahn ni, nud ke nyoge me noog kiin yaa Yijarael maa ayiiho. Nyoge me Juog e naa akwany gen,
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 padh ke nying gihn maa atiihy gene, abea ke nying gihn nahg Juoge ngaa me beer ke nyoge. Nea Juog nyoge kwanye kaa nying giih maa atiihy gene, e beey Juog gihr nyinge ne tooro.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Beehda adiehr. Thoohdh yaa Yijarael gihn adaahd gene kuu ayoad gene. Beehda yaa noog ge akwany Juoge ne kohnho ge naa ayoad gihn ngo. Abea amahr muu nu yihdh gen adiehl Juoge utoor ka maa alihng gene duone.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Wa kaa arob Deabide ngo thiow kea,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Beehn Juog ciihle nying gen
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Dhiila kaa robo kejea keehd maa abeehn yaa Yijaraele upahdh gene yi adhemuohm e ngo padh gihn me paahng kiin gen ke Juog ne lihg lihgi. Bang gihn ke nying gihn ayug gene adhemuohm e naa abeehn yaa padh yaa Yijarael uyoad gene boadh wahy. Boadh wahy ayoad gene beere yaa Yijarael ge mag tiele maa.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Adhemuohm gihr yaa Yijarael e naa ameehg yaa wiih ngoom yoad giih me beeye me thoohdh, kedea yaa nu noog ge akwany Juoge kiin Judea, ge naa ameehg yaa padh Judea yoad giih me beeye me thoohdh thiow. Nea Judea cang ge akwany Juoge, ngahda e giih me thoohdh me beeye ge ke yoado ne cohg ne?
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Wu yaa padh Judea. Luub ni roba awaahn ni ge roba ke yihru. Wiiha mor me neehn ka nahga ngaa me tiihyo kiinu kedea koohr Juog amuohja naa acube tiihy ni yihra.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ka moogo e jo paar wan, Judea, ge umag tiele ke nying gihn tiihya yihru ubeehn goan gene uyoad gene boadh wahy.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Naa anaa abeehn Juoge uwiie cinge rog gen e yaa wiih ngoom mooge ge anaa ayuge udoohng gene ne gome. Abea nea yaa Judea cang ge ne kwany Juoge ne yaae e gihn beer ge ne yoad nyoge ngahda ngo ne room kaa cahr ngaa maa athow ne!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Mog amono maa acub piny yihr Juog nea ngo adoohng naa amono e amono beehda gihr Juog. Thiow nea yaadh apiidh ke nying Juog, nea ngo udoongo e baahde ge giih Juog thiow. Wa gihn nu ge kuow yaa Yijarael naa akwany Juoge ne yaae kwaay gen ge akwany Juoge thiow ne yaage.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Judea mooge maa apoj rog gen oogo utoor ka maa amag Juoge gen, Juog cinge awiie rog gen ukwany Juoge wu yaa ayiih lume ne law kuohn gen. Kaano e wu adoohng ne kwaay Abraahm naa akwany Juoge kedea uyoadu giih beeye ge yoad kwaay Abraahme ke dhe yoohn nweehd ke Juog.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Me neehn maano e wu keá nhyaam ukoohbu kejea wudhu ne maalo rog Judea ge apoj rog gen oogo ubahnge ge kuu akwany Juoge. Wu nhyaam ke ne diih! Abea beehda ke dhe yoohn bang kuow gen, Abraahm, e naa ayoadu, wu yaa padh Judea, boadh wahy!
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ka moogo e wu ukoohbo kejea Juog cinge awiie rog Judea giih nu ke nying uluunyu kuohn gen ne? Beehda adiehr.
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Naa apoj gene rog gen oogo e Juog ge keá kwanyo. Kedea ubeehne ukwanye wun ke dhe yoohn yiiho gihru. Kuu aniido! Padh nhyaam e ne nhyaamu abea nahge lwahr e ne mag wun.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Bang gihn, kaa anahge kwaay Abraahm ge naa awii Juoge cinge rog gen, nea maru kejea cinge be wiie rogu nea wu unhyaam utoor yiiho yihru ne?
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Beey Juog kedea ka teeg lume kii ngo, ngo aniido. Lume teeg rog yaa apoj rog gen oogo kedea ngo beer ke wun. Nea wu buu utiihyo ke dhe yooh me beehdu beer, e cinge wiie wiio rogu.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Thiow Judea giih cinge awiie oogo rog gen, nea ge dog kaa acoon naa anahg gene yaa yiiho, e ge kwany Juoge kwanyo umeehge gen do kar gen naa acoon.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Kedea padh gihn me teeg yihr Juog ukwanye gen nea yihr gen ne yiiho keehdo. Bang gihn wu ge padh kwaay Abraahm wu arom Juoge ke kwanyo naa ayiihu. Nea maano e ngo yoohd yihr Juog uduoge yaa Judea naa apoj rog gen oogo nea ge ayiiho.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Jo wan, cwihnya ne bange ungahyu gihr nyepiny me kuu akuong Juoge ke nyoadho coon. Nea gihn ngo ngahyu ngahyo, e bekihd ngaa muu ucahg rob kejea e ngaa me wonge teeg me ngahy luube. Adiehj ngo e man: padh Judea cang ge naa aciehg wudh gen ukweer gene ke yiiho. Abea yaa aciehg wudh gen ge ubeehdo e wudh gen aciehg gene uwahdhe cahng ubeehn yaa padh Judea giih akwany Juoge cang udoohng gene ne nyoge me beed yi Dhaahr Juog.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Judea boadh wahy uyoad gene kaa dhe yoohn ubeehn yaa padh Judea udoohng gene ne yaa Dhaahr Juog. Neehn kaa anaa agweede yi kitaab Juog naa,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 kedea anweehd uyuga keehd gen
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ke dhe yoohn akwany Juoge ge kuow gen e naa ayuge Judea ne nyoge maa anhyaare. Abea naa akweer gene ke Ciig Beer e ge adoohng ne yaa mahn Juog. Naa adoohng gene ne yaa mahn Juog, e naa gihn akony wun udoohngu ne nyoge maa ayiih Ciig Beer.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Abea Juog padh ngaa me wiihe waare ke nying yaa akobe kejea ge akwanye kedea udooje gen ke giih beeye.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Wu ge padh Judea wu anaa akweer ke lum Juog coon. Awaahn ni Juog cwihnye aduue caahn rogu naa abeehn Judea ukweer gene ke lum Juog.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Wa gihn nu thiow, ke nying gihn abeehn Juoge uduue cwihnye caahn rogu e naa abeehn yaa Judea ukweer gene ke lum Juog beere Juog cwihnye duue ke caahn rog gen thiow.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Bang gihn Juog nyoge cang ge meehge ke doohng ne nyoge me be yiih lume, beere ka nahge ngaa me cwihnye duue ke caahn rog nyoge nyoadhe nyoadho.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Juog beehda ngaa me cwihnye duue ke caahn rog nyoge ne cohg. Ngo beehda ngaa me teege duohng kedea giih nyepinye ngahye. Bekihd ngaa me rom yihdh giih pare ke kweenyo. Bekihd ngaa me ngahy gihn tiihye nyepinye ke nyinge.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Bekihd ngaa me ngahy gihn par Juoge. Bekihd ngaa me puohny Juog ke gihn robe.
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Bekihd ngaa me cub amihdho yihr Juog beere ngo coal Juoge coalo.”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Juog e naa acag giih nyepinye cang kedea Juog e ne muodh giih nyepinye cang kedea giih nyepinye ge beehdo kaa nyinge. Poongo Juog ke wong ke wong. E noono.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.