Romanos 10
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Jo wan, a daahd Juog uboadhe jo'a ge beehda Judea. Gihn nu e ne kwaaya kwaj yihr Juog ke nying gen.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 An ke nguda ngo ngahya kejea ge nyoge me cwihny gen unyaahm neehn maaj ke nying Juog. Abea keehd maano nyaahm cwihny gene wa gihn nu, e adiehr me ngahy gene ke nying Juog tooro.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ngo abaaj gene bang gihn dhe yoohn beehn Juoge uyuge nyoge ne nyoge maa abiohgrwaale keehde ngo kwihj gene. Noono upiih gene ne cej dhe yoohn mar gen me doohng gene naa abiohgrwaale ke Juog. E naa kaa abeehn gene ne kweer ke dhe yoohn Juog naa ayuge ke nying yaa unahg abiohgrwaale keehde.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Judea dhe yoohn doohng nyoge naa abiohgrwaale ke Juog ngo abaaj gene. Ngo abaaj gene bang gihn abiohgrwaal ke Juog ngo daahd gene kaa dhe yoohn wuor loohng Juog. Abea naa abeehn Ngad Boadh nyoge, e tiihj ke loohng nu, ngo agug beere Juog yaa ayiih lume ge yuge yugo naa abiohgrwaale keehd en.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moaje ngo anaa arubo ke nying ka doohng nyoge naa abiohgrwaale ke Juog. Anaa akoohbo kea, “Nea dhaano gihn arob loohnge ngo tiihye tiihyo e ngaan nu umeehg loohnge boadho.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Abea gihn agweed yi kitaab Juog ke nying ka doohng nyoge naa abiohgrwaale ke Juog ke dhe yoohn yiiho e man, “Ngaa keá peehyo kea, ‘Ngaa e ne cidh maalo?’ ” Ne kahl Ngad Boadh nyoge piny bang nyoge.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 E arob thiow naa, “Ngaa keá peehyo kea, ‘Ngaa e ne cidh thaahdh ngoom,’ ne rob ngo beere Ngad Boadh nyoge ucahro ubeehne oogo bang nyoge wiih ngoom?”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Kitaab Juog rob ngo kejea lum Juog nud ke won, wa ka puohny wane ngo kedea wa ka yiih wane ngo. Gihn ni e naa gihn puohny wane ke nying yiiho.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Nea ngo arobi ke dhii kejea Jeacuu beehda Ruohdho kedea uyiihi ngo ke cwihnyi cang kejea ngo ameehg Juoge cahro naa athowe e boadh wahy yoadi yoado.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Bang gihn, yiiho e ne meehg dhaano doohng naa abiohgrwaal ke Juog kedea nea arob dhaane ke dhee kejea Jeacuu beehda Ruohdh uyiihe ngo e ne meehg dhaano yoad boadh wahy.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Agweed yi kitaab, “Abea ngaan ayiih ngaan nu cwihnye buu udaag.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Bang gihn Juog ni acielo ni e naa Juog gihr nyoge cang, ngaa maa Ujudea kedea ngaa me padh Ujudea kedea kwaad ngaan kwahyo yihr Juog e ngo muoje muojo ke giih me beeye ne cohg.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Kwaad ngaan kwahyo yihr Juog e boadh wahy yoade yoado.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Abea kare tooro ukwahy gene yihr Juog nea gihn arob ke nyinge kuu ayiih gene kedea kare tooro uyiih gene nea gihn maa alihng gene ke nyinge ngo tooro! Kedea ngo ulihng gene ke ne diih nea gihn ngo kuu arob ulihnge?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Kedea gihn ngo urob ulihnge ke ne diih nea Juog ngaa maa aoohre tooro ne cidh ne puohny gihn ngo! Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa,
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Abea padh nyoge cang ge naa ayiih Ciig Beer. Anaa arob Yicaaye ke ngude kea,
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Nea maano e nyoadh ngo kejea yiiho beehn maano e lubo alihng kedea lihng lubo beehn kaa dhe yoohn yaa puohny lum Ngad Boadh nyoge.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Abea ngo gihn maa athiir kejea lubo adhiil gene ke lihngo. Bang gihn agweed yi kitaab Juog naa,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Yaa Yijarael lum arob ngo adhiil gene ke lihngo kedea ungahy gene gihn ni yea. Anahg Moaje ke ngude e naa anaa arob gihn arob Juoge kobe,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Naa arob Yicaaye gihn arob Juoge e gihn maa anaa awiie oogo tooro naa akoohbe kea,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Abea naa anahge yihr yaa Yijarael, e rob Yicaaye kea,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.