Romanos 10

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jo wan, a daahd Juog uboadhe jo'a ge beehda Judea. Gihn nu e ne kwaaya kwaj yihr Juog ke nying gen.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 An ke nguda ngo ngahya kejea ge nyoge me cwihny gen unyaahm neehn maaj ke nying Juog. Abea keehd maano nyaahm cwihny gene wa gihn nu, e adiehr me ngahy gene ke nying Juog tooro.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ngo abaaj gene bang gihn dhe yoohn beehn Juoge uyuge nyoge ne nyoge maa abiohgrwaale keehde ngo kwihj gene. Noono upiih gene ne cej dhe yoohn mar gen me doohng gene naa abiohgrwaale ke Juog. E naa kaa abeehn gene ne kweer ke dhe yoohn Juog naa ayuge ke nying yaa unahg abiohgrwaale keehde.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Judea dhe yoohn doohng nyoge naa abiohgrwaale ke Juog ngo abaaj gene. Ngo abaaj gene bang gihn abiohgrwaal ke Juog ngo daahd gene kaa dhe yoohn wuor loohng Juog. Abea naa abeehn Ngad Boadh nyoge, e tiihj ke loohng nu, ngo agug beere Juog yaa ayiih lume ge yuge yugo naa abiohgrwaale keehd en.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moaje ngo anaa arubo ke nying ka doohng nyoge naa abiohgrwaale ke Juog. Anaa akoohbo kea, “Nea dhaano gihn arob loohnge ngo tiihye tiihyo e ngaan nu umeehg loohnge boadho.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Abea gihn agweed yi kitaab Juog ke nying ka doohng nyoge naa abiohgrwaale ke Juog ke dhe yoohn yiiho e man, “Ngaa keá peehyo kea, ‘Ngaa e ne cidh maalo?’ ” Ne kahl Ngad Boadh nyoge piny bang nyoge.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 E arob thiow naa, “Ngaa keá peehyo kea, ‘Ngaa e ne cidh thaahdh ngoom,’ ne rob ngo beere Ngad Boadh nyoge ucahro ubeehne oogo bang nyoge wiih ngoom?”
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Kitaab Juog rob ngo kejea lum Juog nud ke won, wa ka puohny wane ngo kedea wa ka yiih wane ngo. Gihn ni e naa gihn puohny wane ke nying yiiho.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Nea ngo arobi ke dhii kejea Jeacuu beehda Ruohdho kedea uyiihi ngo ke cwihnyi cang kejea ngo ameehg Juoge cahro naa athowe e boadh wahy yoadi yoado.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Bang gihn, yiiho e ne meehg dhaano doohng naa abiohgrwaal ke Juog kedea nea arob dhaane ke dhee kejea Jeacuu beehda Ruohdh uyiihe ngo e ne meehg dhaano yoad boadh wahy.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Agweed yi kitaab, “Abea ngaan ayiih ngaan nu cwihnye buu udaag.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Bang gihn Juog ni acielo ni e naa Juog gihr nyoge cang, ngaa maa Ujudea kedea ngaa me padh Ujudea kedea kwaad ngaan kwahyo yihr Juog e ngo muoje muojo ke giih me beeye ne cohg.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Kwaad ngaan kwahyo yihr Juog e boadh wahy yoade yoado.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Abea kare tooro ukwahy gene yihr Juog nea gihn arob ke nyinge kuu ayiih gene kedea kare tooro uyiih gene nea gihn maa alihng gene ke nyinge ngo tooro! Kedea ngo ulihng gene ke ne diih nea gihn ngo kuu arob ulihnge?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Kedea gihn ngo urob ulihnge ke ne diih nea Juog ngaa maa aoohre tooro ne cidh ne puohny gihn ngo! Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Abea padh nyoge cang ge naa ayiih Ciig Beer. Anaa arob Yicaaye ke ngude kea,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Nea maano e nyoadh ngo kejea yiiho beehn maano e lubo alihng kedea lihng lubo beehn kaa dhe yoohn yaa puohny lum Ngad Boadh nyoge.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Abea ngo gihn maa athiir kejea lubo adhiil gene ke lihngo. Bang gihn agweed yi kitaab Juog naa,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Yaa Yijarael lum arob ngo adhiil gene ke lihngo kedea ungahy gene gihn ni yea. Anahg Moaje ke ngude e naa anaa arob gihn arob Juoge kobe,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Naa arob Yicaaye gihn arob Juoge e gihn maa anaa awiie oogo tooro naa akoohbe kea,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Abea naa anahge yihr yaa Yijarael, e rob Yicaaye kea,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.