Romanos 10

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jo wan, a daahd Juog uboadhe jo'a ge beehda Judea. Gihn nu e ne kwaaya kwaj yihr Juog ke nying gen.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 An ke nguda ngo ngahya kejea ge nyoge me cwihny gen unyaahm neehn maaj ke nying Juog. Abea keehd maano nyaahm cwihny gene wa gihn nu, e adiehr me ngahy gene ke nying Juog tooro.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ngo abaaj gene bang gihn dhe yoohn beehn Juoge uyuge nyoge ne nyoge maa abiohgrwaale keehde ngo kwihj gene. Noono upiih gene ne cej dhe yoohn mar gen me doohng gene naa abiohgrwaale ke Juog. E naa kaa abeehn gene ne kweer ke dhe yoohn Juog naa ayuge ke nying yaa unahg abiohgrwaale keehde.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Judea dhe yoohn doohng nyoge naa abiohgrwaale ke Juog ngo abaaj gene. Ngo abaaj gene bang gihn abiohgrwaal ke Juog ngo daahd gene kaa dhe yoohn wuor loohng Juog. Abea naa abeehn Ngad Boadh nyoge, e tiihj ke loohng nu, ngo agug beere Juog yaa ayiih lume ge yuge yugo naa abiohgrwaale keehd en.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Moaje ngo anaa arubo ke nying ka doohng nyoge naa abiohgrwaale ke Juog. Anaa akoohbo kea, “Nea dhaano gihn arob loohnge ngo tiihye tiihyo e ngaan nu umeehg loohnge boadho.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Abea gihn agweed yi kitaab Juog ke nying ka doohng nyoge naa abiohgrwaale ke Juog ke dhe yoohn yiiho e man, “Ngaa keá peehyo kea, ‘Ngaa e ne cidh maalo?’ ” Ne kahl Ngad Boadh nyoge piny bang nyoge.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 E arob thiow naa, “Ngaa keá peehyo kea, ‘Ngaa e ne cidh thaahdh ngoom,’ ne rob ngo beere Ngad Boadh nyoge ucahro ubeehne oogo bang nyoge wiih ngoom?”
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Kitaab Juog rob ngo kejea lum Juog nud ke won, wa ka puohny wane ngo kedea wa ka yiih wane ngo. Gihn ni e naa gihn puohny wane ke nying yiiho.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Nea ngo arobi ke dhii kejea Jeacuu beehda Ruohdho kedea uyiihi ngo ke cwihnyi cang kejea ngo ameehg Juoge cahro naa athowe e boadh wahy yoadi yoado.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Bang gihn, yiiho e ne meehg dhaano doohng naa abiohgrwaal ke Juog kedea nea arob dhaane ke dhee kejea Jeacuu beehda Ruohdh uyiihe ngo e ne meehg dhaano yoad boadh wahy.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Agweed yi kitaab, “Abea ngaan ayiih ngaan nu cwihnye buu udaag.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Bang gihn Juog ni acielo ni e naa Juog gihr nyoge cang, ngaa maa Ujudea kedea ngaa me padh Ujudea kedea kwaad ngaan kwahyo yihr Juog e ngo muoje muojo ke giih me beeye ne cohg.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Kwaad ngaan kwahyo yihr Juog e boadh wahy yoade yoado.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Abea kare tooro ukwahy gene yihr Juog nea gihn arob ke nyinge kuu ayiih gene kedea kare tooro uyiih gene nea gihn maa alihng gene ke nyinge ngo tooro! Kedea ngo ulihng gene ke ne diih nea gihn ngo kuu arob ulihnge?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Kedea gihn ngo urob ulihnge ke ne diih nea Juog ngaa maa aoohre tooro ne cidh ne puohny gihn ngo! Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Abea padh nyoge cang ge naa ayiih Ciig Beer. Anaa arob Yicaaye ke ngude kea,
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Nea maano e nyoadh ngo kejea yiiho beehn maano e lubo alihng kedea lihng lubo beehn kaa dhe yoohn yaa puohny lum Ngad Boadh nyoge.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Abea ngo gihn maa athiir kejea lubo adhiil gene ke lihngo. Bang gihn agweed yi kitaab Juog naa,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Yaa Yijarael lum arob ngo adhiil gene ke lihngo kedea ungahy gene gihn ni yea. Anahg Moaje ke ngude e naa anaa arob gihn arob Juoge kobe,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Naa arob Yicaaye gihn arob Juoge e gihn maa anaa awiie oogo tooro naa akoohbe kea,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Abea naa anahge yihr yaa Yijarael, e rob Yicaaye kea,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.