Mateus 8
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Kaa aduu Jeacuue piny ke wiih ka thoohny, e amahr akuud nyoge me thoohdh mee ge ake caahdho ke batiene.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Kaano e ngaa me ree ne dhoobo abeehn bange, maa arunge cunge piny ne wuor ngo. Naa arunge cunge piny e arubo yihr Jeacuu kobe, “Ruohdh, nea cwihnyi ne bange, e kea yug kuohma udoohnge kwel.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Kaano e Jeacuu cinge arwaage bang ngo maa agweele nyin kedea urube kea, “Cwihnya ne bange! Beehn kuohmi doohnge kwel!” Nye wong kaano e kuohme ake doohng kwel.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Maa rob Jeacuue ngo yihre kea, “Lihng gihn roba. Gihn ayug ree rihi awaahn ni kan ngo keá waayi yihr ngaa moogo. Abea aayi awaahn ni ucii ne nyoadh rihi yihr ngad lam giih kweehr bang umaanye kuohmi. Nea kuohmi amaanye, kea yug giih kweehr wa kaa anaa arob loohng Moaje ngo bang ne nyoadh ngo yihr nyoge kejea dhoobo tooro rihi.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Naa abeehn Jeacuue Kaparnaam arumo e jaabidh abeehn bange ukwaye wonge kea,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Ruohdh! Kony an! Kadaahm gihra ngo ne piny kaa atwaany me ledh. Kar waahdh ke ngude ngo tooro yihre ne weey weey bang gihn ngo abaahl.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Beer cidho tiehd ke yihn beere ngo caa ke ne thiehdho.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Maa arub jaabidhe yihr Jeacuu kea, “Ruohdh! A beehda ngaa ucii paara! Rob lumi uaay atwaany kadaahm gihra.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 A ge niidi kan, a beehda ngaa me duohng nyum acaakere kedea nud ke nyoge me doonge nyuma. Nea maano e lum roba ngo dhiil gene kaa tiihyo. Nea a urubo kejea beehn dhaane e ngo ubeehno, aay dhaane e ngo uaay. Thiow nea a urubo yihr ubaahnga kejea tiihy gihn e gihn ngo tiihye tiihyo.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Naa alihng Jeacuue lum ni arob nyine, e ngo ake cwaahng ugaahye ne cohg maa arobe ngo yihr nyoge ge anaa awaahdo ke batiene kea, “Jo wan! Athiir e ne teeda yihru. Kwaad yiiho me duohng me teeg wa gihr ngaan padh Ujudea, kaa akuong ke yoado keew yaa Yijarael.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Thiow ngo dhiila kaa robo yihru, kejea nyoge mooge me padh Judea me thoohdh ge uwaahd ke yoohn kun moohl cahng kii ngo maa ke yoohn kun kwaar cahnge piny kii ngo. Jo nu, ge upiih tiehd keehd Abraahm maa Yijaag kedea Jeakob yi Dhaahr Juog Paar Maalo kedea umag Juoge gen neehn joe.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Abea Judea yaa anaa angahj kejea ge nuu ubeehdo yi Dhaahr Juog, ge buu ubeehdo yi ngo. Ge ujwang oogo ne beehdo yi muudho ne lalo ke lan ngoohng wong e lag gen kaany gene kaanyo ke nying raahm.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Noono urob Jeacuue ngo yihr jaabidh kea, “Cidhi! Neehn kaano ayiihi ngo kejea rom thiehdho yihra ke kan, ree uyuge wa kaano ayiihi ngo.” Ke wong kaano, e atwaany gihr baahng ake aay ree kii nyenij.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Naa abeehn gene paar ge Piihter, e Jeacuu keehd jo waahdhe, miih ciih Piihter ayuud gene e ngo tuu wod ke jwaahy.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Noono umag Jeacuue cinge beere ngo thiehdh thiehdho. Kaano e atwaany aguo aay ree kedea upiihe ne goong ge Jeacuu.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ke wong thiehno e nyoge ake thubo ke kahl yaa atwaanye bang Jeacuu. Nyoge me thoohdh keew gen rog gen anaa atiihb ukeehg. Gihn nu e Jeacuu arubo yihr atiihb nu ke lubo maa ariem gen. Yaa atwaany anaa akahl bange ge athiehdhe cang.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Jeacuu giih ge atiihye beere kwaad gihn anaa arob Juoge ke nying Ngad Boadh nyoge ke leeb Yicaaya agamloohngjuog pahdh kare naa athiir. Anaa akob Juoge kea,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Kaa aniid Jeacuue amahr akuud nyoge athoohnho keter, e ngo arobe yihr jo waahdhe kejea ngud gene loo baaw.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Nye kaano, e naa abeehn ngad Puohny loohnge bang Jeacuu maa arube kea, “Ngad Puohny, kwaad kuohn caadhi a daahd ucaahdha ke yihn.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 E ngo aduog Jeacuue duogo yihre kea, “Thoohe yihr gen ne kuohn beed gene maa winy yihr gen ne wuude me beed gene. Abea a ge adoohng ne dhaano utaahngo yihra tooro ka me piehla thaahnga yea.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 E dhaano acielo kiin yaa waahdh Jeacuu ake rubo kea, “Ruohdh, wura athow meehga kuong ci ne koany ngo.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Kob Jeacuue yihre kea, “Beehn ke batiena. Wii yaa acub wudh gen yihdh giih thunge ukoany gene yaa athow.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Kaano arumo e Jeacuu apaahr yih baabuur. Maa abeehn jo waahdhe thiow ke batiene yih baabuur ne kiiw ngo.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Naa awahdh gene yi diehr naam duohng e deeh yam giir me teeg ree atihnge tihngo upude baabuur ke olo. Abea ge acoohd deeh giire e Jeacuu wonge kaa anaa akwal niine.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Gihn nu, e jo waahdhe ge arihng kaa abud Jeacuue yea ne tahng ngo kob gene, “Ruohdh, doohd wan! Wa amud!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Kaano e Jeacuu arubo yihr gen kea, “Gihn, e mag lwaahre wun? Wu ka beehda nyoge me yiiho gihru thiin wa gihn ne!” Noono uyedhe maalo arumo ucuowe yamo cuowo, ucuung yame ne dihl.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Utud jo waahdhe kedea ucwaahng gene maa arub gene ke rog gen e ge upeehyo kob gene, “Kwaad ngad gihn! Keehd yamo maa naam duohng lum ngo lihng gene lihngo!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Naa angud Jeacuue loo baaw e abeehn yi piny nyoge me cuohn ne Gaadarean. Kaano e aroohmo ke nyoge ariow e ge beehn oogo kaa wudh leehde ka beed gene. Nyoge me rog gen naa atiihb ukeehg me ge taahny rog nyoge. Ngaa me na caahdh kii yoohn nu tooro bang gihn nyoge atud uwii yooh yihr gen.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Noono maa akwaag gene kob gene, “Waahd Juog! Wii wan, gihn me nweehd won tooro. Yih aguo moon piny ne joohr wan ne?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Abea kudhruue maa anaa ake kwaa ge anudo ka me cahng.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Noono maa akwaj gene wong Jeacuu kejea nea ge rieme ke oogo kea rieme gen yihdh kudhruue.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Maa ayiih Jeacuue ngo maa arieme gen yihdh kudhruue. Gihn nu e ge abeehn oogo umon gene yihdh kudhruue unahg kudhruue ke ne rudh ke ngweej, e ge loohn piny ke wiih good maa anahg gene thoadh yi naam duohng uthow gene.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Yaa anaa akwaag kudhruue naa aniid gene gihn ayug ree, e ge ake goohdo ke ngweej ne ci ne rob gihn ayug ree yi geew. Noono ukwaan gene gihn ayug ree rog atiihb ukeehg yihr nyoge.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Kaano e nyoge awaahd oogo ke bang yi geew, e ge beehn ne maany gihn ayug ree. Kaa awahnh gene kaa ane Jeacuue yea e wong Jeacuu akwaj gene kejea aaye oogo piny gen.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.