Mateus 8
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Kaa aduu Jeacuue piny ke wiih ka thoohny, e amahr akuud nyoge me thoohdh mee ge ake caahdho ke batiene.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kaano e ngaa me ree ne dhoobo abeehn bange, maa arunge cunge piny ne wuor ngo. Naa arunge cunge piny e arubo yihr Jeacuu kobe, “Ruohdh, nea cwihnyi ne bange, e kea yug kuohma udoohnge kwel.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Kaano e Jeacuu cinge arwaage bang ngo maa agweele nyin kedea urube kea, “Cwihnya ne bange! Beehn kuohmi doohnge kwel!” Nye wong kaano e kuohme ake doohng kwel.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Maa rob Jeacuue ngo yihre kea, “Lihng gihn roba. Gihn ayug ree rihi awaahn ni kan ngo keá waayi yihr ngaa moogo. Abea aayi awaahn ni ucii ne nyoadh rihi yihr ngad lam giih kweehr bang umaanye kuohmi. Nea kuohmi amaanye, kea yug giih kweehr wa kaa anaa arob loohng Moaje ngo bang ne nyoadh ngo yihr nyoge kejea dhoobo tooro rihi.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Naa abeehn Jeacuue Kaparnaam arumo e jaabidh abeehn bange ukwaye wonge kea,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Ruohdh! Kony an! Kadaahm gihra ngo ne piny kaa atwaany me ledh. Kar waahdh ke ngude ngo tooro yihre ne weey weey bang gihn ngo abaahl.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Beer cidho tiehd ke yihn beere ngo caa ke ne thiehdho.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Maa arub jaabidhe yihr Jeacuu kea, “Ruohdh! A beehda ngaa ucii paara! Rob lumi uaay atwaany kadaahm gihra.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 A ge niidi kan, a beehda ngaa me duohng nyum acaakere kedea nud ke nyoge me doonge nyuma. Nea maano e lum roba ngo dhiil gene kaa tiihyo. Nea a urubo kejea beehn dhaane e ngo ubeehno, aay dhaane e ngo uaay. Thiow nea a urubo yihr ubaahnga kejea tiihy gihn e gihn ngo tiihye tiihyo.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Naa alihng Jeacuue lum ni arob nyine, e ngo ake cwaahng ugaahye ne cohg maa arobe ngo yihr nyoge ge anaa awaahdo ke batiene kea, “Jo wan! Athiir e ne teeda yihru. Kwaad yiiho me duohng me teeg wa gihr ngaan padh Ujudea, kaa akuong ke yoado keew yaa Yijarael.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Thiow ngo dhiila kaa robo yihru, kejea nyoge mooge me padh Judea me thoohdh ge uwaahd ke yoohn kun moohl cahng kii ngo maa ke yoohn kun kwaar cahnge piny kii ngo. Jo nu, ge upiih tiehd keehd Abraahm maa Yijaag kedea Jeakob yi Dhaahr Juog Paar Maalo kedea umag Juoge gen neehn joe.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Abea Judea yaa anaa angahj kejea ge nuu ubeehdo yi Dhaahr Juog, ge buu ubeehdo yi ngo. Ge ujwang oogo ne beehdo yi muudho ne lalo ke lan ngoohng wong e lag gen kaany gene kaanyo ke nying raahm.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Noono urob Jeacuue ngo yihr jaabidh kea, “Cidhi! Neehn kaano ayiihi ngo kejea rom thiehdho yihra ke kan, ree uyuge wa kaano ayiihi ngo.” Ke wong kaano, e atwaany gihr baahng ake aay ree kii nyenij.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Naa abeehn gene paar ge Piihter, e Jeacuu keehd jo waahdhe, miih ciih Piihter ayuud gene e ngo tuu wod ke jwaahy.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Noono umag Jeacuue cinge beere ngo thiehdh thiehdho. Kaano e atwaany aguo aay ree kedea upiihe ne goong ge Jeacuu.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ke wong thiehno e nyoge ake thubo ke kahl yaa atwaanye bang Jeacuu. Nyoge me thoohdh keew gen rog gen anaa atiihb ukeehg. Gihn nu e Jeacuu arubo yihr atiihb nu ke lubo maa ariem gen. Yaa atwaany anaa akahl bange ge athiehdhe cang.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Jeacuu giih ge atiihye beere kwaad gihn anaa arob Juoge ke nying Ngad Boadh nyoge ke leeb Yicaaya agamloohngjuog pahdh kare naa athiir. Anaa akob Juoge kea,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Kaa aniid Jeacuue amahr akuud nyoge athoohnho keter, e ngo arobe yihr jo waahdhe kejea ngud gene loo baaw.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nye kaano, e naa abeehn ngad Puohny loohnge bang Jeacuu maa arube kea, “Ngad Puohny, kwaad kuohn caadhi a daahd ucaahdha ke yihn.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 E ngo aduog Jeacuue duogo yihre kea, “Thoohe yihr gen ne kuohn beed gene maa winy yihr gen ne wuude me beed gene. Abea a ge adoohng ne dhaano utaahngo yihra tooro ka me piehla thaahnga yea.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 E dhaano acielo kiin yaa waahdh Jeacuu ake rubo kea, “Ruohdh, wura athow meehga kuong ci ne koany ngo.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Kob Jeacuue yihre kea, “Beehn ke batiena. Wii yaa acub wudh gen yihdh giih thunge ukoany gene yaa athow.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Kaano arumo e Jeacuu apaahr yih baabuur. Maa abeehn jo waahdhe thiow ke batiene yih baabuur ne kiiw ngo.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Naa awahdh gene yi diehr naam duohng e deeh yam giir me teeg ree atihnge tihngo upude baabuur ke olo. Abea ge acoohd deeh giire e Jeacuu wonge kaa anaa akwal niine.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Gihn nu, e jo waahdhe ge arihng kaa abud Jeacuue yea ne tahng ngo kob gene, “Ruohdh, doohd wan! Wa amud!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Kaano e Jeacuu arubo yihr gen kea, “Gihn, e mag lwaahre wun? Wu ka beehda nyoge me yiiho gihru thiin wa gihn ne!” Noono uyedhe maalo arumo ucuowe yamo cuowo, ucuung yame ne dihl.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Utud jo waahdhe kedea ucwaahng gene maa arub gene ke rog gen e ge upeehyo kob gene, “Kwaad ngad gihn! Keehd yamo maa naam duohng lum ngo lihng gene lihngo!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Naa angud Jeacuue loo baaw e abeehn yi piny nyoge me cuohn ne Gaadarean. Kaano e aroohmo ke nyoge ariow e ge beehn oogo kaa wudh leehde ka beed gene. Nyoge me rog gen naa atiihb ukeehg me ge taahny rog nyoge. Ngaa me na caahdh kii yoohn nu tooro bang gihn nyoge atud uwii yooh yihr gen.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Noono maa akwaag gene kob gene, “Waahd Juog! Wii wan, gihn me nweehd won tooro. Yih aguo moon piny ne joohr wan ne?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Abea kudhruue maa anaa ake kwaa ge anudo ka me cahng.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Noono maa akwaj gene wong Jeacuu kejea nea ge rieme ke oogo kea rieme gen yihdh kudhruue.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Maa ayiih Jeacuue ngo maa arieme gen yihdh kudhruue. Gihn nu e ge abeehn oogo umon gene yihdh kudhruue unahg kudhruue ke ne rudh ke ngweej, e ge loohn piny ke wiih good maa anahg gene thoadh yi naam duohng uthow gene.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Yaa anaa akwaag kudhruue naa aniid gene gihn ayug ree, e ge ake goohdo ke ngweej ne ci ne rob gihn ayug ree yi geew. Noono ukwaan gene gihn ayug ree rog atiihb ukeehg yihr nyoge.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Kaano e nyoge awaahd oogo ke bang yi geew, e ge beehn ne maany gihn ayug ree. Kaa awahnh gene kaa ane Jeacuue yea e wong Jeacuu akwaj gene kejea aaye oogo piny gen.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.