Mateus 8
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ
1 Kaa aduu Jeacuue piny ke wiih ka thoohny, e amahr akuud nyoge me thoohdh mee ge ake caahdho ke batiene.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kaano e ngaa me ree ne dhoobo abeehn bange, maa arunge cunge piny ne wuor ngo. Naa arunge cunge piny e arubo yihr Jeacuu kobe, “Ruohdh, nea cwihnyi ne bange, e kea yug kuohma udoohnge kwel.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Kaano e Jeacuu cinge arwaage bang ngo maa agweele nyin kedea urube kea, “Cwihnya ne bange! Beehn kuohmi doohnge kwel!” Nye wong kaano e kuohme ake doohng kwel.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Maa rob Jeacuue ngo yihre kea, “Lihng gihn roba. Gihn ayug ree rihi awaahn ni kan ngo keá waayi yihr ngaa moogo. Abea aayi awaahn ni ucii ne nyoadh rihi yihr ngad lam giih kweehr bang umaanye kuohmi. Nea kuohmi amaanye, kea yug giih kweehr wa kaa anaa arob loohng Moaje ngo bang ne nyoadh ngo yihr nyoge kejea dhoobo tooro rihi.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Naa abeehn Jeacuue Kaparnaam arumo e jaabidh abeehn bange ukwaye wonge kea,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Ruohdh! Kony an! Kadaahm gihra ngo ne piny kaa atwaany me ledh. Kar waahdh ke ngude ngo tooro yihre ne weey weey bang gihn ngo abaahl.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Beer cidho tiehd ke yihn beere ngo caa ke ne thiehdho.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Maa arub jaabidhe yihr Jeacuu kea, “Ruohdh! A beehda ngaa ucii paara! Rob lumi uaay atwaany kadaahm gihra.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 A ge niidi kan, a beehda ngaa me duohng nyum acaakere kedea nud ke nyoge me doonge nyuma. Nea maano e lum roba ngo dhiil gene kaa tiihyo. Nea a urubo kejea beehn dhaane e ngo ubeehno, aay dhaane e ngo uaay. Thiow nea a urubo yihr ubaahnga kejea tiihy gihn e gihn ngo tiihye tiihyo.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Naa alihng Jeacuue lum ni arob nyine, e ngo ake cwaahng ugaahye ne cohg maa arobe ngo yihr nyoge ge anaa awaahdo ke batiene kea, “Jo wan! Athiir e ne teeda yihru. Kwaad yiiho me duohng me teeg wa gihr ngaan padh Ujudea, kaa akuong ke yoado keew yaa Yijarael.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Thiow ngo dhiila kaa robo yihru, kejea nyoge mooge me padh Judea me thoohdh ge uwaahd ke yoohn kun moohl cahng kii ngo maa ke yoohn kun kwaar cahnge piny kii ngo. Jo nu, ge upiih tiehd keehd Abraahm maa Yijaag kedea Jeakob yi Dhaahr Juog Paar Maalo kedea umag Juoge gen neehn joe.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Abea Judea yaa anaa angahj kejea ge nuu ubeehdo yi Dhaahr Juog, ge buu ubeehdo yi ngo. Ge ujwang oogo ne beehdo yi muudho ne lalo ke lan ngoohng wong e lag gen kaany gene kaanyo ke nying raahm.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Noono urob Jeacuue ngo yihr jaabidh kea, “Cidhi! Neehn kaano ayiihi ngo kejea rom thiehdho yihra ke kan, ree uyuge wa kaano ayiihi ngo.” Ke wong kaano, e atwaany gihr baahng ake aay ree kii nyenij.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Naa abeehn gene paar ge Piihter, e Jeacuu keehd jo waahdhe, miih ciih Piihter ayuud gene e ngo tuu wod ke jwaahy.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Noono umag Jeacuue cinge beere ngo thiehdh thiehdho. Kaano e atwaany aguo aay ree kedea upiihe ne goong ge Jeacuu.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ke wong thiehno e nyoge ake thubo ke kahl yaa atwaanye bang Jeacuu. Nyoge me thoohdh keew gen rog gen anaa atiihb ukeehg. Gihn nu e Jeacuu arubo yihr atiihb nu ke lubo maa ariem gen. Yaa atwaany anaa akahl bange ge athiehdhe cang.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Jeacuu giih ge atiihye beere kwaad gihn anaa arob Juoge ke nying Ngad Boadh nyoge ke leeb Yicaaya agamloohngjuog pahdh kare naa athiir. Anaa akob Juoge kea,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Kaa aniid Jeacuue amahr akuud nyoge athoohnho keter, e ngo arobe yihr jo waahdhe kejea ngud gene loo baaw.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Nye kaano, e naa abeehn ngad Puohny loohnge bang Jeacuu maa arube kea, “Ngad Puohny, kwaad kuohn caadhi a daahd ucaahdha ke yihn.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 E ngo aduog Jeacuue duogo yihre kea, “Thoohe yihr gen ne kuohn beed gene maa winy yihr gen ne wuude me beed gene. Abea a ge adoohng ne dhaano utaahngo yihra tooro ka me piehla thaahnga yea.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 E dhaano acielo kiin yaa waahdh Jeacuu ake rubo kea, “Ruohdh, wura athow meehga kuong ci ne koany ngo.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Kob Jeacuue yihre kea, “Beehn ke batiena. Wii yaa acub wudh gen yihdh giih thunge ukoany gene yaa athow.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Kaano arumo e Jeacuu apaahr yih baabuur. Maa abeehn jo waahdhe thiow ke batiene yih baabuur ne kiiw ngo.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Naa awahdh gene yi diehr naam duohng e deeh yam giir me teeg ree atihnge tihngo upude baabuur ke olo. Abea ge acoohd deeh giire e Jeacuu wonge kaa anaa akwal niine.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Gihn nu, e jo waahdhe ge arihng kaa abud Jeacuue yea ne tahng ngo kob gene, “Ruohdh, doohd wan! Wa amud!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Kaano e Jeacuu arubo yihr gen kea, “Gihn, e mag lwaahre wun? Wu ka beehda nyoge me yiiho gihru thiin wa gihn ne!” Noono uyedhe maalo arumo ucuowe yamo cuowo, ucuung yame ne dihl.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Utud jo waahdhe kedea ucwaahng gene maa arub gene ke rog gen e ge upeehyo kob gene, “Kwaad ngad gihn! Keehd yamo maa naam duohng lum ngo lihng gene lihngo!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Naa angud Jeacuue loo baaw e abeehn yi piny nyoge me cuohn ne Gaadarean. Kaano e aroohmo ke nyoge ariow e ge beehn oogo kaa wudh leehde ka beed gene. Nyoge me rog gen naa atiihb ukeehg me ge taahny rog nyoge. Ngaa me na caahdh kii yoohn nu tooro bang gihn nyoge atud uwii yooh yihr gen.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Noono maa akwaag gene kob gene, “Waahd Juog! Wii wan, gihn me nweehd won tooro. Yih aguo moon piny ne joohr wan ne?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Abea kudhruue maa anaa ake kwaa ge anudo ka me cahng.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Noono maa akwaj gene wong Jeacuu kejea nea ge rieme ke oogo kea rieme gen yihdh kudhruue.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Maa ayiih Jeacuue ngo maa arieme gen yihdh kudhruue. Gihn nu e ge abeehn oogo umon gene yihdh kudhruue unahg kudhruue ke ne rudh ke ngweej, e ge loohn piny ke wiih good maa anahg gene thoadh yi naam duohng uthow gene.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Yaa anaa akwaag kudhruue naa aniid gene gihn ayug ree, e ge ake goohdo ke ngweej ne ci ne rob gihn ayug ree yi geew. Noono ukwaan gene gihn ayug ree rog atiihb ukeehg yihr nyoge.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Kaano e nyoge awaahd oogo ke bang yi geew, e ge beehn ne maany gihn ayug ree. Kaa awahnh gene kaa ane Jeacuue yea e wong Jeacuu akwaj gene kejea aaye oogo piny gen.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.