Mateus 8

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaa aduu Jeacuue piny ke wiih ka thoohny, e amahr akuud nyoge me thoohdh mee ge ake caahdho ke batiene.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kaano e ngaa me ree ne dhoobo abeehn bange, maa arunge cunge piny ne wuor ngo. Naa arunge cunge piny e arubo yihr Jeacuu kobe, “Ruohdh, nea cwihnyi ne bange, e kea yug kuohma udoohnge kwel.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Kaano e Jeacuu cinge arwaage bang ngo maa agweele nyin kedea urube kea, “Cwihnya ne bange! Beehn kuohmi doohnge kwel!” Nye wong kaano e kuohme ake doohng kwel.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Maa rob Jeacuue ngo yihre kea, “Lihng gihn roba. Gihn ayug ree rihi awaahn ni kan ngo keá waayi yihr ngaa moogo. Abea aayi awaahn ni ucii ne nyoadh rihi yihr ngad lam giih kweehr bang umaanye kuohmi. Nea kuohmi amaanye, kea yug giih kweehr wa kaa anaa arob loohng Moaje ngo bang ne nyoadh ngo yihr nyoge kejea dhoobo tooro rihi.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Naa abeehn Jeacuue Kaparnaam arumo e jaabidh abeehn bange ukwaye wonge kea,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Ruohdh! Kony an! Kadaahm gihra ngo ne piny kaa atwaany me ledh. Kar waahdh ke ngude ngo tooro yihre ne weey weey bang gihn ngo abaahl.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Beer cidho tiehd ke yihn beere ngo caa ke ne thiehdho.”
7 Jesus lhe disse:
8 Maa arub jaabidhe yihr Jeacuu kea, “Ruohdh! A beehda ngaa ucii paara! Rob lumi uaay atwaany kadaahm gihra.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 A ge niidi kan, a beehda ngaa me duohng nyum acaakere kedea nud ke nyoge me doonge nyuma. Nea maano e lum roba ngo dhiil gene kaa tiihyo. Nea a urubo kejea beehn dhaane e ngo ubeehno, aay dhaane e ngo uaay. Thiow nea a urubo yihr ubaahnga kejea tiihy gihn e gihn ngo tiihye tiihyo.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Naa alihng Jeacuue lum ni arob nyine, e ngo ake cwaahng ugaahye ne cohg maa arobe ngo yihr nyoge ge anaa awaahdo ke batiene kea, “Jo wan! Athiir e ne teeda yihru. Kwaad yiiho me duohng me teeg wa gihr ngaan padh Ujudea, kaa akuong ke yoado keew yaa Yijarael.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Thiow ngo dhiila kaa robo yihru, kejea nyoge mooge me padh Judea me thoohdh ge uwaahd ke yoohn kun moohl cahng kii ngo maa ke yoohn kun kwaar cahnge piny kii ngo. Jo nu, ge upiih tiehd keehd Abraahm maa Yijaag kedea Jeakob yi Dhaahr Juog Paar Maalo kedea umag Juoge gen neehn joe.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Abea Judea yaa anaa angahj kejea ge nuu ubeehdo yi Dhaahr Juog, ge buu ubeehdo yi ngo. Ge ujwang oogo ne beehdo yi muudho ne lalo ke lan ngoohng wong e lag gen kaany gene kaanyo ke nying raahm.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Noono urob Jeacuue ngo yihr jaabidh kea, “Cidhi! Neehn kaano ayiihi ngo kejea rom thiehdho yihra ke kan, ree uyuge wa kaano ayiihi ngo.” Ke wong kaano, e atwaany gihr baahng ake aay ree kii nyenij.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Naa abeehn gene paar ge Piihter, e Jeacuu keehd jo waahdhe, miih ciih Piihter ayuud gene e ngo tuu wod ke jwaahy.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Noono umag Jeacuue cinge beere ngo thiehdh thiehdho. Kaano e atwaany aguo aay ree kedea upiihe ne goong ge Jeacuu.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ke wong thiehno e nyoge ake thubo ke kahl yaa atwaanye bang Jeacuu. Nyoge me thoohdh keew gen rog gen anaa atiihb ukeehg. Gihn nu e Jeacuu arubo yihr atiihb nu ke lubo maa ariem gen. Yaa atwaany anaa akahl bange ge athiehdhe cang.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Jeacuu giih ge atiihye beere kwaad gihn anaa arob Juoge ke nying Ngad Boadh nyoge ke leeb Yicaaya agamloohngjuog pahdh kare naa athiir. Anaa akob Juoge kea,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Kaa aniid Jeacuue amahr akuud nyoge athoohnho keter, e ngo arobe yihr jo waahdhe kejea ngud gene loo baaw.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nye kaano, e naa abeehn ngad Puohny loohnge bang Jeacuu maa arube kea, “Ngad Puohny, kwaad kuohn caadhi a daahd ucaahdha ke yihn.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 E ngo aduog Jeacuue duogo yihre kea, “Thoohe yihr gen ne kuohn beed gene maa winy yihr gen ne wuude me beed gene. Abea a ge adoohng ne dhaano utaahngo yihra tooro ka me piehla thaahnga yea.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 E dhaano acielo kiin yaa waahdh Jeacuu ake rubo kea, “Ruohdh, wura athow meehga kuong ci ne koany ngo.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Kob Jeacuue yihre kea, “Beehn ke batiena. Wii yaa acub wudh gen yihdh giih thunge ukoany gene yaa athow.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Kaano arumo e Jeacuu apaahr yih baabuur. Maa abeehn jo waahdhe thiow ke batiene yih baabuur ne kiiw ngo.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Naa awahdh gene yi diehr naam duohng e deeh yam giir me teeg ree atihnge tihngo upude baabuur ke olo. Abea ge acoohd deeh giire e Jeacuu wonge kaa anaa akwal niine.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Gihn nu, e jo waahdhe ge arihng kaa abud Jeacuue yea ne tahng ngo kob gene, “Ruohdh, doohd wan! Wa amud!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Kaano e Jeacuu arubo yihr gen kea, “Gihn, e mag lwaahre wun? Wu ka beehda nyoge me yiiho gihru thiin wa gihn ne!” Noono uyedhe maalo arumo ucuowe yamo cuowo, ucuung yame ne dihl.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Utud jo waahdhe kedea ucwaahng gene maa arub gene ke rog gen e ge upeehyo kob gene, “Kwaad ngad gihn! Keehd yamo maa naam duohng lum ngo lihng gene lihngo!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Naa angud Jeacuue loo baaw e abeehn yi piny nyoge me cuohn ne Gaadarean. Kaano e aroohmo ke nyoge ariow e ge beehn oogo kaa wudh leehde ka beed gene. Nyoge me rog gen naa atiihb ukeehg me ge taahny rog nyoge. Ngaa me na caahdh kii yoohn nu tooro bang gihn nyoge atud uwii yooh yihr gen.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Noono maa akwaag gene kob gene, “Waahd Juog! Wii wan, gihn me nweehd won tooro. Yih aguo moon piny ne joohr wan ne?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Abea kudhruue maa anaa ake kwaa ge anudo ka me cahng.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Noono maa akwaj gene wong Jeacuu kejea nea ge rieme ke oogo kea rieme gen yihdh kudhruue.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Maa ayiih Jeacuue ngo maa arieme gen yihdh kudhruue. Gihn nu e ge abeehn oogo umon gene yihdh kudhruue unahg kudhruue ke ne rudh ke ngweej, e ge loohn piny ke wiih good maa anahg gene thoadh yi naam duohng uthow gene.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Yaa anaa akwaag kudhruue naa aniid gene gihn ayug ree, e ge ake goohdo ke ngweej ne ci ne rob gihn ayug ree yi geew. Noono ukwaan gene gihn ayug ree rog atiihb ukeehg yihr nyoge.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Kaano e nyoge awaahd oogo ke bang yi geew, e ge beehn ne maany gihn ayug ree. Kaa awahnh gene kaa ane Jeacuue yea e wong Jeacuu akwaj gene kejea aaye oogo piny gen.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.