Mateus 7

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Dhaano keá kihmi beere Juog yih be kihme.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Juog yih ukihme kaa dhe yoohn kihmi nyoge kii ngo. Unahg loohng anaa akihmi nyoge keehde, e nuu ukihm yihn.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 “Beehda ater gihn ge kobi nye weehlo gihn thiin apahdh yi wong wadu ni e ne niidi ukwihyi deeh mari ge nii wongi ni!
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Gihn e ne ngahmi ke nyinge adhaahr urubi yihr wadu kejea, ‘Beeh koda nye weehlo gihn apahdh yi wongi oogo,’ abea deeh mari nii wongi?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Kuong deeh mari ge duohng ke kahl oogo yi wongi, batiene e mar wadu ge thiin niidi niido ukahli ngo oogo. Nye ngad waane, dhaano keá cayi ke nying awuohj maa atiihye abea deeh awuohj mari ge duohng wiihi awul ree.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Gihri me beer keá cubi yihr goohy kedea kwaad gihn me beer me wa demaro wale me wa tiiy ge keá thoohri nyum kudhruue bang gihn ge nyon gene ke piny kedea batiene e ge taahny rihi. Nea maano e adiehj yea lum Juog keá robi yihr nyoge me ngahyi kejea ngo buu ulihng gene.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Nea yih ukwahyo keehd gihr nyepiny e gihn ngo ke cubo yihri. Kwaad gihn daahdi, e ngo dhiili kaa yoado. Thiow nea dhe wod atuongi, e ke yabo yihri.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Bang gihn kwaad ngaa kwahyo e gihn akwaye ke cubo yihre, e ngaa daahd, e gihn daahde ngo dhiile kaa yoado. E ngaa tuong dhe wod, e dhe wod ke yabo yihre.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “Ngaa kiinu do, nea nyethiine ukwahyo yihre keehd cam, e cub leelo yihre?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 E nea nyethiine ukwahyo ke reehyo, e cub thuohl yihre?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Beer nea wu ge beehda nyoge me reje kare nud yihru umuuyu keehd giih me beeye yihr nyethenu, maa Juog Wuru ge Maalo ni, ngo ukweer ke cub amahr giih me beeye yihr yaa kwahyo yihre?
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Kwaad gihn daahd dhaane ke cwihnye kejea yug nyoge mooge ngo yihre, tiihye kwaad gihn nu thiow yihr nyoge. Gihn e naa yi meehn loohng Moaje kedea muu arob yaa agamloohngjuoge.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Cidhu kaa dhe yoohn diiny, bang gihn yoohn rwaahny dhaano ukedhe ngo ka me raaj beehda dhe wod me laaj kedea nong. Dhe yoohn nu e naa dhe yoohn paar maaj ge cidh nyoge me thoohdhe kii ngo ne loony loony.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Abea dhe yoohn kedh nyoge kar kuowo me beer ngo diiny keter. Beehda nyoge me noog mee ge ne rom cidho kii ngo.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Yabu nyingu, ucubu wudhu piny beer mee ne cohg ke nying giih tiihy yaa ucahbe ge rubo kejea ge agamloohngjuog. Ge beehn bangu e rog ge alwaay gene piny, uniidu gen naa abeehle me wa roohme, abea ka gihn nii yihdh gen room kaa urude.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ge ungeyu kaa giih tiihy gene. Ka me beehn nyoge upon gene nyethen akanyo wiih aduohng nud ne? Wale nyethen dhuuro ge ke pono wiih alwii
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Wa kwaad kaano acaala nu, kwaad yaadh me beer nyuol nyethen me cam, e kwaad yaadh me raaj nyuol nyethen me be cam.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Yaadh me cam be nyuol ke nyethiin me be cam kedea yaadh me raaj be nyuol ke nyethiin me cam.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Nea wa gihn nu, e kwaad yaadh gihn nyuol keehd nyethen me be cam, dhiil kaa ngod piny uthoohre yi maaj ne waang.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Wa gihn nu e naa ka ungeyu yaa ucahb ke dhe yoohn ka tiihy gene kii ngo.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Padh kwaad ngaan cuohn an now kejea, ‘Ruohdh,’ e nuu uci Paar Juog. Abea yaa cidh Paar Juog ge naa yaa tiihj kwaad gihn daahd Juog Wuru ge Maalo ni.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Cahng ubeehn Juoge ne lug arumo, e nyoge me thoohdh ge urubo yihra, ‘Ruohdh, ngahda nyoge anaa puohny wane ke lum Juog e wa rob nyingi ne? Kedea atiihb reje ge ariem wane oogo rog nyoge e wa rob nyingi ne? Maa kwaad giih me doong me gaahy nyoge ge kuu anaa ayug wane e wa rob nyingi ne?’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Kaano arumo e unahg an nuu ubeehr ngo yihr gen e gihn me cahga ke kano tooro kejea, ‘Aayu oogo buuda! Coohru rogo oogo kun ca! Wu nyoge maa yaa adhemuohme, wu kwihya ne weey weey!’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Noono ngaa lihng luuba noon ni kedea utiihye ke gen e ngo uroomo keehd nyin me cwihnye nud maa ageer wode yi piny good.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Naa abeehn kodhe ucwiie upahng nahme, ubeehn deeh yamo me teege umede wod, e wod kuu apahdho, bang gihn ngo ageer wiih leelo.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Abea kwaad ngaa lihng luuba noon ni kedea ubahnge ge be mage yi cwihnye beer mee e ngo uroomo ke nyin me cwihnye tooro maa ageer wode yi kuohyo.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Kodh yamo e caa ne cwii, upahng nahme e wod ake pahdho ne buohb!”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Naa agooy Jeacuue wudh luube giihe piny, e amahr yaa anaa amahdo ge ake gaahy, ke dhe yoohn apuohny Jeacuue kii ngo,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 bang gihn apuohnyo wa dhaano me yihre ne teeo me wa en naa acub loohng Juog giih puohny ke deeh kaa acoon. Ngo kuu apuohnyo wa mar yaa loohng Juog giih gen.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.