Mateus 7
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 “Dhaano keá kihmi beere Juog yih be kihme.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Juog yih ukihme kaa dhe yoohn kihmi nyoge kii ngo. Unahg loohng anaa akihmi nyoge keehde, e nuu ukihm yihn.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 “Beehda ater gihn ge kobi nye weehlo gihn thiin apahdh yi wong wadu ni e ne niidi ukwihyi deeh mari ge nii wongi ni!
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Gihn e ne ngahmi ke nyinge adhaahr urubi yihr wadu kejea, ‘Beeh koda nye weehlo gihn apahdh yi wongi oogo,’ abea deeh mari nii wongi?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Kuong deeh mari ge duohng ke kahl oogo yi wongi, batiene e mar wadu ge thiin niidi niido ukahli ngo oogo. Nye ngad waane, dhaano keá cayi ke nying awuohj maa atiihye abea deeh awuohj mari ge duohng wiihi awul ree.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Gihri me beer keá cubi yihr goohy kedea kwaad gihn me beer me wa demaro wale me wa tiiy ge keá thoohri nyum kudhruue bang gihn ge nyon gene ke piny kedea batiene e ge taahny rihi. Nea maano e adiehj yea lum Juog keá robi yihr nyoge me ngahyi kejea ngo buu ulihng gene.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Nea yih ukwahyo keehd gihr nyepiny e gihn ngo ke cubo yihri. Kwaad gihn daahdi, e ngo dhiili kaa yoado. Thiow nea dhe wod atuongi, e ke yabo yihri.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Bang gihn kwaad ngaa kwahyo e gihn akwaye ke cubo yihre, e ngaa daahd, e gihn daahde ngo dhiile kaa yoado. E ngaa tuong dhe wod, e dhe wod ke yabo yihre.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “Ngaa kiinu do, nea nyethiine ukwahyo yihre keehd cam, e cub leelo yihre?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 E nea nyethiine ukwahyo ke reehyo, e cub thuohl yihre?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Beer nea wu ge beehda nyoge me reje kare nud yihru umuuyu keehd giih me beeye yihr nyethenu, maa Juog Wuru ge Maalo ni, ngo ukweer ke cub amahr giih me beeye yihr yaa kwahyo yihre?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Kwaad gihn daahd dhaane ke cwihnye kejea yug nyoge mooge ngo yihre, tiihye kwaad gihn nu thiow yihr nyoge. Gihn e naa yi meehn loohng Moaje kedea muu arob yaa agamloohngjuoge.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Cidhu kaa dhe yoohn diiny, bang gihn yoohn rwaahny dhaano ukedhe ngo ka me raaj beehda dhe wod me laaj kedea nong. Dhe yoohn nu e naa dhe yoohn paar maaj ge cidh nyoge me thoohdhe kii ngo ne loony loony.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Abea dhe yoohn kedh nyoge kar kuowo me beer ngo diiny keter. Beehda nyoge me noog mee ge ne rom cidho kii ngo.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Yabu nyingu, ucubu wudhu piny beer mee ne cohg ke nying giih tiihy yaa ucahbe ge rubo kejea ge agamloohngjuog. Ge beehn bangu e rog ge alwaay gene piny, uniidu gen naa abeehle me wa roohme, abea ka gihn nii yihdh gen room kaa urude.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Ge ungeyu kaa giih tiihy gene. Ka me beehn nyoge upon gene nyethen akanyo wiih aduohng nud ne? Wale nyethen dhuuro ge ke pono wiih alwii
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Wa kwaad kaano acaala nu, kwaad yaadh me beer nyuol nyethen me cam, e kwaad yaadh me raaj nyuol nyethen me be cam.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Yaadh me cam be nyuol ke nyethiin me be cam kedea yaadh me raaj be nyuol ke nyethiin me cam.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Nea wa gihn nu, e kwaad yaadh gihn nyuol keehd nyethen me be cam, dhiil kaa ngod piny uthoohre yi maaj ne waang.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Wa gihn nu e naa ka ungeyu yaa ucahb ke dhe yoohn ka tiihy gene kii ngo.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Padh kwaad ngaan cuohn an now kejea, ‘Ruohdh,’ e nuu uci Paar Juog. Abea yaa cidh Paar Juog ge naa yaa tiihj kwaad gihn daahd Juog Wuru ge Maalo ni.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Cahng ubeehn Juoge ne lug arumo, e nyoge me thoohdh ge urubo yihra, ‘Ruohdh, ngahda nyoge anaa puohny wane ke lum Juog e wa rob nyingi ne? Kedea atiihb reje ge ariem wane oogo rog nyoge e wa rob nyingi ne? Maa kwaad giih me doong me gaahy nyoge ge kuu anaa ayug wane e wa rob nyingi ne?’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Kaano arumo e unahg an nuu ubeehr ngo yihr gen e gihn me cahga ke kano tooro kejea, ‘Aayu oogo buuda! Coohru rogo oogo kun ca! Wu nyoge maa yaa adhemuohme, wu kwihya ne weey weey!’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Noono ngaa lihng luuba noon ni kedea utiihye ke gen e ngo uroomo keehd nyin me cwihnye nud maa ageer wode yi piny good.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Naa abeehn kodhe ucwiie upahng nahme, ubeehn deeh yamo me teege umede wod, e wod kuu apahdho, bang gihn ngo ageer wiih leelo.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Abea kwaad ngaa lihng luuba noon ni kedea ubahnge ge be mage yi cwihnye beer mee e ngo uroomo ke nyin me cwihnye tooro maa ageer wode yi kuohyo.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Kodh yamo e caa ne cwii, upahng nahme e wod ake pahdho ne buohb!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Naa agooy Jeacuue wudh luube giihe piny, e amahr yaa anaa amahdo ge ake gaahy, ke dhe yoohn apuohny Jeacuue kii ngo,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 bang gihn apuohnyo wa dhaano me yihre ne teeo me wa en naa acub loohng Juog giih puohny ke deeh kaa acoon. Ngo kuu apuohnyo wa mar yaa loohng Juog giih gen.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.