Mateus 7

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Dhaano keá kihmi beere Juog yih be kihme.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Juog yih ukihme kaa dhe yoohn kihmi nyoge kii ngo. Unahg loohng anaa akihmi nyoge keehde, e nuu ukihm yihn.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 “Beehda ater gihn ge kobi nye weehlo gihn thiin apahdh yi wong wadu ni e ne niidi ukwihyi deeh mari ge nii wongi ni!
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Gihn e ne ngahmi ke nyinge adhaahr urubi yihr wadu kejea, ‘Beeh koda nye weehlo gihn apahdh yi wongi oogo,’ abea deeh mari nii wongi?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Kuong deeh mari ge duohng ke kahl oogo yi wongi, batiene e mar wadu ge thiin niidi niido ukahli ngo oogo. Nye ngad waane, dhaano keá cayi ke nying awuohj maa atiihye abea deeh awuohj mari ge duohng wiihi awul ree.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Gihri me beer keá cubi yihr goohy kedea kwaad gihn me beer me wa demaro wale me wa tiiy ge keá thoohri nyum kudhruue bang gihn ge nyon gene ke piny kedea batiene e ge taahny rihi. Nea maano e adiehj yea lum Juog keá robi yihr nyoge me ngahyi kejea ngo buu ulihng gene.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Nea yih ukwahyo keehd gihr nyepiny e gihn ngo ke cubo yihri. Kwaad gihn daahdi, e ngo dhiili kaa yoado. Thiow nea dhe wod atuongi, e ke yabo yihri.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Bang gihn kwaad ngaa kwahyo e gihn akwaye ke cubo yihre, e ngaa daahd, e gihn daahde ngo dhiile kaa yoado. E ngaa tuong dhe wod, e dhe wod ke yabo yihre.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ngaa kiinu do, nea nyethiine ukwahyo yihre keehd cam, e cub leelo yihre?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 E nea nyethiine ukwahyo ke reehyo, e cub thuohl yihre?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Beer nea wu ge beehda nyoge me reje kare nud yihru umuuyu keehd giih me beeye yihr nyethenu, maa Juog Wuru ge Maalo ni, ngo ukweer ke cub amahr giih me beeye yihr yaa kwahyo yihre?
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Kwaad gihn daahd dhaane ke cwihnye kejea yug nyoge mooge ngo yihre, tiihye kwaad gihn nu thiow yihr nyoge. Gihn e naa yi meehn loohng Moaje kedea muu arob yaa agamloohngjuoge.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Cidhu kaa dhe yoohn diiny, bang gihn yoohn rwaahny dhaano ukedhe ngo ka me raaj beehda dhe wod me laaj kedea nong. Dhe yoohn nu e naa dhe yoohn paar maaj ge cidh nyoge me thoohdhe kii ngo ne loony loony.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Abea dhe yoohn kedh nyoge kar kuowo me beer ngo diiny keter. Beehda nyoge me noog mee ge ne rom cidho kii ngo.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Yabu nyingu, ucubu wudhu piny beer mee ne cohg ke nying giih tiihy yaa ucahbe ge rubo kejea ge agamloohngjuog. Ge beehn bangu e rog ge alwaay gene piny, uniidu gen naa abeehle me wa roohme, abea ka gihn nii yihdh gen room kaa urude.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ge ungeyu kaa giih tiihy gene. Ka me beehn nyoge upon gene nyethen akanyo wiih aduohng nud ne? Wale nyethen dhuuro ge ke pono wiih alwii
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Wa kwaad kaano acaala nu, kwaad yaadh me beer nyuol nyethen me cam, e kwaad yaadh me raaj nyuol nyethen me be cam.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Yaadh me cam be nyuol ke nyethiin me be cam kedea yaadh me raaj be nyuol ke nyethiin me cam.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Nea wa gihn nu, e kwaad yaadh gihn nyuol keehd nyethen me be cam, dhiil kaa ngod piny uthoohre yi maaj ne waang.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Wa gihn nu e naa ka ungeyu yaa ucahb ke dhe yoohn ka tiihy gene kii ngo.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Padh kwaad ngaan cuohn an now kejea, ‘Ruohdh,’ e nuu uci Paar Juog. Abea yaa cidh Paar Juog ge naa yaa tiihj kwaad gihn daahd Juog Wuru ge Maalo ni.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Cahng ubeehn Juoge ne lug arumo, e nyoge me thoohdh ge urubo yihra, ‘Ruohdh, ngahda nyoge anaa puohny wane ke lum Juog e wa rob nyingi ne? Kedea atiihb reje ge ariem wane oogo rog nyoge e wa rob nyingi ne? Maa kwaad giih me doong me gaahy nyoge ge kuu anaa ayug wane e wa rob nyingi ne?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Kaano arumo e unahg an nuu ubeehr ngo yihr gen e gihn me cahga ke kano tooro kejea, ‘Aayu oogo buuda! Coohru rogo oogo kun ca! Wu nyoge maa yaa adhemuohme, wu kwihya ne weey weey!’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Noono ngaa lihng luuba noon ni kedea utiihye ke gen e ngo uroomo keehd nyin me cwihnye nud maa ageer wode yi piny good.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Naa abeehn kodhe ucwiie upahng nahme, ubeehn deeh yamo me teege umede wod, e wod kuu apahdho, bang gihn ngo ageer wiih leelo.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Abea kwaad ngaa lihng luuba noon ni kedea ubahnge ge be mage yi cwihnye beer mee e ngo uroomo ke nyin me cwihnye tooro maa ageer wode yi kuohyo.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Kodh yamo e caa ne cwii, upahng nahme e wod ake pahdho ne buohb!”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Naa agooy Jeacuue wudh luube giihe piny, e amahr yaa anaa amahdo ge ake gaahy, ke dhe yoohn apuohny Jeacuue kii ngo,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 bang gihn apuohnyo wa dhaano me yihre ne teeo me wa en naa acub loohng Juog giih puohny ke deeh kaa acoon. Ngo kuu apuohnyo wa mar yaa loohng Juog giih gen.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.