Mateus 7
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF
1 “Dhaano keá kihmi beere Juog yih be kihme.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Juog yih ukihme kaa dhe yoohn kihmi nyoge kii ngo. Unahg loohng anaa akihmi nyoge keehde, e nuu ukihm yihn.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 “Beehda ater gihn ge kobi nye weehlo gihn thiin apahdh yi wong wadu ni e ne niidi ukwihyi deeh mari ge nii wongi ni!
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Gihn e ne ngahmi ke nyinge adhaahr urubi yihr wadu kejea, ‘Beeh koda nye weehlo gihn apahdh yi wongi oogo,’ abea deeh mari nii wongi?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Kuong deeh mari ge duohng ke kahl oogo yi wongi, batiene e mar wadu ge thiin niidi niido ukahli ngo oogo. Nye ngad waane, dhaano keá cayi ke nying awuohj maa atiihye abea deeh awuohj mari ge duohng wiihi awul ree.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Gihri me beer keá cubi yihr goohy kedea kwaad gihn me beer me wa demaro wale me wa tiiy ge keá thoohri nyum kudhruue bang gihn ge nyon gene ke piny kedea batiene e ge taahny rihi. Nea maano e adiehj yea lum Juog keá robi yihr nyoge me ngahyi kejea ngo buu ulihng gene.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Nea yih ukwahyo keehd gihr nyepiny e gihn ngo ke cubo yihri. Kwaad gihn daahdi, e ngo dhiili kaa yoado. Thiow nea dhe wod atuongi, e ke yabo yihri.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Bang gihn kwaad ngaa kwahyo e gihn akwaye ke cubo yihre, e ngaa daahd, e gihn daahde ngo dhiile kaa yoado. E ngaa tuong dhe wod, e dhe wod ke yabo yihre.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ngaa kiinu do, nea nyethiine ukwahyo yihre keehd cam, e cub leelo yihre?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 E nea nyethiine ukwahyo ke reehyo, e cub thuohl yihre?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Beer nea wu ge beehda nyoge me reje kare nud yihru umuuyu keehd giih me beeye yihr nyethenu, maa Juog Wuru ge Maalo ni, ngo ukweer ke cub amahr giih me beeye yihr yaa kwahyo yihre?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 “Kwaad gihn daahd dhaane ke cwihnye kejea yug nyoge mooge ngo yihre, tiihye kwaad gihn nu thiow yihr nyoge. Gihn e naa yi meehn loohng Moaje kedea muu arob yaa agamloohngjuoge.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Cidhu kaa dhe yoohn diiny, bang gihn yoohn rwaahny dhaano ukedhe ngo ka me raaj beehda dhe wod me laaj kedea nong. Dhe yoohn nu e naa dhe yoohn paar maaj ge cidh nyoge me thoohdhe kii ngo ne loony loony.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Abea dhe yoohn kedh nyoge kar kuowo me beer ngo diiny keter. Beehda nyoge me noog mee ge ne rom cidho kii ngo.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 “Yabu nyingu, ucubu wudhu piny beer mee ne cohg ke nying giih tiihy yaa ucahbe ge rubo kejea ge agamloohngjuog. Ge beehn bangu e rog ge alwaay gene piny, uniidu gen naa abeehle me wa roohme, abea ka gihn nii yihdh gen room kaa urude.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ge ungeyu kaa giih tiihy gene. Ka me beehn nyoge upon gene nyethen akanyo wiih aduohng nud ne? Wale nyethen dhuuro ge ke pono wiih alwii
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Wa kwaad kaano acaala nu, kwaad yaadh me beer nyuol nyethen me cam, e kwaad yaadh me raaj nyuol nyethen me be cam.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Yaadh me cam be nyuol ke nyethiin me be cam kedea yaadh me raaj be nyuol ke nyethiin me cam.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Nea wa gihn nu, e kwaad yaadh gihn nyuol keehd nyethen me be cam, dhiil kaa ngod piny uthoohre yi maaj ne waang.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Wa gihn nu e naa ka ungeyu yaa ucahb ke dhe yoohn ka tiihy gene kii ngo.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Padh kwaad ngaan cuohn an now kejea, ‘Ruohdh,’ e nuu uci Paar Juog. Abea yaa cidh Paar Juog ge naa yaa tiihj kwaad gihn daahd Juog Wuru ge Maalo ni.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Cahng ubeehn Juoge ne lug arumo, e nyoge me thoohdh ge urubo yihra, ‘Ruohdh, ngahda nyoge anaa puohny wane ke lum Juog e wa rob nyingi ne? Kedea atiihb reje ge ariem wane oogo rog nyoge e wa rob nyingi ne? Maa kwaad giih me doong me gaahy nyoge ge kuu anaa ayug wane e wa rob nyingi ne?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Kaano arumo e unahg an nuu ubeehr ngo yihr gen e gihn me cahga ke kano tooro kejea, ‘Aayu oogo buuda! Coohru rogo oogo kun ca! Wu nyoge maa yaa adhemuohme, wu kwihya ne weey weey!’
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Noono ngaa lihng luuba noon ni kedea utiihye ke gen e ngo uroomo keehd nyin me cwihnye nud maa ageer wode yi piny good.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Naa abeehn kodhe ucwiie upahng nahme, ubeehn deeh yamo me teege umede wod, e wod kuu apahdho, bang gihn ngo ageer wiih leelo.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Abea kwaad ngaa lihng luuba noon ni kedea ubahnge ge be mage yi cwihnye beer mee e ngo uroomo ke nyin me cwihnye tooro maa ageer wode yi kuohyo.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Kodh yamo e caa ne cwii, upahng nahme e wod ake pahdho ne buohb!”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Naa agooy Jeacuue wudh luube giihe piny, e amahr yaa anaa amahdo ge ake gaahy, ke dhe yoohn apuohny Jeacuue kii ngo,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 bang gihn apuohnyo wa dhaano me yihre ne teeo me wa en naa acub loohng Juog giih puohny ke deeh kaa acoon. Ngo kuu apuohnyo wa mar yaa loohng Juog giih gen.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.