Mateus 27
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Yi ruu piny ke nyang coon, e jo doong yaa lam maa jo doong paajo cang amaad ayug gene bang ne gwiir dhe yooh me dhiil gene Jeacuu ke naah.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Maa atuohj gene cinge ukedh gene ngo bang Poantya Pilaato ge muudiihr piny Judea.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ge abeehn Juude ngo ne yoad kejea Jeacuu ngo akihm ke thoo ni e cwihnye ake rahnyo bang awuohj gihre naa ayuge ge aluome Jeacuu ni. Noono maa akaabe ngiihny giih anaa cub yihre naa aluome Jeacuu ucea ne duog gen yihr jo doong yaa lam maa jo doong paajo. Naa awahnhe bang gen e arubo kea,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 “Gihn me raaj ayuga, dhaano maa abiohgrwaal e naa aluoma.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Gihn nu e Juudo ngiihny ge abaahle ke yi wod yi dwaar gihr Wod Juog gihr Jeruucalem kedea ucea ne ngaab ree.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Maa abeehn jo doong yaa lame ukwany gene ngiihny maa akoohb gene, “Ngiihny ni, ge beehda ngiihny remo, ka me kedh gen yi kajana gihr Wod Juog tooro, bang gihn ngo amahn loohnge ne mad ngiihny remo yi kajana bang ngiihny Wod Juog.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Batiene e ge apiih ne mad lubo acielo ke gihn uyug gene keehd ngiihny giih ni. Kaano e ge agwiihro kejea nahge ke piny e ne ngeew gene. Maa angeew puohdh nyin maa ngad cwaahj daahy beere ke yugo ne kar koany aleye.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 E naa gihn abeehn kaa angeew udoohnge e cuohn uwahdhe tihn ne ‘Puohdh Remo’
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 kedea e naa kaa abeehn gihn arob Juoge ke leeb ngad agamloohngjuog ge cuohn ne Jermya utiinge ree kare. Anaa akobe kea, “Kedea ukaab gene ngiihny demaro dhaano aduuno wonge apaar anaa ayiih yaa Yijaraele ne ngiihny rom cubo ne luom ngo.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Maa acub gene ngiihny ne ngeew puohdh ngad cwaahj daahy wa kaa arob Juoge ngo yihra.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Kaano e Jeacuu akahl yi lug nyum muudiihr maa apeehnye ngo kea, “Yih naa ruohdh Judea ne?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Abea gihn maa adog Jeacuue ke beehro tooro naa abeehn ruohdh jo doong yaa lame kedea jo doong paaje urob gene giih me reje ke nyinge yihr Pilaato.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Maa arub Pilaate yihre kobe, “Giih reje ge rob gene rihi ge be lihng yihri ne?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Maa acwaahng Pilaato keraahyo yi kwaad man bahnge e gihn me robe tooro ne jaahy giih reje ge arob ree.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Ke nying wong, yi Yaan Amono, e Pilaato kwaad maabuuj me daahd paaje kejea ke lonyo, e ngo lonye ke oogo yi thijin.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ngaa me cuohn ne Barabaj ngo anaa yi thijin, me giih reje naa atiihye ge ngahj keraahyo.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Naa abeehn nyoge ucong gene rog gen e ge apeehny Pilaate kea, “Ngaa e ne daahdu ulonya ngo oogo yihru: Barabaj wale Jeacuu ge cuohn ne Ngad Boadh nyoge?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Apeehyo wa gihn nu bang gihn ngo angahy Pilaate kejea beehda ke nying giih tiel now e naa amag jo doong yaa lame Jeacuu ne kahl nyum lug.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Kaano anaa apiih Pilaate yi lug, e ciihe dhog aoohre yihre ne rob ngo yihre kejea wiie cinge utoor gihn me raaj me tiihye rih ngaa maa abiohgrwaal bang gihn awuohj maa atiihye tooro. Thiow kob ciihe kejea laahg maa alahge ke nying Jeacuu cwihny ngo adage.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Jo doong yaa lam kedea jo doong paajo yihdh nyoge acoam gene beere Barabaj e ne lony oogo yihr gen kedea unahge Jeacuu e ne nahg.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Gihn nu naa abeehn Pilaate ne peehny nyoge ke ngaa daahd gene ne luny oogo, e arob gene, “Barabaj.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Maa arube yihr gen kea, “Abea nea wa maano, yuga gihn keehd Jeacuu ge cuohn ne Ngad Boadh nyoge?” Maa abeehr gene ngo cang kob gene, “Gure rih yaadh.”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Maa acahg Pilaate piehj keehdo kea, “Abea gihn noono raaj ge awuohye ni?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Abea ge aniid Pilaate ngo e gihn me beer me rome yugo tooro ni kedea alyaahb ree miide kaa yugo kiin nyoge, e piih akaabe kaabo uluoge cinge nyum nyoge, e urubo kea, “Yihra baahr! Rem nyin tooro yi cinga. Reme naa yi cingu.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 E nyoge cang ngo arob gene yihre kob gene, “Reme unaa yi cing wan kedea yi cing nyethen wan.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Noono ubeehn Pilaate, ulonye Barabaj oogo neehn kaa adaahd gene, abea Jeacuu ngo ameehge puohdo umodho ce cube ngo yihr acaakere ne ci ne gur rih yaadh maa ariihw.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Kaano e acaakere giih muudiihr Pilaato, Jeacuu abeehn gene ne kedh yi wod paar muudiihr ge cuohn ne Preetoarya. Kaano e naa abeehn akuud acaakere ucong gene rog gen buud Jeacuu.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Batiene e acaakere waay Jeacuu ge akahl gene oogo rih ngo kedea ungaab gene jalaabya me kwaar mee ree.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Thiow uyoad gene koadho udol gene ngo naa atahny ruohdh maa acub gene ngo wiihe kedea ucub gene theengo yi cinge ne yaahr ngo, kejea ngo Jaah. Naa athum gene ke yug giih nu e cung gen arung gene piny ne ngier kuohme kob gene, “Maahdh ya Ruohdh yaa Judea.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Maa anguud gene yi wonge kedea ukaab gene theengo oogo yi cinge kedea utwang gene wiih ngo twango keehd theengo.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Naa athum gene ke ngier kuohme, e jalaabya akahl gene oogo ree kedea uduog gene waaye ree, batiene e ge a'aay keehde ne kedh ne gur rih yaadh maa ariihw.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ge anaa caahdh gene caahdho ni, e ge beehn oogo yi diehr geew, e ge abeehn ne roohmo keehd nyin me nyinge Cimoane ngad Ciriihna. Kaano e ngo amag gene ucube ne bien yaadh gihn ugur Jeacuu ree.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Naa awahnh gene ka cuohn ne Golgotha lum yea: ‘Paan Wihj’
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 e koongo maa alyaahb keehd piih yaadh me nahg raahm acub gene yihr Jeacuu kejea maadhe ngo. Abea naa abele ngo e akweer ke maadh ngo.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Naa athum gene ke gure rih yaadh maa ariihw, e waare giihe ge abeehn gene ne paahngo ke kiin gen ke dhe yoohn gaay e ne thoohr gene bang ne ngahy ngaa upahdh waare yihre.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Batiene e ge apiih kaano ne koar ngo piny.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Awuohj gihn akob naa ngo ayuge agweed rih apango wa gihn, “RUOHDH YAA JUDEA.” Noono ukaab apango ungoohne wiihe maalo.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Maa ayoad gene yaa kahw ariow ugur gene gen ngahdh yen wa kwaad mar Jeacuu, ngaa man nuu ukwiihye kedea ngaa man nuu ucaame.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Batiene e kwaad yaa ngul piny now e ngo cwiid gene cwiido e wudh gen gihny gene gihnyo kedea e ge uyahdo
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 kob gene, “Yih nyin na koohbo kejea Wod Juog thuohmi ke piny kedea uromi ngo ke geero ucuunge batien nihn adahg, kea noono kony rihi nea yih Waahd Juog uyihnhi piny ke rih yaadh ariihw.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ke dhe yoohn nu thiow, jo doong yaa lam maa yaa loohng Juog kedea jo doong paajo, kuohm Jeacuu angier gene
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 kob gene, “Nyoge mooge ge akonye abea wa ree be rome ke konyo! Ngahda e naa ruohdh yaa Yijarael! Kea noono yihnhe piny ngahy yaadh nu agure ree beere lume yiih wane yiiho.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Kea Juog e ne gaahne! Ka noono kony Juoge ngo ne beehn oogo ngahy yaadh nea ngo beehda ngaa maa anhyaar Juoge. Ngahda anaa arubo kea, ‘A waahd Juog ne!’ ”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Thiow, keehd yaa kahw giih anaa agur maalo buude ngo ayahl gene tiehd.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kaano maa abeehn deeh muudho umoale piny cang ne cihdh cihdhi. Naa athube e cahng nii diehr wihj uwahdhe kaa alaahnge e gihn me neehn tooro.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Yi laahng cahng e Jeacuu ayuog ke dhe paar gen e duone atihnge maalo, “Eali, Eali lama cabajthaahni.” Lum yea, Juog Ruohdha, Juog Ruohdha gihn ge paahli an oogo wa gihn?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Naa alihng jo anaa ke cuungo duon Jeacuu e ge arubo kob gene, “Beehda Eliija ge anahg agamloohngjuog naa acoon e ne cuohne.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Nye wong kaano, e dhaano acielo kiin gen ake goohdo ne kahl koongo me waj maa akaabe bur waaro ucode ngo yi koongo maa atuohye ngo wiih theengo urwaage ngo yi dhe Jeacuu ne maadho.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Maa arub goan nyoge mooge kob gene, “Maanyo ngo! Ka moogo e Eliija ubeehn ne konye.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Kaano e Jeacuu acahg lalo e duone atihnge maalo kedea e naa thone noono.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Kaano e waaro gihn apaahng kur Dhe Wod ke kur Dhe Tiel yi Wod Juog yea ayiej ree piny ne dahg naa ariow ke maalo uwahdhe piny kedea ubeehn pinye uyahnge ree ne med medi cang maa leele yihdh ge akeedho ne wer wer.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Maa beehn wudh leehde giih yaa anaa thow coon ge anahg nyoge me beeye, uyab gene rog gen kedea ucahr thoohdh yaa anaa thow.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Batiene kaa acahr Jeacuue e jo ni thiow ge apahr oogo yihdh leehde kedea uci gene yi diehr geew maa nyoadh gene rog gen yihr kwaad nyoge mooge.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Maa abeehn jaabidhe kedea acaakere giih anaa acub piny ne koar Jeacuu, naa niid gene giih atiihy rog gen, ge amed pinye ree ni, e ge ake tudo maa akoohb gene, “Beehda adiehr, nyin ngo beehda Waahd Juog ne cohg.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Maahn me thoohdh ge anaa anudo ka me cahng e ge maahnyo kaa ka me baahr. Maahn na caahdh keehd Jeacuu ge anaa Gaalili ge ne tiihy giihe.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Kiin maahn giih ni, anahg Maarya ngad Madaleana, Maarya miih Jeamij kedea Jocebe kedea miih nyethen Jebeade.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Naa awahnhe yi caang thiehno, e nyin maa alony me nyinge Jocebe ngad Arihmathea, ake beehno. Ngo anahg ngaa maa adoohng ne ngad Jeacuu.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 E nyin abeehn bang Pilaato ne kway kuohm Jeacuu yihre bang ucea ne kan ngo. Maa abeehn Pilaate urobe ngo yihr acaakere kejea cub gene kuohm Jeacuu yihre ne kano.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Batiene e kuohm Jeacuu akaab Jocebe kaabo, ubahje ngo ke waaro me nyaahn.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Maa akedhe ngo ne kano yi liel gihre maa akoanye yi leelo ka me cahng. Batiene e deeh leelo abeehne ne loohr dhe wod kaano akane kuohm Jeacuu yi ngo kedea uaaye.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Abea ge ayuge giih ni e maahn ariow, Maarya ngad Madaleana kedea Maarya moogo ge anaa anudo ka me cahng ke kar liel.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ruuwow ge aruu piny ke batien cahng gwiihro gihr Cabadh, e jo doong yaa lam maa Paarijea ge aci bang Pilaato.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Maa arub gene yihr ngo kejea, “Muudiihr! Ngad toohd gihn ni ge anaa apoohde e kuow ngo na urubo kea, ‘A ucahr batien nihn adahg.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Nea maano kea rob lubo beere liel gihre koar piny ke nihn adahg, bang gihn ka moogo joe kuohm ngo beehn gene ke ne kwahl oogo caahn e ge urubo kejea ngo acahr naa athowe. Toohd gihn ni ngo uraaj keter ukaale wudh muu anaa umodho.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Maa beehr Pilaate ngo kea, “Kahbu keehd acaakere me koar liene wa kwaad ka daahdu.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Maa acidh gene kedea ukoar gene liel piny, maa ucub gene leelo dhe wod beer mee kedea acaakere me koar kaano piny.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.