Mateus 27
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Yi ruu piny ke nyang coon, e jo doong yaa lam maa jo doong paajo cang amaad ayug gene bang ne gwiir dhe yooh me dhiil gene Jeacuu ke naah.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Maa atuohj gene cinge ukedh gene ngo bang Poantya Pilaato ge muudiihr piny Judea.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Ge abeehn Juude ngo ne yoad kejea Jeacuu ngo akihm ke thoo ni e cwihnye ake rahnyo bang awuohj gihre naa ayuge ge aluome Jeacuu ni. Noono maa akaabe ngiihny giih anaa cub yihre naa aluome Jeacuu ucea ne duog gen yihr jo doong yaa lam maa jo doong paajo. Naa awahnhe bang gen e arubo kea,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 “Gihn me raaj ayuga, dhaano maa abiohgrwaal e naa aluoma.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Gihn nu e Juudo ngiihny ge abaahle ke yi wod yi dwaar gihr Wod Juog gihr Jeruucalem kedea ucea ne ngaab ree.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Maa abeehn jo doong yaa lame ukwany gene ngiihny maa akoohb gene, “Ngiihny ni, ge beehda ngiihny remo, ka me kedh gen yi kajana gihr Wod Juog tooro, bang gihn ngo amahn loohnge ne mad ngiihny remo yi kajana bang ngiihny Wod Juog.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Batiene e ge apiih ne mad lubo acielo ke gihn uyug gene keehd ngiihny giih ni. Kaano e ge agwiihro kejea nahge ke piny e ne ngeew gene. Maa angeew puohdh nyin maa ngad cwaahj daahy beere ke yugo ne kar koany aleye.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 E naa gihn abeehn kaa angeew udoohnge e cuohn uwahdhe tihn ne ‘Puohdh Remo’
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 kedea e naa kaa abeehn gihn arob Juoge ke leeb ngad agamloohngjuog ge cuohn ne Jermya utiinge ree kare. Anaa akobe kea, “Kedea ukaab gene ngiihny demaro dhaano aduuno wonge apaar anaa ayiih yaa Yijaraele ne ngiihny rom cubo ne luom ngo.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Maa acub gene ngiihny ne ngeew puohdh ngad cwaahj daahy wa kaa arob Juoge ngo yihra.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Kaano e Jeacuu akahl yi lug nyum muudiihr maa apeehnye ngo kea, “Yih naa ruohdh Judea ne?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Abea gihn maa adog Jeacuue ke beehro tooro naa abeehn ruohdh jo doong yaa lame kedea jo doong paaje urob gene giih me reje ke nyinge yihr Pilaato.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Maa arub Pilaate yihre kobe, “Giih reje ge rob gene rihi ge be lihng yihri ne?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Maa acwaahng Pilaato keraahyo yi kwaad man bahnge e gihn me robe tooro ne jaahy giih reje ge arob ree.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Ke nying wong, yi Yaan Amono, e Pilaato kwaad maabuuj me daahd paaje kejea ke lonyo, e ngo lonye ke oogo yi thijin.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ngaa me cuohn ne Barabaj ngo anaa yi thijin, me giih reje naa atiihye ge ngahj keraahyo.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Naa abeehn nyoge ucong gene rog gen e ge apeehny Pilaate kea, “Ngaa e ne daahdu ulonya ngo oogo yihru: Barabaj wale Jeacuu ge cuohn ne Ngad Boadh nyoge?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Apeehyo wa gihn nu bang gihn ngo angahy Pilaate kejea beehda ke nying giih tiel now e naa amag jo doong yaa lame Jeacuu ne kahl nyum lug.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Kaano anaa apiih Pilaate yi lug, e ciihe dhog aoohre yihre ne rob ngo yihre kejea wiie cinge utoor gihn me raaj me tiihye rih ngaa maa abiohgrwaal bang gihn awuohj maa atiihye tooro. Thiow kob ciihe kejea laahg maa alahge ke nying Jeacuu cwihny ngo adage.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Jo doong yaa lam kedea jo doong paajo yihdh nyoge acoam gene beere Barabaj e ne lony oogo yihr gen kedea unahge Jeacuu e ne nahg.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Gihn nu naa abeehn Pilaate ne peehny nyoge ke ngaa daahd gene ne luny oogo, e arob gene, “Barabaj.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Maa arube yihr gen kea, “Abea nea wa maano, yuga gihn keehd Jeacuu ge cuohn ne Ngad Boadh nyoge?” Maa abeehr gene ngo cang kob gene, “Gure rih yaadh.”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Maa acahg Pilaate piehj keehdo kea, “Abea gihn noono raaj ge awuohye ni?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Abea ge aniid Pilaate ngo e gihn me beer me rome yugo tooro ni kedea alyaahb ree miide kaa yugo kiin nyoge, e piih akaabe kaabo uluoge cinge nyum nyoge, e urubo kea, “Yihra baahr! Rem nyin tooro yi cinga. Reme naa yi cingu.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 E nyoge cang ngo arob gene yihre kob gene, “Reme unaa yi cing wan kedea yi cing nyethen wan.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Noono ubeehn Pilaate, ulonye Barabaj oogo neehn kaa adaahd gene, abea Jeacuu ngo ameehge puohdo umodho ce cube ngo yihr acaakere ne ci ne gur rih yaadh maa ariihw.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Kaano e acaakere giih muudiihr Pilaato, Jeacuu abeehn gene ne kedh yi wod paar muudiihr ge cuohn ne Preetoarya. Kaano e naa abeehn akuud acaakere ucong gene rog gen buud Jeacuu.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Batiene e acaakere waay Jeacuu ge akahl gene oogo rih ngo kedea ungaab gene jalaabya me kwaar mee ree.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Thiow uyoad gene koadho udol gene ngo naa atahny ruohdh maa acub gene ngo wiihe kedea ucub gene theengo yi cinge ne yaahr ngo, kejea ngo Jaah. Naa athum gene ke yug giih nu e cung gen arung gene piny ne ngier kuohme kob gene, “Maahdh ya Ruohdh yaa Judea.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Maa anguud gene yi wonge kedea ukaab gene theengo oogo yi cinge kedea utwang gene wiih ngo twango keehd theengo.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Naa athum gene ke ngier kuohme, e jalaabya akahl gene oogo ree kedea uduog gene waaye ree, batiene e ge a'aay keehde ne kedh ne gur rih yaadh maa ariihw.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ge anaa caahdh gene caahdho ni, e ge beehn oogo yi diehr geew, e ge abeehn ne roohmo keehd nyin me nyinge Cimoane ngad Ciriihna. Kaano e ngo amag gene ucube ne bien yaadh gihn ugur Jeacuu ree.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Naa awahnh gene ka cuohn ne Golgotha lum yea: ‘Paan Wihj’
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 e koongo maa alyaahb keehd piih yaadh me nahg raahm acub gene yihr Jeacuu kejea maadhe ngo. Abea naa abele ngo e akweer ke maadh ngo.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Naa athum gene ke gure rih yaadh maa ariihw, e waare giihe ge abeehn gene ne paahngo ke kiin gen ke dhe yoohn gaay e ne thoohr gene bang ne ngahy ngaa upahdh waare yihre.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Batiene e ge apiih kaano ne koar ngo piny.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Awuohj gihn akob naa ngo ayuge agweed rih apango wa gihn, “RUOHDH YAA JUDEA.” Noono ukaab apango ungoohne wiihe maalo.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Maa ayoad gene yaa kahw ariow ugur gene gen ngahdh yen wa kwaad mar Jeacuu, ngaa man nuu ukwiihye kedea ngaa man nuu ucaame.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Batiene e kwaad yaa ngul piny now e ngo cwiid gene cwiido e wudh gen gihny gene gihnyo kedea e ge uyahdo
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 kob gene, “Yih nyin na koohbo kejea Wod Juog thuohmi ke piny kedea uromi ngo ke geero ucuunge batien nihn adahg, kea noono kony rihi nea yih Waahd Juog uyihnhi piny ke rih yaadh ariihw.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ke dhe yoohn nu thiow, jo doong yaa lam maa yaa loohng Juog kedea jo doong paajo, kuohm Jeacuu angier gene
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 kob gene, “Nyoge mooge ge akonye abea wa ree be rome ke konyo! Ngahda e naa ruohdh yaa Yijarael! Kea noono yihnhe piny ngahy yaadh nu agure ree beere lume yiih wane yiiho.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Kea Juog e ne gaahne! Ka noono kony Juoge ngo ne beehn oogo ngahy yaadh nea ngo beehda ngaa maa anhyaar Juoge. Ngahda anaa arubo kea, ‘A waahd Juog ne!’ ”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Thiow, keehd yaa kahw giih anaa agur maalo buude ngo ayahl gene tiehd.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Kaano maa abeehn deeh muudho umoale piny cang ne cihdh cihdhi. Naa athube e cahng nii diehr wihj uwahdhe kaa alaahnge e gihn me neehn tooro.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Yi laahng cahng e Jeacuu ayuog ke dhe paar gen e duone atihnge maalo, “Eali, Eali lama cabajthaahni.” Lum yea, Juog Ruohdha, Juog Ruohdha gihn ge paahli an oogo wa gihn?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Naa alihng jo anaa ke cuungo duon Jeacuu e ge arubo kob gene, “Beehda Eliija ge anahg agamloohngjuog naa acoon e ne cuohne.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Nye wong kaano, e dhaano acielo kiin gen ake goohdo ne kahl koongo me waj maa akaabe bur waaro ucode ngo yi koongo maa atuohye ngo wiih theengo urwaage ngo yi dhe Jeacuu ne maadho.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Maa arub goan nyoge mooge kob gene, “Maanyo ngo! Ka moogo e Eliija ubeehn ne konye.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Kaano e Jeacuu acahg lalo e duone atihnge maalo kedea e naa thone noono.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Kaano e waaro gihn apaahng kur Dhe Wod ke kur Dhe Tiel yi Wod Juog yea ayiej ree piny ne dahg naa ariow ke maalo uwahdhe piny kedea ubeehn pinye uyahnge ree ne med medi cang maa leele yihdh ge akeedho ne wer wer.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Maa beehn wudh leehde giih yaa anaa thow coon ge anahg nyoge me beeye, uyab gene rog gen kedea ucahr thoohdh yaa anaa thow.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Batiene kaa acahr Jeacuue e jo ni thiow ge apahr oogo yihdh leehde kedea uci gene yi diehr geew maa nyoadh gene rog gen yihr kwaad nyoge mooge.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Maa abeehn jaabidhe kedea acaakere giih anaa acub piny ne koar Jeacuu, naa niid gene giih atiihy rog gen, ge amed pinye ree ni, e ge ake tudo maa akoohb gene, “Beehda adiehr, nyin ngo beehda Waahd Juog ne cohg.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Maahn me thoohdh ge anaa anudo ka me cahng e ge maahnyo kaa ka me baahr. Maahn na caahdh keehd Jeacuu ge anaa Gaalili ge ne tiihy giihe.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Kiin maahn giih ni, anahg Maarya ngad Madaleana, Maarya miih Jeamij kedea Jocebe kedea miih nyethen Jebeade.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Naa awahnhe yi caang thiehno, e nyin maa alony me nyinge Jocebe ngad Arihmathea, ake beehno. Ngo anahg ngaa maa adoohng ne ngad Jeacuu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 E nyin abeehn bang Pilaato ne kway kuohm Jeacuu yihre bang ucea ne kan ngo. Maa abeehn Pilaate urobe ngo yihr acaakere kejea cub gene kuohm Jeacuu yihre ne kano.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Batiene e kuohm Jeacuu akaab Jocebe kaabo, ubahje ngo ke waaro me nyaahn.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Maa akedhe ngo ne kano yi liel gihre maa akoanye yi leelo ka me cahng. Batiene e deeh leelo abeehne ne loohr dhe wod kaano akane kuohm Jeacuu yi ngo kedea uaaye.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Abea ge ayuge giih ni e maahn ariow, Maarya ngad Madaleana kedea Maarya moogo ge anaa anudo ka me cahng ke kar liel.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ruuwow ge aruu piny ke batien cahng gwiihro gihr Cabadh, e jo doong yaa lam maa Paarijea ge aci bang Pilaato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Maa arub gene yihr ngo kejea, “Muudiihr! Ngad toohd gihn ni ge anaa apoohde e kuow ngo na urubo kea, ‘A ucahr batien nihn adahg.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Nea maano kea rob lubo beere liel gihre koar piny ke nihn adahg, bang gihn ka moogo joe kuohm ngo beehn gene ke ne kwahl oogo caahn e ge urubo kejea ngo acahr naa athowe. Toohd gihn ni ngo uraaj keter ukaale wudh muu anaa umodho.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Maa beehr Pilaate ngo kea, “Kahbu keehd acaakere me koar liene wa kwaad ka daahdu.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Maa acidh gene kedea ukoar gene liel piny, maa ucub gene leelo dhe wod beer mee kedea acaakere me koar kaano piny.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.