Mateus 27

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yi ruu piny ke nyang coon, e jo doong yaa lam maa jo doong paajo cang amaad ayug gene bang ne gwiir dhe yooh me dhiil gene Jeacuu ke naah.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Maa atuohj gene cinge ukedh gene ngo bang Poantya Pilaato ge muudiihr piny Judea.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ge abeehn Juude ngo ne yoad kejea Jeacuu ngo akihm ke thoo ni e cwihnye ake rahnyo bang awuohj gihre naa ayuge ge aluome Jeacuu ni. Noono maa akaabe ngiihny giih anaa cub yihre naa aluome Jeacuu ucea ne duog gen yihr jo doong yaa lam maa jo doong paajo. Naa awahnhe bang gen e arubo kea,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 “Gihn me raaj ayuga, dhaano maa abiohgrwaal e naa aluoma.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Gihn nu e Juudo ngiihny ge abaahle ke yi wod yi dwaar gihr Wod Juog gihr Jeruucalem kedea ucea ne ngaab ree.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Maa abeehn jo doong yaa lame ukwany gene ngiihny maa akoohb gene, “Ngiihny ni, ge beehda ngiihny remo, ka me kedh gen yi kajana gihr Wod Juog tooro, bang gihn ngo amahn loohnge ne mad ngiihny remo yi kajana bang ngiihny Wod Juog.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Batiene e ge apiih ne mad lubo acielo ke gihn uyug gene keehd ngiihny giih ni. Kaano e ge agwiihro kejea nahge ke piny e ne ngeew gene. Maa angeew puohdh nyin maa ngad cwaahj daahy beere ke yugo ne kar koany aleye.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 E naa gihn abeehn kaa angeew udoohnge e cuohn uwahdhe tihn ne ‘Puohdh Remo’
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 kedea e naa kaa abeehn gihn arob Juoge ke leeb ngad agamloohngjuog ge cuohn ne Jermya utiinge ree kare. Anaa akobe kea, “Kedea ukaab gene ngiihny demaro dhaano aduuno wonge apaar anaa ayiih yaa Yijaraele ne ngiihny rom cubo ne luom ngo.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Maa acub gene ngiihny ne ngeew puohdh ngad cwaahj daahy wa kaa arob Juoge ngo yihra.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Kaano e Jeacuu akahl yi lug nyum muudiihr maa apeehnye ngo kea, “Yih naa ruohdh Judea ne?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Abea gihn maa adog Jeacuue ke beehro tooro naa abeehn ruohdh jo doong yaa lame kedea jo doong paaje urob gene giih me reje ke nyinge yihr Pilaato.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Maa arub Pilaate yihre kobe, “Giih reje ge rob gene rihi ge be lihng yihri ne?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Maa acwaahng Pilaato keraahyo yi kwaad man bahnge e gihn me robe tooro ne jaahy giih reje ge arob ree.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ke nying wong, yi Yaan Amono, e Pilaato kwaad maabuuj me daahd paaje kejea ke lonyo, e ngo lonye ke oogo yi thijin.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ngaa me cuohn ne Barabaj ngo anaa yi thijin, me giih reje naa atiihye ge ngahj keraahyo.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Naa abeehn nyoge ucong gene rog gen e ge apeehny Pilaate kea, “Ngaa e ne daahdu ulonya ngo oogo yihru: Barabaj wale Jeacuu ge cuohn ne Ngad Boadh nyoge?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Apeehyo wa gihn nu bang gihn ngo angahy Pilaate kejea beehda ke nying giih tiel now e naa amag jo doong yaa lame Jeacuu ne kahl nyum lug.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Kaano anaa apiih Pilaate yi lug, e ciihe dhog aoohre yihre ne rob ngo yihre kejea wiie cinge utoor gihn me raaj me tiihye rih ngaa maa abiohgrwaal bang gihn awuohj maa atiihye tooro. Thiow kob ciihe kejea laahg maa alahge ke nying Jeacuu cwihny ngo adage.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Jo doong yaa lam kedea jo doong paajo yihdh nyoge acoam gene beere Barabaj e ne lony oogo yihr gen kedea unahge Jeacuu e ne nahg.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Gihn nu naa abeehn Pilaate ne peehny nyoge ke ngaa daahd gene ne luny oogo, e arob gene, “Barabaj.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Maa arube yihr gen kea, “Abea nea wa maano, yuga gihn keehd Jeacuu ge cuohn ne Ngad Boadh nyoge?” Maa abeehr gene ngo cang kob gene, “Gure rih yaadh.”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Maa acahg Pilaate piehj keehdo kea, “Abea gihn noono raaj ge awuohye ni?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Abea ge aniid Pilaate ngo e gihn me beer me rome yugo tooro ni kedea alyaahb ree miide kaa yugo kiin nyoge, e piih akaabe kaabo uluoge cinge nyum nyoge, e urubo kea, “Yihra baahr! Rem nyin tooro yi cinga. Reme naa yi cingu.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 E nyoge cang ngo arob gene yihre kob gene, “Reme unaa yi cing wan kedea yi cing nyethen wan.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Noono ubeehn Pilaate, ulonye Barabaj oogo neehn kaa adaahd gene, abea Jeacuu ngo ameehge puohdo umodho ce cube ngo yihr acaakere ne ci ne gur rih yaadh maa ariihw.
26 — ausente —
27 Kaano e acaakere giih muudiihr Pilaato, Jeacuu abeehn gene ne kedh yi wod paar muudiihr ge cuohn ne Preetoarya. Kaano e naa abeehn akuud acaakere ucong gene rog gen buud Jeacuu.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Batiene e acaakere waay Jeacuu ge akahl gene oogo rih ngo kedea ungaab gene jalaabya me kwaar mee ree.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Thiow uyoad gene koadho udol gene ngo naa atahny ruohdh maa acub gene ngo wiihe kedea ucub gene theengo yi cinge ne yaahr ngo, kejea ngo Jaah. Naa athum gene ke yug giih nu e cung gen arung gene piny ne ngier kuohme kob gene, “Maahdh ya Ruohdh yaa Judea.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Maa anguud gene yi wonge kedea ukaab gene theengo oogo yi cinge kedea utwang gene wiih ngo twango keehd theengo.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Naa athum gene ke ngier kuohme, e jalaabya akahl gene oogo ree kedea uduog gene waaye ree, batiene e ge a'aay keehde ne kedh ne gur rih yaadh maa ariihw.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ge anaa caahdh gene caahdho ni, e ge beehn oogo yi diehr geew, e ge abeehn ne roohmo keehd nyin me nyinge Cimoane ngad Ciriihna. Kaano e ngo amag gene ucube ne bien yaadh gihn ugur Jeacuu ree.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Naa awahnh gene ka cuohn ne Golgotha lum yea: ‘Paan Wihj’
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 e koongo maa alyaahb keehd piih yaadh me nahg raahm acub gene yihr Jeacuu kejea maadhe ngo. Abea naa abele ngo e akweer ke maadh ngo.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Naa athum gene ke gure rih yaadh maa ariihw, e waare giihe ge abeehn gene ne paahngo ke kiin gen ke dhe yoohn gaay e ne thoohr gene bang ne ngahy ngaa upahdh waare yihre.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Batiene e ge apiih kaano ne koar ngo piny.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Awuohj gihn akob naa ngo ayuge agweed rih apango wa gihn, “RUOHDH YAA JUDEA.” Noono ukaab apango ungoohne wiihe maalo.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Maa ayoad gene yaa kahw ariow ugur gene gen ngahdh yen wa kwaad mar Jeacuu, ngaa man nuu ukwiihye kedea ngaa man nuu ucaame.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Batiene e kwaad yaa ngul piny now e ngo cwiid gene cwiido e wudh gen gihny gene gihnyo kedea e ge uyahdo
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 kob gene, “Yih nyin na koohbo kejea Wod Juog thuohmi ke piny kedea uromi ngo ke geero ucuunge batien nihn adahg, kea noono kony rihi nea yih Waahd Juog uyihnhi piny ke rih yaadh ariihw.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ke dhe yoohn nu thiow, jo doong yaa lam maa yaa loohng Juog kedea jo doong paajo, kuohm Jeacuu angier gene
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 kob gene, “Nyoge mooge ge akonye abea wa ree be rome ke konyo! Ngahda e naa ruohdh yaa Yijarael! Kea noono yihnhe piny ngahy yaadh nu agure ree beere lume yiih wane yiiho.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Kea Juog e ne gaahne! Ka noono kony Juoge ngo ne beehn oogo ngahy yaadh nea ngo beehda ngaa maa anhyaar Juoge. Ngahda anaa arubo kea, ‘A waahd Juog ne!’ ”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Thiow, keehd yaa kahw giih anaa agur maalo buude ngo ayahl gene tiehd.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Kaano maa abeehn deeh muudho umoale piny cang ne cihdh cihdhi. Naa athube e cahng nii diehr wihj uwahdhe kaa alaahnge e gihn me neehn tooro.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Yi laahng cahng e Jeacuu ayuog ke dhe paar gen e duone atihnge maalo, “Eali, Eali lama cabajthaahni.” Lum yea, Juog Ruohdha, Juog Ruohdha gihn ge paahli an oogo wa gihn?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Naa alihng jo anaa ke cuungo duon Jeacuu e ge arubo kob gene, “Beehda Eliija ge anahg agamloohngjuog naa acoon e ne cuohne.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Nye wong kaano, e dhaano acielo kiin gen ake goohdo ne kahl koongo me waj maa akaabe bur waaro ucode ngo yi koongo maa atuohye ngo wiih theengo urwaage ngo yi dhe Jeacuu ne maadho.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Maa arub goan nyoge mooge kob gene, “Maanyo ngo! Ka moogo e Eliija ubeehn ne konye.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Kaano e Jeacuu acahg lalo e duone atihnge maalo kedea e naa thone noono.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Kaano e waaro gihn apaahng kur Dhe Wod ke kur Dhe Tiel yi Wod Juog yea ayiej ree piny ne dahg naa ariow ke maalo uwahdhe piny kedea ubeehn pinye uyahnge ree ne med medi cang maa leele yihdh ge akeedho ne wer wer.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Maa beehn wudh leehde giih yaa anaa thow coon ge anahg nyoge me beeye, uyab gene rog gen kedea ucahr thoohdh yaa anaa thow.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Batiene kaa acahr Jeacuue e jo ni thiow ge apahr oogo yihdh leehde kedea uci gene yi diehr geew maa nyoadh gene rog gen yihr kwaad nyoge mooge.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Maa abeehn jaabidhe kedea acaakere giih anaa acub piny ne koar Jeacuu, naa niid gene giih atiihy rog gen, ge amed pinye ree ni, e ge ake tudo maa akoohb gene, “Beehda adiehr, nyin ngo beehda Waahd Juog ne cohg.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Maahn me thoohdh ge anaa anudo ka me cahng e ge maahnyo kaa ka me baahr. Maahn na caahdh keehd Jeacuu ge anaa Gaalili ge ne tiihy giihe.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Kiin maahn giih ni, anahg Maarya ngad Madaleana, Maarya miih Jeamij kedea Jocebe kedea miih nyethen Jebeade.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Naa awahnhe yi caang thiehno, e nyin maa alony me nyinge Jocebe ngad Arihmathea, ake beehno. Ngo anahg ngaa maa adoohng ne ngad Jeacuu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 E nyin abeehn bang Pilaato ne kway kuohm Jeacuu yihre bang ucea ne kan ngo. Maa abeehn Pilaate urobe ngo yihr acaakere kejea cub gene kuohm Jeacuu yihre ne kano.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Batiene e kuohm Jeacuu akaab Jocebe kaabo, ubahje ngo ke waaro me nyaahn.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Maa akedhe ngo ne kano yi liel gihre maa akoanye yi leelo ka me cahng. Batiene e deeh leelo abeehne ne loohr dhe wod kaano akane kuohm Jeacuu yi ngo kedea uaaye.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Abea ge ayuge giih ni e maahn ariow, Maarya ngad Madaleana kedea Maarya moogo ge anaa anudo ka me cahng ke kar liel.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ruuwow ge aruu piny ke batien cahng gwiihro gihr Cabadh, e jo doong yaa lam maa Paarijea ge aci bang Pilaato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Maa arub gene yihr ngo kejea, “Muudiihr! Ngad toohd gihn ni ge anaa apoohde e kuow ngo na urubo kea, ‘A ucahr batien nihn adahg.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Nea maano kea rob lubo beere liel gihre koar piny ke nihn adahg, bang gihn ka moogo joe kuohm ngo beehn gene ke ne kwahl oogo caahn e ge urubo kejea ngo acahr naa athowe. Toohd gihn ni ngo uraaj keter ukaale wudh muu anaa umodho.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Maa beehr Pilaate ngo kea, “Kahbu keehd acaakere me koar liene wa kwaad ka daahdu.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Maa acidh gene kedea ukoar gene liel piny, maa ucub gene leelo dhe wod beer mee kedea acaakere me koar kaano piny.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.