Mateus 26
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Naa athum Jeacuue ke rob giih anaa adaahde ke robo cang yihr jo waahdhe e ngo arubo yihr gen kea,
1 — ausente —
2 “Ngahyu kejea adoohnge nihn ariow cog ubeehn Yaan Amono. Abea yi yaay gihn nu e nuu uluom an, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, kedea ugur gene an rih yaadh maa ariihw.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Yihdh nihn nu thiow e jo doong yaa lam maa jo doong paajo ge anaa amahdo paar ngaa duohng yaa lam me nyinge Kaaypaj
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 ne gweehg dhe yooh me mag gene Jeacuu unahge e kwihj nyoge.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Naa amad gene dhe yoohn nahg Jeacuu, e wudh gen adog gene ke paro maa akoohb gene, “Ngo keá mago yihdh nihn yaay bang gihn cwihnyo tooro bange ubeehn amahr yaa abeehn Jeruucalem uyug gene ajuohj ke nying gihn amage.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Cahng ni arumo Jeacuu anaa yi geen Bathany paar nyin moogo me nyinge Cimoan Udhoobo.
6 — ausente —
7 Noono e Jeacuu cam agwiir yihre upiihe ne cam. Nye kaano e dhaago moogo ake beehno e kaahn udhoohmo me yea ne mow me ngwaahy me ngiene teeg keraahyo. Naa awahnh dhaar ni bang Jeacuu e mown nu awoje wiih Jeacuu cang ne moar wiihe.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Naa aniid jo waahdhe gihn nu e ngo amaan gene maa arub gene ke rog gen kob gene, “Dhaar ni mow me ngiene teeg nyaahge oogo kaa nying gihn?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ngahda ngweehn me ne ngeewe oogo, beere ngiihny yoad ge ke paahngo yihr nyoge maa angoohng ne!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Gihn arob jo waahdhe ke rog gen ngo angey Jeacuue maa arube kea, “Gihn ge giedu dhaar ni? Beehda gihn me beer ne cohg e naa atiihye yihra.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Yaa angoohng ge nyoge me beehdo kaa wun. Ge uromu ke muojo cahng moogo. Abea an, a buu ukwaay beehdo ke wun.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Dhaar ni atiihy gihn me beer ne cohg naa amoone piny ne gwiir kuohma cahng ukoany an.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Awaahn ni, a rob athiir yihru kejea kwaad kuohn upuohny Ciig Beer yihdh gen ke bang upiny cang, e gihn ayug dhaar ni uke robo thiow ne par bang dhaar ni.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Kaano e dhaano acielo kiin jo waahdh Jeacuu ge apaar wonge ariow me nyinge Juudo Yijkaariod acaa bang jo doong yaa lam ukoohbe kea,
14 — ausente —
15 “Gihn e nuu ucubu yihra nea dhe yoohn mag Jeacuu anyoadha yihru?” Maa akwaan gene ngiihny demaro dhaano aduuno wonge apaar yi cinge.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Noono, ke wong cahng nu, e Juudo ake thubo ke daahd dhe yooh me meehge Jeacuu kwahg piny yihr yaa ni.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Cahng umodho yihdh nihn Yaan Amono, e jo waahdh abeehn bang Jeacuu upeehy gene kejea, “Ngad puohny! Kee e ne daahdi nuu ugwiir wane ne kar piih yihri ne yug cam cahng Yaan Amono yea?”
17 — ausente —
18 Kob Jeacuue, “Ne ngaa me nii buur geew kun caadi, cuu bange uteedu ngo yihre kejea, ‘Arob ngad puohny kea e daahd utiihye Yaan Amono paari tiehd keehd jo waahdhe. Arobe kejea cahng thone adoohng cahng.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Jo waahdh ge acidho muon ugwiir gene cam wa kaa arob Jeacuue yihr gen.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ke wong thiehno arumo, e Jeacuu apiih wiih cam keehd joe kar ge apaar wonge ariow.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Nye kaa acahm gene cahmo, e Jeacuu ake rubo kea, “A rob gihn maa adiehr yihru! Dhaano acielo kiinu daahd uluome an.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Naa alihng gene lum nu, e cwihny gen kuu amedo maa apeehy gene naa acielo acielo ke rog gen kob gene, “Ngahde padh an nye Ruohdh?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Ngaa maa areg cinge yi wal keehd an e nuu uluom an.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 A, ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uthow wa kaa agweede yi kitaab Juog, abea ngaa luom an, a ge adoohng ne dhaano utaahngo unaa yi gihn me raaj ne waany, adhaahr ngweehn me bahnge ngo be ne nyuol.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Noono, e Juudo ngaa uluom ngo ake rubo kea, “Padh an Ruohdh! Ngahda kare ne?” Kob Jeacuue, “Wa yih naa arob ngo ke dhii.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Kaano acahm gene cahmo, e Jeacuu amono akaabe batiene naa adooje ngo e ngo abanye maa acube ngo yihr jo waahdh e urubo kea, “Kaabu ngo kedea camu ngo. Gihn ni beehda kuohma.”
26 — ausente —
27 Keehdo e kubaayo me yea ne koongo akaabe batiene naa amuohje koohr Juog e ngo acube yihr jo waahdh e urubo kea, “Maadhu ngo wu ke karu cang,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 bang gihn gihn ni beehda rema. Rem nweehd won ge awoj piny ke nying nyoge me thoohdh ke nying wii adhemuohme piny.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 A teed athiir yihru. Koongo buu ucahga maadha keehdo uwahdhe cahng umaadha koohng nyaahn keehd wun yi Dhaahr Juog wura.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Batien kaa awahr gene Wahy Apoong Juog e ge aay ne ci wiih Good Ulihbe.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Kaano e Jeacuu arubo yihr gen kea, “Wu noono cang, wu ugoohd oogo riha uwiiu an piny wa kaa agweede yi kitaab Juog ke nyinga naa,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 “Abea batien ka ucahra yi thoo a umoon wong maalo nyumu yi piny Gaalili.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Gihn nu e Piihter arubo kea, “Keehd me paahr nyoge oogo rihi ugoohd gene, e a ke nguda, a be kuong paahr oogo rihi uwiia yihn piny!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Kob Jeacuue, “Adiehr e ne roba yihri. Tihn noon ni yi dewaahy tihn, maano e uthuonjieno poohd kuu akoohg, e yih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Kob Piihtere, “A be kuong kweer ne weey weey kejea yih kwihya keehd me nahge thoo, e a uthow tiehd ke yihn.” Kedea ubeehn jo waahdhe cang urub gene kejea Jeacuu be kuong gene ke wii yi gihn me raaj.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Kaano e Jeacuu a'aay keehd jo waahdhe ucea ka me cuohn ne Gedhceama. Naa awahdh gene kaa ngo e Jeacuu ake rubo yihr jo waahdhe kea, “Piihu kan ne koar, a bar ne kwaj wong maalo ke me cahng kan.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Maa acuohne Piihter kedea waahd Jebeade kar ge ariow: Jeamij kedea Joon. Nye kaano e Jeacuu ree ayoade yi raahy cwihny me duohng kedea raahm aduulo me teeg.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Noono urube yihr yaan ni adahg kea, “Yaage! Aduuna urahmo cang ke raahm me wa a cej thoo. Doohngu kan ne koar an, abea wu keá neno.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Noono arumo, e Jeacuu anyiig wong maalo ka me thiin, upahdhe wudh conge ukuule wiihe piny ne kwaj e urubo kea, “Abaa Wura! Nea kare nud kea kaab raahm gihn ni beehn riha. Abea keehd maano, e keá yugi wa ka daahda abea yug ngo wa kar cwihnyi ne daahdi.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Naa aduu Jeacuue bang jo waahdhe, e ge ayuude e ge ane twar ke niine. Maa atahnge Piihter urube yihr ngo kea, “Piihter! Kare tooro yihru ukuru keehd an, keehd ke kar caa acielo cog, e wu be neehne ne?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Wu keá neno abea kwahyu beere wu be tum atiihb ukeehge. Mare ngo athiir! Aduulo ngo teeg ngo rom guum abea kuohm e naa agoohg.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Maa acahge aay keehdo ne kwaj Juog urube kobe, “Abaa Wura, nea kare tooro me kaabi raahm beehn riha kejea ngo dhiil pahdh wiiha kea yug ngo wa ka daahdi.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Naa acahg Jeacuue duuo keehdo e yuud jo waahdhe giih adahg ge ane twar ke niine, bang gihn ge anaa agoohg niine ne cohg.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Maa a'aay Jeacuue uwiie gen piny kaano ucea ne kwaj. Yi dahg kwaj e ngo aber kwaj gihre naa anuu umodho.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Naa aduue bang jo waahdh e arubo yihr gen kea, “Wu poohd niin gihn? Gihn me nenu ke nyinge keehdo tooro bang gihn caang cub an, a ge adoohng ne dhaano utaahngo yi cing nyoge me reje ngo abeehno.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Yedhu maalo upahdho yooh. Ngaa aluom an e man awahnho!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Piow piow kaano apoohde e Jeacuu urubo nu, e Juudo ge beehda dhaano acielo keew jo Jeacuu ge apaar wonge ariow ake wahnho e ngo caahdh kaa nyoge maa aoohr ngaa duohng yaa lame maa jo doong paajo. Yaa ngo ge akaahn pale kedea belunge.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ngo anaa arob Juudo yihr jo abeehne ke gen kea, “Nea ngaa baahba ree ke maahdho e naa ngaa magu bang gihn e ne daahdu!”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Kaa awahnh Juude e abaahb rih Jeacuu ke maahdho kobe, “Koohri ruohdh!”
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Kob Jeacuu, “Laar gihn abeehni ke nyinge ke yugo goma.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Gihn nu e dhaano acielo kiin jo waahdh pahle awuohdhe ke oogo ungole yihdh ubaahng me tiihyo paar ngad duohng yaa lam. Yihdh ngo angole piny ne thihb.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Maa arub Jeacuue yihr nyin ni kea, “Duog pahli yi wode. Ngaa yuohdh pala oogo rih wad gen, e unahg pala e nuu nahg ngo thiow.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Kwihyi kejea nea an ne daahd ukony Wura an e kare nud yihre uoohre amahr deaj giih wuohdjuog me thoohdh me be kwaan rog gen yihra yi nyenij ne?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Abea kare tooro uruba kejea beehn wuohdjuoge ne kony an bang gihn, gihn agweed yi kitaab Juog dhiil pahdh kare wa kaa ateede.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Anahg kaano e naa alog Jeacuue dhee bang yaa abeehn ne mag ngo ne rob kea, “A abeehdo ke wun kedea a na niidu niido e a caa yi laaro gihr Wod Juog ke nying nihn upuohnya nyoge puohnyo abea a kuu anaa amagu. Awaahn ni gihn ge beehnu banga e wu kaahn pale maa belunge kii cingu udoohnge wa a beehda ngaa maa apaahr oogo ne liny ke ukuumo?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Gihn ayug ree awaahn ni beehda giih anaa agweed yaa agamloohngjuoge ge ne pahdh kar gen wa kaa agweed gen.” Kaano e jo waahdhe cang ge ake aay ke ngweej uwii gene Jeacuu piny.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yaa anaa abeehn ne mag Jeacuu ngo abeehn gene ne kedh paar Kaaypaj ngad duohng yaa lam kaa amahd jo doong yaa lame kedea yaa loohng Juog yea.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Piihter thiow anaa ke caahdho e buodh batien Jeacuu ke ka me baahr uwahdhe kaa amone paar Kaaypaj. Gihn nu e apiih buud acaakere giih koar Wod Juog ne maany ka ulug lug Jeacuu kii ngo.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Jo doonge yihr yaa lam kedea yaa Akuud jo doong Judea cang ge ake daahd ke cuud me teed awuohj ayug Jeacuue keehd me nahge toohd, e ngo ke kihmo ke thoo.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Abea gahng ke cuude maa ayoad gene me luub gen roohm, keehd maa anaa abeehn nyoge me thoohdhe kob gen ge cuude.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “Nyin anaa alihng wane e urubo kejea yihre ne tee me thuohme Wod Juog gihr Jeruucalem piny kedea kea ngo geere geero batien nihn adahg.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Noono e Kaaypaj ayedh maalo urube yihr Jeacuu kea, “Gihn e bahnge wudh giih rob rihi ge be beehri. Gihn e naa adiehr kiin giih arob yaa ni rihi?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Abea Jeacuu aleng ne caaj.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Beehda yihn e naa arob ngo ke dhii. Abea a rob gihn maa athiir yihru, kejea ke wong cahng tihn uwahdhe cahng moogo, e a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uniidu e a apiih ukoom ruohdh ukwiihy Juog kedea a uniidu ge ubeehna wa daahr maaj kii lwahd ke yoohn Paar Maalo.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Maa abeehn Kaaypaje urahny cwihnye yi kwaad gihn arob Jeacuue rih Juog. Gihn nu e Kaaypaj ke ngude waahny ree ayieye ke oogo yi ngahye maa aloge dhee ne rob yihr yaa Akuud kobe, “Ngahda ngo alihngu kaa adhahle Juog kea e uroomo keehde. Naa awuohj moogo me cahgo ke daahdo yaage? Ngo alihngu cang kaa arube kea e uroomo ke Juog.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Nea maru e ukihm gihre beehda gihn?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Nye wong kaano e ge apiih ne nguud yi wonge maa e ngo dhohng gene dhohngo kedea e ngo ke peehnyo naa,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 “Ngad Boadh nyoge! Caar ngaa adhoohng yihn!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Noono ayug giih nu rog gen e Piihter anaa apiih yi laaro paar Kaaypaj maa abeehn nyaakowe maa baahng paan nu ke buude urube kea, “Yih noon ni, yih na ucaahdho keehd Jeacuu ngad Gaalili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Maa apiem Piihtere ngo ne rweej nyum nyoge cang kea, “Gihn nu rubi ke nyinge ngo kwihya.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Kaano e Piihter a'aj maalo ucea dhe roog, maa aniid nyaakow moogo maa baahng paan nu ngo urube yihr nyoge kea, “Nyin ni beehda ngad Jeacuu ngad Naajaread.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 E Piihter ree akuohnge udoge ree ke jaahyo kea, “Ngaan nu rubu ke nyinge ngo kwihya!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Batien ka me thiin keehdo, e cuow mooge maa anaa acuunge buud gen ge abeehn bang Piihter urub gene kob gene, “Gihn me piemi tooro, kii robi now e nyoadh ngo kejea yih beehda dhaano acielo kiin yaa Jeacuu!”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Maa apiem Piihtere ngo ne rweej ukuohnge ree kea, “Yaage! A rob adiehr nyum Juog. Ngadu noono rubu ke nyinge nu ngo kwihya!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 maa apar Piihter lum anaa ateed Jeacuue yihre kejea, “Tihn noon ni, yi dewaahy tihn, maano e uthuonjieno poohd kuu akoohg, e yih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.” Gihn nu e Piihter acaa yi kalo ne lalo ke keej yej naa angeye deeh awuohj gihn atiihye.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.