Mateus 26
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC
1 Naa athum Jeacuue ke rob giih anaa adaahde ke robo cang yihr jo waahdhe e ngo arubo yihr gen kea,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Ngahyu kejea adoohnge nihn ariow cog ubeehn Yaan Amono. Abea yi yaay gihn nu e nuu uluom an, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, kedea ugur gene an rih yaadh maa ariihw.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Yihdh nihn nu thiow e jo doong yaa lam maa jo doong paajo ge anaa amahdo paar ngaa duohng yaa lam me nyinge Kaaypaj
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ne gweehg dhe yooh me mag gene Jeacuu unahge e kwihj nyoge.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Naa amad gene dhe yoohn nahg Jeacuu, e wudh gen adog gene ke paro maa akoohb gene, “Ngo keá mago yihdh nihn yaay bang gihn cwihnyo tooro bange ubeehn amahr yaa abeehn Jeruucalem uyug gene ajuohj ke nying gihn amage.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Cahng ni arumo Jeacuu anaa yi geen Bathany paar nyin moogo me nyinge Cimoan Udhoobo.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Noono e Jeacuu cam agwiir yihre upiihe ne cam. Nye kaano e dhaago moogo ake beehno e kaahn udhoohmo me yea ne mow me ngwaahy me ngiene teeg keraahyo. Naa awahnh dhaar ni bang Jeacuu e mown nu awoje wiih Jeacuu cang ne moar wiihe.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Naa aniid jo waahdhe gihn nu e ngo amaan gene maa arub gene ke rog gen kob gene, “Dhaar ni mow me ngiene teeg nyaahge oogo kaa nying gihn?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Ngahda ngweehn me ne ngeewe oogo, beere ngiihny yoad ge ke paahngo yihr nyoge maa angoohng ne!”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Gihn arob jo waahdhe ke rog gen ngo angey Jeacuue maa arube kea, “Gihn ge giedu dhaar ni? Beehda gihn me beer ne cohg e naa atiihye yihra.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Yaa angoohng ge nyoge me beehdo kaa wun. Ge uromu ke muojo cahng moogo. Abea an, a buu ukwaay beehdo ke wun.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Dhaar ni atiihy gihn me beer ne cohg naa amoone piny ne gwiir kuohma cahng ukoany an.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Awaahn ni, a rob athiir yihru kejea kwaad kuohn upuohny Ciig Beer yihdh gen ke bang upiny cang, e gihn ayug dhaar ni uke robo thiow ne par bang dhaar ni.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Kaano e dhaano acielo kiin jo waahdh Jeacuu ge apaar wonge ariow me nyinge Juudo Yijkaariod acaa bang jo doong yaa lam ukoohbe kea,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 “Gihn e nuu ucubu yihra nea dhe yoohn mag Jeacuu anyoadha yihru?” Maa akwaan gene ngiihny demaro dhaano aduuno wonge apaar yi cinge.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Noono, ke wong cahng nu, e Juudo ake thubo ke daahd dhe yooh me meehge Jeacuu kwahg piny yihr yaa ni.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Cahng umodho yihdh nihn Yaan Amono, e jo waahdh abeehn bang Jeacuu upeehy gene kejea, “Ngad puohny! Kee e ne daahdi nuu ugwiir wane ne kar piih yihri ne yug cam cahng Yaan Amono yea?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Kob Jeacuue, “Ne ngaa me nii buur geew kun caadi, cuu bange uteedu ngo yihre kejea, ‘Arob ngad puohny kea e daahd utiihye Yaan Amono paari tiehd keehd jo waahdhe. Arobe kejea cahng thone adoohng cahng.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Jo waahdh ge acidho muon ugwiir gene cam wa kaa arob Jeacuue yihr gen.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ke wong thiehno arumo, e Jeacuu apiih wiih cam keehd joe kar ge apaar wonge ariow.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Nye kaa acahm gene cahmo, e Jeacuu ake rubo kea, “A rob gihn maa adiehr yihru! Dhaano acielo kiinu daahd uluome an.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Naa alihng gene lum nu, e cwihny gen kuu amedo maa apeehy gene naa acielo acielo ke rog gen kob gene, “Ngahde padh an nye Ruohdh?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Ngaa maa areg cinge yi wal keehd an e nuu uluom an.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 A, ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uthow wa kaa agweede yi kitaab Juog, abea ngaa luom an, a ge adoohng ne dhaano utaahngo unaa yi gihn me raaj ne waany, adhaahr ngweehn me bahnge ngo be ne nyuol.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Noono, e Juudo ngaa uluom ngo ake rubo kea, “Padh an Ruohdh! Ngahda kare ne?” Kob Jeacuue, “Wa yih naa arob ngo ke dhii.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Kaano acahm gene cahmo, e Jeacuu amono akaabe batiene naa adooje ngo e ngo abanye maa acube ngo yihr jo waahdh e urubo kea, “Kaabu ngo kedea camu ngo. Gihn ni beehda kuohma.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Keehdo e kubaayo me yea ne koongo akaabe batiene naa amuohje koohr Juog e ngo acube yihr jo waahdh e urubo kea, “Maadhu ngo wu ke karu cang,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 bang gihn gihn ni beehda rema. Rem nweehd won ge awoj piny ke nying nyoge me thoohdh ke nying wii adhemuohme piny.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 A teed athiir yihru. Koongo buu ucahga maadha keehdo uwahdhe cahng umaadha koohng nyaahn keehd wun yi Dhaahr Juog wura.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Batien kaa awahr gene Wahy Apoong Juog e ge aay ne ci wiih Good Ulihbe.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kaano e Jeacuu arubo yihr gen kea, “Wu noono cang, wu ugoohd oogo riha uwiiu an piny wa kaa agweede yi kitaab Juog ke nyinga naa,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “Abea batien ka ucahra yi thoo a umoon wong maalo nyumu yi piny Gaalili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Gihn nu e Piihter arubo kea, “Keehd me paahr nyoge oogo rihi ugoohd gene, e a ke nguda, a be kuong paahr oogo rihi uwiia yihn piny!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Kob Jeacuue, “Adiehr e ne roba yihri. Tihn noon ni yi dewaahy tihn, maano e uthuonjieno poohd kuu akoohg, e yih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Kob Piihtere, “A be kuong kweer ne weey weey kejea yih kwihya keehd me nahge thoo, e a uthow tiehd ke yihn.” Kedea ubeehn jo waahdhe cang urub gene kejea Jeacuu be kuong gene ke wii yi gihn me raaj.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Kaano e Jeacuu a'aay keehd jo waahdhe ucea ka me cuohn ne Gedhceama. Naa awahdh gene kaa ngo e Jeacuu ake rubo yihr jo waahdhe kea, “Piihu kan ne koar, a bar ne kwaj wong maalo ke me cahng kan.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Maa acuohne Piihter kedea waahd Jebeade kar ge ariow: Jeamij kedea Joon. Nye kaano e Jeacuu ree ayoade yi raahy cwihny me duohng kedea raahm aduulo me teeg.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Noono urube yihr yaan ni adahg kea, “Yaage! Aduuna urahmo cang ke raahm me wa a cej thoo. Doohngu kan ne koar an, abea wu keá neno.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Noono arumo, e Jeacuu anyiig wong maalo ka me thiin, upahdhe wudh conge ukuule wiihe piny ne kwaj e urubo kea, “Abaa Wura! Nea kare nud kea kaab raahm gihn ni beehn riha. Abea keehd maano, e keá yugi wa ka daahda abea yug ngo wa kar cwihnyi ne daahdi.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Naa aduu Jeacuue bang jo waahdhe, e ge ayuude e ge ane twar ke niine. Maa atahnge Piihter urube yihr ngo kea, “Piihter! Kare tooro yihru ukuru keehd an, keehd ke kar caa acielo cog, e wu be neehne ne?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Wu keá neno abea kwahyu beere wu be tum atiihb ukeehge. Mare ngo athiir! Aduulo ngo teeg ngo rom guum abea kuohm e naa agoohg.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Maa acahge aay keehdo ne kwaj Juog urube kobe, “Abaa Wura, nea kare tooro me kaabi raahm beehn riha kejea ngo dhiil pahdh wiiha kea yug ngo wa ka daahdi.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Naa acahg Jeacuue duuo keehdo e yuud jo waahdhe giih adahg ge ane twar ke niine, bang gihn ge anaa agoohg niine ne cohg.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Maa a'aay Jeacuue uwiie gen piny kaano ucea ne kwaj. Yi dahg kwaj e ngo aber kwaj gihre naa anuu umodho.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Naa aduue bang jo waahdh e arubo yihr gen kea, “Wu poohd niin gihn? Gihn me nenu ke nyinge keehdo tooro bang gihn caang cub an, a ge adoohng ne dhaano utaahngo yi cing nyoge me reje ngo abeehno.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Yedhu maalo upahdho yooh. Ngaa aluom an e man awahnho!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Piow piow kaano apoohde e Jeacuu urubo nu, e Juudo ge beehda dhaano acielo keew jo Jeacuu ge apaar wonge ariow ake wahnho e ngo caahdh kaa nyoge maa aoohr ngaa duohng yaa lame maa jo doong paajo. Yaa ngo ge akaahn pale kedea belunge.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ngo anaa arob Juudo yihr jo abeehne ke gen kea, “Nea ngaa baahba ree ke maahdho e naa ngaa magu bang gihn e ne daahdu!”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Kaa awahnh Juude e abaahb rih Jeacuu ke maahdho kobe, “Koohri ruohdh!”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Kob Jeacuu, “Laar gihn abeehni ke nyinge ke yugo goma.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Gihn nu e dhaano acielo kiin jo waahdh pahle awuohdhe ke oogo ungole yihdh ubaahng me tiihyo paar ngad duohng yaa lam. Yihdh ngo angole piny ne thihb.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Maa arub Jeacuue yihr nyin ni kea, “Duog pahli yi wode. Ngaa yuohdh pala oogo rih wad gen, e unahg pala e nuu nahg ngo thiow.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Kwihyi kejea nea an ne daahd ukony Wura an e kare nud yihre uoohre amahr deaj giih wuohdjuog me thoohdh me be kwaan rog gen yihra yi nyenij ne?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Abea kare tooro uruba kejea beehn wuohdjuoge ne kony an bang gihn, gihn agweed yi kitaab Juog dhiil pahdh kare wa kaa ateede.”
54 Como,
55 Anahg kaano e naa alog Jeacuue dhee bang yaa abeehn ne mag ngo ne rob kea, “A abeehdo ke wun kedea a na niidu niido e a caa yi laaro gihr Wod Juog ke nying nihn upuohnya nyoge puohnyo abea a kuu anaa amagu. Awaahn ni gihn ge beehnu banga e wu kaahn pale maa belunge kii cingu udoohnge wa a beehda ngaa maa apaahr oogo ne liny ke ukuumo?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Gihn ayug ree awaahn ni beehda giih anaa agweed yaa agamloohngjuoge ge ne pahdh kar gen wa kaa agweed gen.” Kaano e jo waahdhe cang ge ake aay ke ngweej uwii gene Jeacuu piny.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Yaa anaa abeehn ne mag Jeacuu ngo abeehn gene ne kedh paar Kaaypaj ngad duohng yaa lam kaa amahd jo doong yaa lame kedea yaa loohng Juog yea.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Piihter thiow anaa ke caahdho e buodh batien Jeacuu ke ka me baahr uwahdhe kaa amone paar Kaaypaj. Gihn nu e apiih buud acaakere giih koar Wod Juog ne maany ka ulug lug Jeacuu kii ngo.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Jo doonge yihr yaa lam kedea yaa Akuud jo doong Judea cang ge ake daahd ke cuud me teed awuohj ayug Jeacuue keehd me nahge toohd, e ngo ke kihmo ke thoo.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Abea gahng ke cuude maa ayoad gene me luub gen roohm, keehd maa anaa abeehn nyoge me thoohdhe kob gen ge cuude.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “Nyin anaa alihng wane e urubo kejea yihre ne tee me thuohme Wod Juog gihr Jeruucalem piny kedea kea ngo geere geero batien nihn adahg.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Noono e Kaaypaj ayedh maalo urube yihr Jeacuu kea, “Gihn e bahnge wudh giih rob rihi ge be beehri. Gihn e naa adiehr kiin giih arob yaa ni rihi?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Abea Jeacuu aleng ne caaj.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Beehda yihn e naa arob ngo ke dhii. Abea a rob gihn maa athiir yihru, kejea ke wong cahng tihn uwahdhe cahng moogo, e a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uniidu e a apiih ukoom ruohdh ukwiihy Juog kedea a uniidu ge ubeehna wa daahr maaj kii lwahd ke yoohn Paar Maalo.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Maa abeehn Kaaypaje urahny cwihnye yi kwaad gihn arob Jeacuue rih Juog. Gihn nu e Kaaypaj ke ngude waahny ree ayieye ke oogo yi ngahye maa aloge dhee ne rob yihr yaa Akuud kobe, “Ngahda ngo alihngu kaa adhahle Juog kea e uroomo keehde. Naa awuohj moogo me cahgo ke daahdo yaage? Ngo alihngu cang kaa arube kea e uroomo ke Juog.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Nea maru e ukihm gihre beehda gihn?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Nye wong kaano e ge apiih ne nguud yi wonge maa e ngo dhohng gene dhohngo kedea e ngo ke peehnyo naa,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 “Ngad Boadh nyoge! Caar ngaa adhoohng yihn!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Noono ayug giih nu rog gen e Piihter anaa apiih yi laaro paar Kaaypaj maa abeehn nyaakowe maa baahng paan nu ke buude urube kea, “Yih noon ni, yih na ucaahdho keehd Jeacuu ngad Gaalili.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Maa apiem Piihtere ngo ne rweej nyum nyoge cang kea, “Gihn nu rubi ke nyinge ngo kwihya.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Kaano e Piihter a'aj maalo ucea dhe roog, maa aniid nyaakow moogo maa baahng paan nu ngo urube yihr nyoge kea, “Nyin ni beehda ngad Jeacuu ngad Naajaread.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 E Piihter ree akuohnge udoge ree ke jaahyo kea, “Ngaan nu rubu ke nyinge ngo kwihya!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Batien ka me thiin keehdo, e cuow mooge maa anaa acuunge buud gen ge abeehn bang Piihter urub gene kob gene, “Gihn me piemi tooro, kii robi now e nyoadh ngo kejea yih beehda dhaano acielo kiin yaa Jeacuu!”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Maa apiem Piihtere ngo ne rweej ukuohnge ree kea, “Yaage! A rob adiehr nyum Juog. Ngadu noono rubu ke nyinge nu ngo kwihya!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 maa apar Piihter lum anaa ateed Jeacuue yihre kejea, “Tihn noon ni, yi dewaahy tihn, maano e uthuonjieno poohd kuu akoohg, e yih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.” Gihn nu e Piihter acaa yi kalo ne lalo ke keej yej naa angeye deeh awuohj gihn atiihye.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.