Mateus 26

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naa athum Jeacuue ke rob giih anaa adaahde ke robo cang yihr jo waahdhe e ngo arubo yihr gen kea,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ngahyu kejea adoohnge nihn ariow cog ubeehn Yaan Amono. Abea yi yaay gihn nu e nuu uluom an, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, kedea ugur gene an rih yaadh maa ariihw.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Yihdh nihn nu thiow e jo doong yaa lam maa jo doong paajo ge anaa amahdo paar ngaa duohng yaa lam me nyinge Kaaypaj
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 ne gweehg dhe yooh me mag gene Jeacuu unahge e kwihj nyoge.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Naa amad gene dhe yoohn nahg Jeacuu, e wudh gen adog gene ke paro maa akoohb gene, “Ngo keá mago yihdh nihn yaay bang gihn cwihnyo tooro bange ubeehn amahr yaa abeehn Jeruucalem uyug gene ajuohj ke nying gihn amage.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Cahng ni arumo Jeacuu anaa yi geen Bathany paar nyin moogo me nyinge Cimoan Udhoobo.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Noono e Jeacuu cam agwiir yihre upiihe ne cam. Nye kaano e dhaago moogo ake beehno e kaahn udhoohmo me yea ne mow me ngwaahy me ngiene teeg keraahyo. Naa awahnh dhaar ni bang Jeacuu e mown nu awoje wiih Jeacuu cang ne moar wiihe.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Naa aniid jo waahdhe gihn nu e ngo amaan gene maa arub gene ke rog gen kob gene, “Dhaar ni mow me ngiene teeg nyaahge oogo kaa nying gihn?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ngahda ngweehn me ne ngeewe oogo, beere ngiihny yoad ge ke paahngo yihr nyoge maa angoohng ne!”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Gihn arob jo waahdhe ke rog gen ngo angey Jeacuue maa arube kea, “Gihn ge giedu dhaar ni? Beehda gihn me beer ne cohg e naa atiihye yihra.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Yaa angoohng ge nyoge me beehdo kaa wun. Ge uromu ke muojo cahng moogo. Abea an, a buu ukwaay beehdo ke wun.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Dhaar ni atiihy gihn me beer ne cohg naa amoone piny ne gwiir kuohma cahng ukoany an.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Awaahn ni, a rob athiir yihru kejea kwaad kuohn upuohny Ciig Beer yihdh gen ke bang upiny cang, e gihn ayug dhaar ni uke robo thiow ne par bang dhaar ni.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Kaano e dhaano acielo kiin jo waahdh Jeacuu ge apaar wonge ariow me nyinge Juudo Yijkaariod acaa bang jo doong yaa lam ukoohbe kea,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 “Gihn e nuu ucubu yihra nea dhe yoohn mag Jeacuu anyoadha yihru?” Maa akwaan gene ngiihny demaro dhaano aduuno wonge apaar yi cinge.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Noono, ke wong cahng nu, e Juudo ake thubo ke daahd dhe yooh me meehge Jeacuu kwahg piny yihr yaa ni.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Cahng umodho yihdh nihn Yaan Amono, e jo waahdh abeehn bang Jeacuu upeehy gene kejea, “Ngad puohny! Kee e ne daahdi nuu ugwiir wane ne kar piih yihri ne yug cam cahng Yaan Amono yea?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Kob Jeacuue, “Ne ngaa me nii buur geew kun caadi, cuu bange uteedu ngo yihre kejea, ‘Arob ngad puohny kea e daahd utiihye Yaan Amono paari tiehd keehd jo waahdhe. Arobe kejea cahng thone adoohng cahng.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Jo waahdh ge acidho muon ugwiir gene cam wa kaa arob Jeacuue yihr gen.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ke wong thiehno arumo, e Jeacuu apiih wiih cam keehd joe kar ge apaar wonge ariow.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Nye kaa acahm gene cahmo, e Jeacuu ake rubo kea, “A rob gihn maa adiehr yihru! Dhaano acielo kiinu daahd uluome an.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Naa alihng gene lum nu, e cwihny gen kuu amedo maa apeehy gene naa acielo acielo ke rog gen kob gene, “Ngahde padh an nye Ruohdh?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Ngaa maa areg cinge yi wal keehd an e nuu uluom an.
23 Jesus respondeu:
24 A, ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uthow wa kaa agweede yi kitaab Juog, abea ngaa luom an, a ge adoohng ne dhaano utaahngo unaa yi gihn me raaj ne waany, adhaahr ngweehn me bahnge ngo be ne nyuol.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Noono, e Juudo ngaa uluom ngo ake rubo kea, “Padh an Ruohdh! Ngahda kare ne?” Kob Jeacuue, “Wa yih naa arob ngo ke dhii.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Kaano acahm gene cahmo, e Jeacuu amono akaabe batiene naa adooje ngo e ngo abanye maa acube ngo yihr jo waahdh e urubo kea, “Kaabu ngo kedea camu ngo. Gihn ni beehda kuohma.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Keehdo e kubaayo me yea ne koongo akaabe batiene naa amuohje koohr Juog e ngo acube yihr jo waahdh e urubo kea, “Maadhu ngo wu ke karu cang,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 bang gihn gihn ni beehda rema. Rem nweehd won ge awoj piny ke nying nyoge me thoohdh ke nying wii adhemuohme piny.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 A teed athiir yihru. Koongo buu ucahga maadha keehdo uwahdhe cahng umaadha koohng nyaahn keehd wun yi Dhaahr Juog wura.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Batien kaa awahr gene Wahy Apoong Juog e ge aay ne ci wiih Good Ulihbe.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kaano e Jeacuu arubo yihr gen kea, “Wu noono cang, wu ugoohd oogo riha uwiiu an piny wa kaa agweede yi kitaab Juog ke nyinga naa,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 “Abea batien ka ucahra yi thoo a umoon wong maalo nyumu yi piny Gaalili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Gihn nu e Piihter arubo kea, “Keehd me paahr nyoge oogo rihi ugoohd gene, e a ke nguda, a be kuong paahr oogo rihi uwiia yihn piny!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Kob Jeacuue, “Adiehr e ne roba yihri. Tihn noon ni yi dewaahy tihn, maano e uthuonjieno poohd kuu akoohg, e yih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Kob Piihtere, “A be kuong kweer ne weey weey kejea yih kwihya keehd me nahge thoo, e a uthow tiehd ke yihn.” Kedea ubeehn jo waahdhe cang urub gene kejea Jeacuu be kuong gene ke wii yi gihn me raaj.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Kaano e Jeacuu a'aay keehd jo waahdhe ucea ka me cuohn ne Gedhceama. Naa awahdh gene kaa ngo e Jeacuu ake rubo yihr jo waahdhe kea, “Piihu kan ne koar, a bar ne kwaj wong maalo ke me cahng kan.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Maa acuohne Piihter kedea waahd Jebeade kar ge ariow: Jeamij kedea Joon. Nye kaano e Jeacuu ree ayoade yi raahy cwihny me duohng kedea raahm aduulo me teeg.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Noono urube yihr yaan ni adahg kea, “Yaage! Aduuna urahmo cang ke raahm me wa a cej thoo. Doohngu kan ne koar an, abea wu keá neno.”
38 Então lhes disse:
39 Noono arumo, e Jeacuu anyiig wong maalo ka me thiin, upahdhe wudh conge ukuule wiihe piny ne kwaj e urubo kea, “Abaa Wura! Nea kare nud kea kaab raahm gihn ni beehn riha. Abea keehd maano, e keá yugi wa ka daahda abea yug ngo wa kar cwihnyi ne daahdi.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Naa aduu Jeacuue bang jo waahdhe, e ge ayuude e ge ane twar ke niine. Maa atahnge Piihter urube yihr ngo kea, “Piihter! Kare tooro yihru ukuru keehd an, keehd ke kar caa acielo cog, e wu be neehne ne?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Wu keá neno abea kwahyu beere wu be tum atiihb ukeehge. Mare ngo athiir! Aduulo ngo teeg ngo rom guum abea kuohm e naa agoohg.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Maa acahge aay keehdo ne kwaj Juog urube kobe, “Abaa Wura, nea kare tooro me kaabi raahm beehn riha kejea ngo dhiil pahdh wiiha kea yug ngo wa ka daahdi.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Naa acahg Jeacuue duuo keehdo e yuud jo waahdhe giih adahg ge ane twar ke niine, bang gihn ge anaa agoohg niine ne cohg.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Maa a'aay Jeacuue uwiie gen piny kaano ucea ne kwaj. Yi dahg kwaj e ngo aber kwaj gihre naa anuu umodho.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Naa aduue bang jo waahdh e arubo yihr gen kea, “Wu poohd niin gihn? Gihn me nenu ke nyinge keehdo tooro bang gihn caang cub an, a ge adoohng ne dhaano utaahngo yi cing nyoge me reje ngo abeehno.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Yedhu maalo upahdho yooh. Ngaa aluom an e man awahnho!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Piow piow kaano apoohde e Jeacuu urubo nu, e Juudo ge beehda dhaano acielo keew jo Jeacuu ge apaar wonge ariow ake wahnho e ngo caahdh kaa nyoge maa aoohr ngaa duohng yaa lame maa jo doong paajo. Yaa ngo ge akaahn pale kedea belunge.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ngo anaa arob Juudo yihr jo abeehne ke gen kea, “Nea ngaa baahba ree ke maahdho e naa ngaa magu bang gihn e ne daahdu!”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Kaa awahnh Juude e abaahb rih Jeacuu ke maahdho kobe, “Koohri ruohdh!”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Kob Jeacuu, “Laar gihn abeehni ke nyinge ke yugo goma.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Gihn nu e dhaano acielo kiin jo waahdh pahle awuohdhe ke oogo ungole yihdh ubaahng me tiihyo paar ngad duohng yaa lam. Yihdh ngo angole piny ne thihb.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Maa arub Jeacuue yihr nyin ni kea, “Duog pahli yi wode. Ngaa yuohdh pala oogo rih wad gen, e unahg pala e nuu nahg ngo thiow.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Kwihyi kejea nea an ne daahd ukony Wura an e kare nud yihre uoohre amahr deaj giih wuohdjuog me thoohdh me be kwaan rog gen yihra yi nyenij ne?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Abea kare tooro uruba kejea beehn wuohdjuoge ne kony an bang gihn, gihn agweed yi kitaab Juog dhiil pahdh kare wa kaa ateede.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Anahg kaano e naa alog Jeacuue dhee bang yaa abeehn ne mag ngo ne rob kea, “A abeehdo ke wun kedea a na niidu niido e a caa yi laaro gihr Wod Juog ke nying nihn upuohnya nyoge puohnyo abea a kuu anaa amagu. Awaahn ni gihn ge beehnu banga e wu kaahn pale maa belunge kii cingu udoohnge wa a beehda ngaa maa apaahr oogo ne liny ke ukuumo?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Gihn ayug ree awaahn ni beehda giih anaa agweed yaa agamloohngjuoge ge ne pahdh kar gen wa kaa agweed gen.” Kaano e jo waahdhe cang ge ake aay ke ngweej uwii gene Jeacuu piny.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Yaa anaa abeehn ne mag Jeacuu ngo abeehn gene ne kedh paar Kaaypaj ngad duohng yaa lam kaa amahd jo doong yaa lame kedea yaa loohng Juog yea.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Piihter thiow anaa ke caahdho e buodh batien Jeacuu ke ka me baahr uwahdhe kaa amone paar Kaaypaj. Gihn nu e apiih buud acaakere giih koar Wod Juog ne maany ka ulug lug Jeacuu kii ngo.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Jo doonge yihr yaa lam kedea yaa Akuud jo doong Judea cang ge ake daahd ke cuud me teed awuohj ayug Jeacuue keehd me nahge toohd, e ngo ke kihmo ke thoo.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Abea gahng ke cuude maa ayoad gene me luub gen roohm, keehd maa anaa abeehn nyoge me thoohdhe kob gen ge cuude.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Nyin anaa alihng wane e urubo kejea yihre ne tee me thuohme Wod Juog gihr Jeruucalem piny kedea kea ngo geere geero batien nihn adahg.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Noono e Kaaypaj ayedh maalo urube yihr Jeacuu kea, “Gihn e bahnge wudh giih rob rihi ge be beehri. Gihn e naa adiehr kiin giih arob yaa ni rihi?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Abea Jeacuu aleng ne caaj.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Beehda yihn e naa arob ngo ke dhii. Abea a rob gihn maa athiir yihru, kejea ke wong cahng tihn uwahdhe cahng moogo, e a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uniidu e a apiih ukoom ruohdh ukwiihy Juog kedea a uniidu ge ubeehna wa daahr maaj kii lwahd ke yoohn Paar Maalo.”
64 Jesus respondeu:
65 Maa abeehn Kaaypaje urahny cwihnye yi kwaad gihn arob Jeacuue rih Juog. Gihn nu e Kaaypaj ke ngude waahny ree ayieye ke oogo yi ngahye maa aloge dhee ne rob yihr yaa Akuud kobe, “Ngahda ngo alihngu kaa adhahle Juog kea e uroomo keehde. Naa awuohj moogo me cahgo ke daahdo yaage? Ngo alihngu cang kaa arube kea e uroomo ke Juog.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Nea maru e ukihm gihre beehda gihn?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Nye wong kaano e ge apiih ne nguud yi wonge maa e ngo dhohng gene dhohngo kedea e ngo ke peehnyo naa,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “Ngad Boadh nyoge! Caar ngaa adhoohng yihn!”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Noono ayug giih nu rog gen e Piihter anaa apiih yi laaro paar Kaaypaj maa abeehn nyaakowe maa baahng paan nu ke buude urube kea, “Yih noon ni, yih na ucaahdho keehd Jeacuu ngad Gaalili.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Maa apiem Piihtere ngo ne rweej nyum nyoge cang kea, “Gihn nu rubi ke nyinge ngo kwihya.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Kaano e Piihter a'aj maalo ucea dhe roog, maa aniid nyaakow moogo maa baahng paan nu ngo urube yihr nyoge kea, “Nyin ni beehda ngad Jeacuu ngad Naajaread.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 E Piihter ree akuohnge udoge ree ke jaahyo kea, “Ngaan nu rubu ke nyinge ngo kwihya!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Batien ka me thiin keehdo, e cuow mooge maa anaa acuunge buud gen ge abeehn bang Piihter urub gene kob gene, “Gihn me piemi tooro, kii robi now e nyoadh ngo kejea yih beehda dhaano acielo kiin yaa Jeacuu!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Maa apiem Piihtere ngo ne rweej ukuohnge ree kea, “Yaage! A rob adiehr nyum Juog. Ngadu noono rubu ke nyinge nu ngo kwihya!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 maa apar Piihter lum anaa ateed Jeacuue yihre kejea, “Tihn noon ni, yi dewaahy tihn, maano e uthuonjieno poohd kuu akoohg, e yih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.” Gihn nu e Piihter acaa yi kalo ne lalo ke keej yej naa angeye deeh awuohj gihn atiihye.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.