Mateus 21

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa adoohng gene cahng keehd geen Jeruucalem, e ge Jeacuu ge acaa paajo me cuohn ne Bedhpeag ge ne buud Good Ulihbe. Kaano e Jeacuu joe kar ge ariow ge aoohre wong maalo kobe,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “Cidhu paan cuud nyumu, abea ge wahdhu e akaja uyoadu e ngo amag piny ke nyethiine buude. Goonyu gen ukahlu gen yihra kan.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Nea ngaa me peehny wun kea gihn e lonyu akaja e kea beehru ngo kejea, ‘Ruohdh e ne daahd gen kedea ge uguoe ke duuo yihru piow piow.’ ”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Gihn nu apahdh kare wa kaa agweed agamloohngjuoge ngo yi kitaab Juog kea,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Robu ngo yihr yaa geen Jeruucalem
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Noono e joe ge acidho utiihy gene wa kaa arob Jeacuue ngo yihr gen.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Naa akahl akaja kedea nyethiine e waaro apeedh gene ke ngahy akaja maa nyethiine, upaahr Jeacuue wiih akaja.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Amahr yaa ake caahdho keehd ge Jeacuu thiow waay gen apeedh gene piny ke bang yi yooh kedea nyoge mooge booge ge ajag gene ne peedh yi yooh ne wuor ngo.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Yi gihn nu e akuud yaa anaa wong maalo nyum Jeacuu kedea akuud yaa anaa dhe caahn ngahye, wahy poong akiid gene kiido e ge uwahr kob gene,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Naa awahdh Jeacuue geen Jeruucalem, e deeh ajuohj ree atihnge tihngo yi buur geew e nyoge upeehyu kob gene, “Beehda ngaa e gihn?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 E abeehr amahr nyoge kob gene, “Ngaan e naa Jeacuu ngad agamloohngjuog. Ngo beehda ngad geen Naajaread gihn yi piny Gaalili.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Kaano awahdhe yi buur geew nu, e Jeacuu acaa yi laaro gihr Wod Juog gihr Jeruucalem maa arieme yaa ngeehw oogo kedea yaa ngeew nyepinye. Tharbeaje giih yaa waar ngiihny ge ajwange piny kedea utuge kuohn yaa ngeehw oogo ke winy me nahg ne giih kweehr.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Kaano ajoge nyepinye kedea e nyoge rieme ke oogo nu e ake rubo kea, “Ngo beehda gihn maa agweed yi kitaab Juog kejea, ‘Wod Juog beehda kar kwaj yihr Juog cog,’ abea e aman ayugu, ‘ne kar yaa kahw!’ ”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Nyoge maa acoor kedea nyoge maa angool ge abeehn bange yi laar gihr Wod Juog maa athiehdhe gen cang.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Jo doong yaa lam kedea yaa loohng Juog cwihny gen arahnyo naa aniid gene giih beeye ge gaahy nyoge ge ayug Jeacuue. Yaa ni cwihny gen arahnyo thiow bang gihn nyethen ge anaa ke kwaago yi Wod Juog e ge puoj Jeacuu kob gene, “Wuor kwaar Deabid.”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Kaano e Jeacuu apeehny gene kob gene, “Gihn rob nyethene ni ngo ulihngo yihri ne?” Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Ayiih, ngo ulihngo yihra. Lum Juog gihn anaa agweed yi kitaab Juog kuu anaa akwaanu ne? Lum agweed naa,
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Batien gihn nu e Jeacuu a'aay oogo Jeruucalem ne ci ne niihno Bathany.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ruuwow ke nyango e Jeacuu maa jo waahdhe ge apahdh yooh ne dog Jeruucalem abea ree anaa kahj.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Naa alog Jeacuue wonge thaahng yooh e niid yaadh me wa dhuuro ubaahbe ke kar ngo ne pon ke nyethen dhuuro. Ge awahdhe thar ngo e booge ge naa ayoade abea kihd wong nyethiin dhuuro maa ayoade tooro. Gihn nu e dhuuro alame kea, “Ke wong cahng tihn kihd nyethiin buu cahgi yoado keehdo.” Ke wong kaano e dhuuro ake talo yi nyenij.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Naa aniid jo waahdhe gihn ni ayug ree e ge ake cwaahng kwaade tooro, upeehny gene Jeacuu kob gene, “Yaadh gihn ni aguo talo ke naa diih?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “A rob gihn maa athiir yihru kejea nea ayiihu ne cohg kejea Juog yihre ne teege ubahnge cwihnyu be daag nea wu ukwahyo yihre, e kwaad gihn ni atiihya rih dhuuro romu kaa tiihyo. E thiow padh kwaad gihn nu e keede cog, abea keehd deeh good ni duohng e romu kaa robo yihre kejea, ‘Aayi uthoohri rihi naam duohng.’ E gihn nu ngo ke tiihyo.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Nea yiiho maa athiir nud yihru kejea gihn kwayu ucub Juoge e kwaad gihn daahdu ke cwihnyu cang ukwahyu ke nyinge, ngo yoadu yoado.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Naa abeehn Jeacuu yi laaro gihr Wod Juog ne puohny ke nyoge e jo doong yaa lam maa jo doong paajo ge abeehn bange maa apeehny gene ngo kob gene, “Tee mari noono ngaa e naa acube yihri? Teeg gihn riemi yaa ngeehw oogo yi laaro gihr wod Juog?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Thiow a daahd upeehnya wun. Nea wiihe aduu'u, e piehj gihru wiihe uduua thiow.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Ngaa e naa akob ngo yihr Joon Ngad Luogwahy kejea cube luogwahy yihr nyoge? Anahg dhaano utaahngo wale Juog ke ngude e naa akob ngo yihre?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Abea nea wo urubo kejea tee ayoade ke bang dhaano utaahngo, e nyoge ge taahny rogo bang gihn beehda e ngahy gene cang kejea Joon anahg agamloohngjuog me duohng.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Naa agange wudh gen e ge ake rubo yihr Jeacuu kob gene, “Ngo kwihy wane.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Maa abar Jeacuue maalo ke rob kea, “Boaru yea ucaale gihn. Umodho coon dhaano anaa anudo me yihre ne waahde ariow. Maa acea bang waahde ge duohng urube yihr ngo kejea, ‘Nyieh ci yi puohdho tihn noon ni ne tiihj.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Uguo nyedhoohge ngo ke gaahro kea, ‘A be daahd ci ne tiihj yi puohdho tihn.’ Abea batiene e wiihe apare beer mee maa acea ne tiihj yi puohdho.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Wur gen acahg cidho bang waahde ge thiin uteede ngo yihre kejea cea yi puohdho ne tiihj. Maa ayiih nyedhoohge ngo kea, ‘Ayiih, abaa a ucidhi.’ Abea ngo kuu abeehn ne ci yi puohdho.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “Awaahn ni ngaa kiin nyedhoohy ni ariow e naa atiihy gihn daahd wur gene?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Bang gihn Joon abeehno ne nyoadh beehdo naa abiohgrwaal yihru, abea lume kuu ayiihu, yaa gwaay cuol kedea maahn daahd cuow ge nuu ukuong Dhaahr Juog ke yoado bang gihn, gihn atiihy Joon Ngad Luogwahye ngo ayiih gene. Abea maru, wu akweer ne ped. E thiow keehd maa aniidu gen e ge utiihyo ke dhe yooh me beer, e wudhu kuu awaaru ne weey weey ne maan anyoohne giihu kedea lum Juog kuu ayiiho, neehn maa amaan gene anyoohne giih gen kedea uyiih gene lum Juog.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Lihngu ucaale gihn. Coon umodho dhaano anudo me yihre ne puohdho me duohng. Puohdho gihn ngo anaa aciele piny ke roog kedea upiidhe. Buur me yea laaj anaa akoanye yi puohdho thiow ne kar biij nyethea yen ne koongo kedea deeh peehm me baahr anaa ayuge ne gihr koar puohdho. Naa ayuge giih nu cang e puohdho ajore oogo yihr nyoge mooge ucea ne weel.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Naa arome kar cieg nyepinye, e yaa tiihj giihe ge aoohre yi puohdho bang yaa anaa ajor puohdho beere kur mare ke cubo yihdh giih puohdho ge acieg.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “Naa awahnh yaa tiihj giihe yi puohdho bang yaa ajuro, e ge akwahny gene ke piny upuohd dhaano acielo ne cohg kedea ngaa moogo anahg kedea uyoad ngaa moogo ubahne ke leele.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Maa acahg ngad puohdhe yaa tiihj mooge me thoohdh ke oohro keehdo. Abea e awahnh gene, e kwaad gihn ayug rog yaa umodho adog kaa tiihyo rog gen.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Naa aniid ngad puohdhe ngo wa maano e ake rubo ke cwihnye kea, ‘Beer ngweehn muu uoohra waahda ge acielo ka moogo e ge utud rih ngo.’ Maa aoohre waahde bang gen.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Naa aniid yaa nii puohdhe waahd ngad puohdho e ubeehno ke ka me baahr e ge ake rubo ke rog gen kob gene, ‘Waahd ngad puohdho e ne caa beehn. Kwahgo ngo piny unahgo ngo bang gihn e naa ngaan ulag giih wahn. Nea ngo anahgo e giih nu ge udoohng yihro.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 E awahnh nyedhoohge e ngo akwahny gene ke piny uteele oogo yi puohdho unahge lag puohdho.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Nea ngad puohdho ubeehno e utiihy gihn rog yaa ajor puohdho?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Kwaad yaa nu reje ge buu uwiie. Nying gen urwaahnye kedea ujore puohdho oogo keehdo yihr nyoge mooge me beey me cub kur mare.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Kob Jeacuu kea, “Nye yaage! Gihn agweed yi kitaab Juog kuu anaa akwaano, naa agweede naa,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Ngo teeda teedo yihru kejea Dhaahr Juog, wu buu umeehg cidh yea unahge ke nyoge maa aleye me yug gihn me beer ge nuu umeehg cidho yea. [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ngaa pahdh wiih leelo raahm rog yoade yoado, abea ngaa pahdh leele wiihe ngwiilo dhiile kaa yoado.”]
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Naa alihng jo doong yaa lam maa Paarijea lum Jeacuu e cwihny gen arahnyo bang gihn angey gene kejea Jeacuu gaaj gen.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Cwihny gen anaa kwahg ngo piny kaano abea ge atud ke wahy gen yihr amahr nyoge bang gihn ngahy nyoge kejea Jeacuu beehda agamloohngjuog.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.