Mateus 21

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa adoohng gene cahng keehd geen Jeruucalem, e ge Jeacuu ge acaa paajo me cuohn ne Bedhpeag ge ne buud Good Ulihbe. Kaano e Jeacuu joe kar ge ariow ge aoohre wong maalo kobe,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “Cidhu paan cuud nyumu, abea ge wahdhu e akaja uyoadu e ngo amag piny ke nyethiine buude. Goonyu gen ukahlu gen yihra kan.
2 com a seguinte ordem:
3 Nea ngaa me peehny wun kea gihn e lonyu akaja e kea beehru ngo kejea, ‘Ruohdh e ne daahd gen kedea ge uguoe ke duuo yihru piow piow.’ ”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Gihn nu apahdh kare wa kaa agweed agamloohngjuoge ngo yi kitaab Juog kea,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Robu ngo yihr yaa geen Jeruucalem
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Noono e joe ge acidho utiihy gene wa kaa arob Jeacuue ngo yihr gen.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Naa akahl akaja kedea nyethiine e waaro apeedh gene ke ngahy akaja maa nyethiine, upaahr Jeacuue wiih akaja.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Amahr yaa ake caahdho keehd ge Jeacuu thiow waay gen apeedh gene piny ke bang yi yooh kedea nyoge mooge booge ge ajag gene ne peedh yi yooh ne wuor ngo.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Yi gihn nu e akuud yaa anaa wong maalo nyum Jeacuu kedea akuud yaa anaa dhe caahn ngahye, wahy poong akiid gene kiido e ge uwahr kob gene,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Naa awahdh Jeacuue geen Jeruucalem, e deeh ajuohj ree atihnge tihngo yi buur geew e nyoge upeehyu kob gene, “Beehda ngaa e gihn?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 E abeehr amahr nyoge kob gene, “Ngaan e naa Jeacuu ngad agamloohngjuog. Ngo beehda ngad geen Naajaread gihn yi piny Gaalili.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Kaano awahdhe yi buur geew nu, e Jeacuu acaa yi laaro gihr Wod Juog gihr Jeruucalem maa arieme yaa ngeehw oogo kedea yaa ngeew nyepinye. Tharbeaje giih yaa waar ngiihny ge ajwange piny kedea utuge kuohn yaa ngeehw oogo ke winy me nahg ne giih kweehr.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Kaano ajoge nyepinye kedea e nyoge rieme ke oogo nu e ake rubo kea, “Ngo beehda gihn maa agweed yi kitaab Juog kejea, ‘Wod Juog beehda kar kwaj yihr Juog cog,’ abea e aman ayugu, ‘ne kar yaa kahw!’ ”
13 Ele lhes disse:
14 Nyoge maa acoor kedea nyoge maa angool ge abeehn bange yi laar gihr Wod Juog maa athiehdhe gen cang.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Jo doong yaa lam kedea yaa loohng Juog cwihny gen arahnyo naa aniid gene giih beeye ge gaahy nyoge ge ayug Jeacuue. Yaa ni cwihny gen arahnyo thiow bang gihn nyethen ge anaa ke kwaago yi Wod Juog e ge puoj Jeacuu kob gene, “Wuor kwaar Deabid.”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Kaano e Jeacuu apeehny gene kob gene, “Gihn rob nyethene ni ngo ulihngo yihri ne?” Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Ayiih, ngo ulihngo yihra. Lum Juog gihn anaa agweed yi kitaab Juog kuu anaa akwaanu ne? Lum agweed naa,
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Batien gihn nu e Jeacuu a'aay oogo Jeruucalem ne ci ne niihno Bathany.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ruuwow ke nyango e Jeacuu maa jo waahdhe ge apahdh yooh ne dog Jeruucalem abea ree anaa kahj.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Naa alog Jeacuue wonge thaahng yooh e niid yaadh me wa dhuuro ubaahbe ke kar ngo ne pon ke nyethen dhuuro. Ge awahdhe thar ngo e booge ge naa ayoade abea kihd wong nyethiin dhuuro maa ayoade tooro. Gihn nu e dhuuro alame kea, “Ke wong cahng tihn kihd nyethiin buu cahgi yoado keehdo.” Ke wong kaano e dhuuro ake talo yi nyenij.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Naa aniid jo waahdhe gihn ni ayug ree e ge ake cwaahng kwaade tooro, upeehny gene Jeacuu kob gene, “Yaadh gihn ni aguo talo ke naa diih?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “A rob gihn maa athiir yihru kejea nea ayiihu ne cohg kejea Juog yihre ne teege ubahnge cwihnyu be daag nea wu ukwahyo yihre, e kwaad gihn ni atiihya rih dhuuro romu kaa tiihyo. E thiow padh kwaad gihn nu e keede cog, abea keehd deeh good ni duohng e romu kaa robo yihre kejea, ‘Aayi uthoohri rihi naam duohng.’ E gihn nu ngo ke tiihyo.
21 Então Jesus disse:
22 Nea yiiho maa athiir nud yihru kejea gihn kwayu ucub Juoge e kwaad gihn daahdu ke cwihnyu cang ukwahyu ke nyinge, ngo yoadu yoado.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Naa abeehn Jeacuu yi laaro gihr Wod Juog ne puohny ke nyoge e jo doong yaa lam maa jo doong paajo ge abeehn bange maa apeehny gene ngo kob gene, “Tee mari noono ngaa e naa acube yihri? Teeg gihn riemi yaa ngeehw oogo yi laaro gihr wod Juog?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Thiow a daahd upeehnya wun. Nea wiihe aduu'u, e piehj gihru wiihe uduua thiow.
24 Jesus respondeu:
25 Ngaa e naa akob ngo yihr Joon Ngad Luogwahy kejea cube luogwahy yihr nyoge? Anahg dhaano utaahngo wale Juog ke ngude e naa akob ngo yihre?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Abea nea wo urubo kejea tee ayoade ke bang dhaano utaahngo, e nyoge ge taahny rogo bang gihn beehda e ngahy gene cang kejea Joon anahg agamloohngjuog me duohng.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Naa agange wudh gen e ge ake rubo yihr Jeacuu kob gene, “Ngo kwihy wane.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Maa abar Jeacuue maalo ke rob kea, “Boaru yea ucaale gihn. Umodho coon dhaano anaa anudo me yihre ne waahde ariow. Maa acea bang waahde ge duohng urube yihr ngo kejea, ‘Nyieh ci yi puohdho tihn noon ni ne tiihj.’
28 Jesus continuou:
29 “Uguo nyedhoohge ngo ke gaahro kea, ‘A be daahd ci ne tiihj yi puohdho tihn.’ Abea batiene e wiihe apare beer mee maa acea ne tiihj yi puohdho.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Wur gen acahg cidho bang waahde ge thiin uteede ngo yihre kejea cea yi puohdho ne tiihj. Maa ayiih nyedhoohge ngo kea, ‘Ayiih, abaa a ucidhi.’ Abea ngo kuu abeehn ne ci yi puohdho.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “Awaahn ni ngaa kiin nyedhoohy ni ariow e naa atiihy gihn daahd wur gene?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Bang gihn Joon abeehno ne nyoadh beehdo naa abiohgrwaal yihru, abea lume kuu ayiihu, yaa gwaay cuol kedea maahn daahd cuow ge nuu ukuong Dhaahr Juog ke yoado bang gihn, gihn atiihy Joon Ngad Luogwahye ngo ayiih gene. Abea maru, wu akweer ne ped. E thiow keehd maa aniidu gen e ge utiihyo ke dhe yooh me beer, e wudhu kuu awaaru ne weey weey ne maan anyoohne giihu kedea lum Juog kuu ayiiho, neehn maa amaan gene anyoohne giih gen kedea uyiih gene lum Juog.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Lihngu ucaale gihn. Coon umodho dhaano anudo me yihre ne puohdho me duohng. Puohdho gihn ngo anaa aciele piny ke roog kedea upiidhe. Buur me yea laaj anaa akoanye yi puohdho thiow ne kar biij nyethea yen ne koongo kedea deeh peehm me baahr anaa ayuge ne gihr koar puohdho. Naa ayuge giih nu cang e puohdho ajore oogo yihr nyoge mooge ucea ne weel.
33 Jesus disse:
34 Naa arome kar cieg nyepinye, e yaa tiihj giihe ge aoohre yi puohdho bang yaa anaa ajor puohdho beere kur mare ke cubo yihdh giih puohdho ge acieg.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 “Naa awahnh yaa tiihj giihe yi puohdho bang yaa ajuro, e ge akwahny gene ke piny upuohd dhaano acielo ne cohg kedea ngaa moogo anahg kedea uyoad ngaa moogo ubahne ke leele.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Maa acahg ngad puohdhe yaa tiihj mooge me thoohdh ke oohro keehdo. Abea e awahnh gene, e kwaad gihn ayug rog yaa umodho adog kaa tiihyo rog gen.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Naa aniid ngad puohdhe ngo wa maano e ake rubo ke cwihnye kea, ‘Beer ngweehn muu uoohra waahda ge acielo ka moogo e ge utud rih ngo.’ Maa aoohre waahde bang gen.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Naa aniid yaa nii puohdhe waahd ngad puohdho e ubeehno ke ka me baahr e ge ake rubo ke rog gen kob gene, ‘Waahd ngad puohdho e ne caa beehn. Kwahgo ngo piny unahgo ngo bang gihn e naa ngaan ulag giih wahn. Nea ngo anahgo e giih nu ge udoohng yihro.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 E awahnh nyedhoohge e ngo akwahny gene ke piny uteele oogo yi puohdho unahge lag puohdho.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Nea ngad puohdho ubeehno e utiihy gihn rog yaa ajor puohdho?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Kwaad yaa nu reje ge buu uwiie. Nying gen urwaahnye kedea ujore puohdho oogo keehdo yihr nyoge mooge me beey me cub kur mare.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Kob Jeacuu kea, “Nye yaage! Gihn agweed yi kitaab Juog kuu anaa akwaano, naa agweede naa,
42 Jesus então perguntou:
43 “Ngo teeda teedo yihru kejea Dhaahr Juog, wu buu umeehg cidh yea unahge ke nyoge maa aleye me yug gihn me beer ge nuu umeehg cidho yea. [
43 E Jesus terminou:
44 Ngaa pahdh wiih leelo raahm rog yoade yoado, abea ngaa pahdh leele wiihe ngwiilo dhiile kaa yoado.”]
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Naa alihng jo doong yaa lam maa Paarijea lum Jeacuu e cwihny gen arahnyo bang gihn angey gene kejea Jeacuu gaaj gen.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Cwihny gen anaa kwahg ngo piny kaano abea ge atud ke wahy gen yihr amahr nyoge bang gihn ngahy nyoge kejea Jeacuu beehda agamloohngjuog.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.