Mateus 21
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Naa adoohng gene cahng keehd geen Jeruucalem, e ge Jeacuu ge acaa paajo me cuohn ne Bedhpeag ge ne buud Good Ulihbe. Kaano e Jeacuu joe kar ge ariow ge aoohre wong maalo kobe,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Cidhu paan cuud nyumu, abea ge wahdhu e akaja uyoadu e ngo amag piny ke nyethiine buude. Goonyu gen ukahlu gen yihra kan.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Nea ngaa me peehny wun kea gihn e lonyu akaja e kea beehru ngo kejea, ‘Ruohdh e ne daahd gen kedea ge uguoe ke duuo yihru piow piow.’ ”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Gihn nu apahdh kare wa kaa agweed agamloohngjuoge ngo yi kitaab Juog kea,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Robu ngo yihr yaa geen Jeruucalem
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Noono e joe ge acidho utiihy gene wa kaa arob Jeacuue ngo yihr gen.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Naa akahl akaja kedea nyethiine e waaro apeedh gene ke ngahy akaja maa nyethiine, upaahr Jeacuue wiih akaja.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Amahr yaa ake caahdho keehd ge Jeacuu thiow waay gen apeedh gene piny ke bang yi yooh kedea nyoge mooge booge ge ajag gene ne peedh yi yooh ne wuor ngo.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Yi gihn nu e akuud yaa anaa wong maalo nyum Jeacuu kedea akuud yaa anaa dhe caahn ngahye, wahy poong akiid gene kiido e ge uwahr kob gene,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Naa awahdh Jeacuue geen Jeruucalem, e deeh ajuohj ree atihnge tihngo yi buur geew e nyoge upeehyu kob gene, “Beehda ngaa e gihn?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 E abeehr amahr nyoge kob gene, “Ngaan e naa Jeacuu ngad agamloohngjuog. Ngo beehda ngad geen Naajaread gihn yi piny Gaalili.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Kaano awahdhe yi buur geew nu, e Jeacuu acaa yi laaro gihr Wod Juog gihr Jeruucalem maa arieme yaa ngeehw oogo kedea yaa ngeew nyepinye. Tharbeaje giih yaa waar ngiihny ge ajwange piny kedea utuge kuohn yaa ngeehw oogo ke winy me nahg ne giih kweehr.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Kaano ajoge nyepinye kedea e nyoge rieme ke oogo nu e ake rubo kea, “Ngo beehda gihn maa agweed yi kitaab Juog kejea, ‘Wod Juog beehda kar kwaj yihr Juog cog,’ abea e aman ayugu, ‘ne kar yaa kahw!’ ”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Nyoge maa acoor kedea nyoge maa angool ge abeehn bange yi laar gihr Wod Juog maa athiehdhe gen cang.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Jo doong yaa lam kedea yaa loohng Juog cwihny gen arahnyo naa aniid gene giih beeye ge gaahy nyoge ge ayug Jeacuue. Yaa ni cwihny gen arahnyo thiow bang gihn nyethen ge anaa ke kwaago yi Wod Juog e ge puoj Jeacuu kob gene, “Wuor kwaar Deabid.”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Kaano e Jeacuu apeehny gene kob gene, “Gihn rob nyethene ni ngo ulihngo yihri ne?” Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Ayiih, ngo ulihngo yihra. Lum Juog gihn anaa agweed yi kitaab Juog kuu anaa akwaanu ne? Lum agweed naa,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Batien gihn nu e Jeacuu a'aay oogo Jeruucalem ne ci ne niihno Bathany.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ruuwow ke nyango e Jeacuu maa jo waahdhe ge apahdh yooh ne dog Jeruucalem abea ree anaa kahj.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Naa alog Jeacuue wonge thaahng yooh e niid yaadh me wa dhuuro ubaahbe ke kar ngo ne pon ke nyethen dhuuro. Ge awahdhe thar ngo e booge ge naa ayoade abea kihd wong nyethiin dhuuro maa ayoade tooro. Gihn nu e dhuuro alame kea, “Ke wong cahng tihn kihd nyethiin buu cahgi yoado keehdo.” Ke wong kaano e dhuuro ake talo yi nyenij.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Naa aniid jo waahdhe gihn ni ayug ree e ge ake cwaahng kwaade tooro, upeehny gene Jeacuu kob gene, “Yaadh gihn ni aguo talo ke naa diih?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “A rob gihn maa athiir yihru kejea nea ayiihu ne cohg kejea Juog yihre ne teege ubahnge cwihnyu be daag nea wu ukwahyo yihre, e kwaad gihn ni atiihya rih dhuuro romu kaa tiihyo. E thiow padh kwaad gihn nu e keede cog, abea keehd deeh good ni duohng e romu kaa robo yihre kejea, ‘Aayi uthoohri rihi naam duohng.’ E gihn nu ngo ke tiihyo.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Nea yiiho maa athiir nud yihru kejea gihn kwayu ucub Juoge e kwaad gihn daahdu ke cwihnyu cang ukwahyu ke nyinge, ngo yoadu yoado.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Naa abeehn Jeacuu yi laaro gihr Wod Juog ne puohny ke nyoge e jo doong yaa lam maa jo doong paajo ge abeehn bange maa apeehny gene ngo kob gene, “Tee mari noono ngaa e naa acube yihri? Teeg gihn riemi yaa ngeehw oogo yi laaro gihr wod Juog?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Thiow a daahd upeehnya wun. Nea wiihe aduu'u, e piehj gihru wiihe uduua thiow.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ngaa e naa akob ngo yihr Joon Ngad Luogwahy kejea cube luogwahy yihr nyoge? Anahg dhaano utaahngo wale Juog ke ngude e naa akob ngo yihre?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Abea nea wo urubo kejea tee ayoade ke bang dhaano utaahngo, e nyoge ge taahny rogo bang gihn beehda e ngahy gene cang kejea Joon anahg agamloohngjuog me duohng.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Naa agange wudh gen e ge ake rubo yihr Jeacuu kob gene, “Ngo kwihy wane.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Maa abar Jeacuue maalo ke rob kea, “Boaru yea ucaale gihn. Umodho coon dhaano anaa anudo me yihre ne waahde ariow. Maa acea bang waahde ge duohng urube yihr ngo kejea, ‘Nyieh ci yi puohdho tihn noon ni ne tiihj.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Uguo nyedhoohge ngo ke gaahro kea, ‘A be daahd ci ne tiihj yi puohdho tihn.’ Abea batiene e wiihe apare beer mee maa acea ne tiihj yi puohdho.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 “Wur gen acahg cidho bang waahde ge thiin uteede ngo yihre kejea cea yi puohdho ne tiihj. Maa ayiih nyedhoohge ngo kea, ‘Ayiih, abaa a ucidhi.’ Abea ngo kuu abeehn ne ci yi puohdho.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 “Awaahn ni ngaa kiin nyedhoohy ni ariow e naa atiihy gihn daahd wur gene?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Bang gihn Joon abeehno ne nyoadh beehdo naa abiohgrwaal yihru, abea lume kuu ayiihu, yaa gwaay cuol kedea maahn daahd cuow ge nuu ukuong Dhaahr Juog ke yoado bang gihn, gihn atiihy Joon Ngad Luogwahye ngo ayiih gene. Abea maru, wu akweer ne ped. E thiow keehd maa aniidu gen e ge utiihyo ke dhe yooh me beer, e wudhu kuu awaaru ne weey weey ne maan anyoohne giihu kedea lum Juog kuu ayiiho, neehn maa amaan gene anyoohne giih gen kedea uyiih gene lum Juog.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Lihngu ucaale gihn. Coon umodho dhaano anudo me yihre ne puohdho me duohng. Puohdho gihn ngo anaa aciele piny ke roog kedea upiidhe. Buur me yea laaj anaa akoanye yi puohdho thiow ne kar biij nyethea yen ne koongo kedea deeh peehm me baahr anaa ayuge ne gihr koar puohdho. Naa ayuge giih nu cang e puohdho ajore oogo yihr nyoge mooge ucea ne weel.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Naa arome kar cieg nyepinye, e yaa tiihj giihe ge aoohre yi puohdho bang yaa anaa ajor puohdho beere kur mare ke cubo yihdh giih puohdho ge acieg.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Naa awahnh yaa tiihj giihe yi puohdho bang yaa ajuro, e ge akwahny gene ke piny upuohd dhaano acielo ne cohg kedea ngaa moogo anahg kedea uyoad ngaa moogo ubahne ke leele.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Maa acahg ngad puohdhe yaa tiihj mooge me thoohdh ke oohro keehdo. Abea e awahnh gene, e kwaad gihn ayug rog yaa umodho adog kaa tiihyo rog gen.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Naa aniid ngad puohdhe ngo wa maano e ake rubo ke cwihnye kea, ‘Beer ngweehn muu uoohra waahda ge acielo ka moogo e ge utud rih ngo.’ Maa aoohre waahde bang gen.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Naa aniid yaa nii puohdhe waahd ngad puohdho e ubeehno ke ka me baahr e ge ake rubo ke rog gen kob gene, ‘Waahd ngad puohdho e ne caa beehn. Kwahgo ngo piny unahgo ngo bang gihn e naa ngaan ulag giih wahn. Nea ngo anahgo e giih nu ge udoohng yihro.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 E awahnh nyedhoohge e ngo akwahny gene ke piny uteele oogo yi puohdho unahge lag puohdho.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Nea ngad puohdho ubeehno e utiihy gihn rog yaa ajor puohdho?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Kwaad yaa nu reje ge buu uwiie. Nying gen urwaahnye kedea ujore puohdho oogo keehdo yihr nyoge mooge me beey me cub kur mare.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Kob Jeacuu kea, “Nye yaage! Gihn agweed yi kitaab Juog kuu anaa akwaano, naa agweede naa,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Ngo teeda teedo yihru kejea Dhaahr Juog, wu buu umeehg cidh yea unahge ke nyoge maa aleye me yug gihn me beer ge nuu umeehg cidho yea. [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ngaa pahdh wiih leelo raahm rog yoade yoado, abea ngaa pahdh leele wiihe ngwiilo dhiile kaa yoado.”]
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Naa alihng jo doong yaa lam maa Paarijea lum Jeacuu e cwihny gen arahnyo bang gihn angey gene kejea Jeacuu gaaj gen.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Cwihny gen anaa kwahg ngo piny kaano abea ge atud ke wahy gen yihr amahr nyoge bang gihn ngahy nyoge kejea Jeacuu beehda agamloohngjuog.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.