Mateus 21
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 Naa adoohng gene cahng keehd geen Jeruucalem, e ge Jeacuu ge acaa paajo me cuohn ne Bedhpeag ge ne buud Good Ulihbe. Kaano e Jeacuu joe kar ge ariow ge aoohre wong maalo kobe,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Cidhu paan cuud nyumu, abea ge wahdhu e akaja uyoadu e ngo amag piny ke nyethiine buude. Goonyu gen ukahlu gen yihra kan.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Nea ngaa me peehny wun kea gihn e lonyu akaja e kea beehru ngo kejea, ‘Ruohdh e ne daahd gen kedea ge uguoe ke duuo yihru piow piow.’ ”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Gihn nu apahdh kare wa kaa agweed agamloohngjuoge ngo yi kitaab Juog kea,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Robu ngo yihr yaa geen Jeruucalem
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Noono e joe ge acidho utiihy gene wa kaa arob Jeacuue ngo yihr gen.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Naa akahl akaja kedea nyethiine e waaro apeedh gene ke ngahy akaja maa nyethiine, upaahr Jeacuue wiih akaja.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Amahr yaa ake caahdho keehd ge Jeacuu thiow waay gen apeedh gene piny ke bang yi yooh kedea nyoge mooge booge ge ajag gene ne peedh yi yooh ne wuor ngo.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Yi gihn nu e akuud yaa anaa wong maalo nyum Jeacuu kedea akuud yaa anaa dhe caahn ngahye, wahy poong akiid gene kiido e ge uwahr kob gene,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Naa awahdh Jeacuue geen Jeruucalem, e deeh ajuohj ree atihnge tihngo yi buur geew e nyoge upeehyu kob gene, “Beehda ngaa e gihn?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 E abeehr amahr nyoge kob gene, “Ngaan e naa Jeacuu ngad agamloohngjuog. Ngo beehda ngad geen Naajaread gihn yi piny Gaalili.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Kaano awahdhe yi buur geew nu, e Jeacuu acaa yi laaro gihr Wod Juog gihr Jeruucalem maa arieme yaa ngeehw oogo kedea yaa ngeew nyepinye. Tharbeaje giih yaa waar ngiihny ge ajwange piny kedea utuge kuohn yaa ngeehw oogo ke winy me nahg ne giih kweehr.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Kaano ajoge nyepinye kedea e nyoge rieme ke oogo nu e ake rubo kea, “Ngo beehda gihn maa agweed yi kitaab Juog kejea, ‘Wod Juog beehda kar kwaj yihr Juog cog,’ abea e aman ayugu, ‘ne kar yaa kahw!’ ”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Nyoge maa acoor kedea nyoge maa angool ge abeehn bange yi laar gihr Wod Juog maa athiehdhe gen cang.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Jo doong yaa lam kedea yaa loohng Juog cwihny gen arahnyo naa aniid gene giih beeye ge gaahy nyoge ge ayug Jeacuue. Yaa ni cwihny gen arahnyo thiow bang gihn nyethen ge anaa ke kwaago yi Wod Juog e ge puoj Jeacuu kob gene, “Wuor kwaar Deabid.”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Kaano e Jeacuu apeehny gene kob gene, “Gihn rob nyethene ni ngo ulihngo yihri ne?” Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Ayiih, ngo ulihngo yihra. Lum Juog gihn anaa agweed yi kitaab Juog kuu anaa akwaanu ne? Lum agweed naa,
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Batien gihn nu e Jeacuu a'aay oogo Jeruucalem ne ci ne niihno Bathany.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ruuwow ke nyango e Jeacuu maa jo waahdhe ge apahdh yooh ne dog Jeruucalem abea ree anaa kahj.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Naa alog Jeacuue wonge thaahng yooh e niid yaadh me wa dhuuro ubaahbe ke kar ngo ne pon ke nyethen dhuuro. Ge awahdhe thar ngo e booge ge naa ayoade abea kihd wong nyethiin dhuuro maa ayoade tooro. Gihn nu e dhuuro alame kea, “Ke wong cahng tihn kihd nyethiin buu cahgi yoado keehdo.” Ke wong kaano e dhuuro ake talo yi nyenij.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Naa aniid jo waahdhe gihn ni ayug ree e ge ake cwaahng kwaade tooro, upeehny gene Jeacuu kob gene, “Yaadh gihn ni aguo talo ke naa diih?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “A rob gihn maa athiir yihru kejea nea ayiihu ne cohg kejea Juog yihre ne teege ubahnge cwihnyu be daag nea wu ukwahyo yihre, e kwaad gihn ni atiihya rih dhuuro romu kaa tiihyo. E thiow padh kwaad gihn nu e keede cog, abea keehd deeh good ni duohng e romu kaa robo yihre kejea, ‘Aayi uthoohri rihi naam duohng.’ E gihn nu ngo ke tiihyo.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Nea yiiho maa athiir nud yihru kejea gihn kwayu ucub Juoge e kwaad gihn daahdu ke cwihnyu cang ukwahyu ke nyinge, ngo yoadu yoado.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Naa abeehn Jeacuu yi laaro gihr Wod Juog ne puohny ke nyoge e jo doong yaa lam maa jo doong paajo ge abeehn bange maa apeehny gene ngo kob gene, “Tee mari noono ngaa e naa acube yihri? Teeg gihn riemi yaa ngeehw oogo yi laaro gihr wod Juog?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Thiow a daahd upeehnya wun. Nea wiihe aduu'u, e piehj gihru wiihe uduua thiow.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ngaa e naa akob ngo yihr Joon Ngad Luogwahy kejea cube luogwahy yihr nyoge? Anahg dhaano utaahngo wale Juog ke ngude e naa akob ngo yihre?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Abea nea wo urubo kejea tee ayoade ke bang dhaano utaahngo, e nyoge ge taahny rogo bang gihn beehda e ngahy gene cang kejea Joon anahg agamloohngjuog me duohng.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Naa agange wudh gen e ge ake rubo yihr Jeacuu kob gene, “Ngo kwihy wane.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Maa abar Jeacuue maalo ke rob kea, “Boaru yea ucaale gihn. Umodho coon dhaano anaa anudo me yihre ne waahde ariow. Maa acea bang waahde ge duohng urube yihr ngo kejea, ‘Nyieh ci yi puohdho tihn noon ni ne tiihj.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Uguo nyedhoohge ngo ke gaahro kea, ‘A be daahd ci ne tiihj yi puohdho tihn.’ Abea batiene e wiihe apare beer mee maa acea ne tiihj yi puohdho.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Wur gen acahg cidho bang waahde ge thiin uteede ngo yihre kejea cea yi puohdho ne tiihj. Maa ayiih nyedhoohge ngo kea, ‘Ayiih, abaa a ucidhi.’ Abea ngo kuu abeehn ne ci yi puohdho.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Awaahn ni ngaa kiin nyedhoohy ni ariow e naa atiihy gihn daahd wur gene?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Bang gihn Joon abeehno ne nyoadh beehdo naa abiohgrwaal yihru, abea lume kuu ayiihu, yaa gwaay cuol kedea maahn daahd cuow ge nuu ukuong Dhaahr Juog ke yoado bang gihn, gihn atiihy Joon Ngad Luogwahye ngo ayiih gene. Abea maru, wu akweer ne ped. E thiow keehd maa aniidu gen e ge utiihyo ke dhe yooh me beer, e wudhu kuu awaaru ne weey weey ne maan anyoohne giihu kedea lum Juog kuu ayiiho, neehn maa amaan gene anyoohne giih gen kedea uyiih gene lum Juog.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Lihngu ucaale gihn. Coon umodho dhaano anudo me yihre ne puohdho me duohng. Puohdho gihn ngo anaa aciele piny ke roog kedea upiidhe. Buur me yea laaj anaa akoanye yi puohdho thiow ne kar biij nyethea yen ne koongo kedea deeh peehm me baahr anaa ayuge ne gihr koar puohdho. Naa ayuge giih nu cang e puohdho ajore oogo yihr nyoge mooge ucea ne weel.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Naa arome kar cieg nyepinye, e yaa tiihj giihe ge aoohre yi puohdho bang yaa anaa ajor puohdho beere kur mare ke cubo yihdh giih puohdho ge acieg.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “Naa awahnh yaa tiihj giihe yi puohdho bang yaa ajuro, e ge akwahny gene ke piny upuohd dhaano acielo ne cohg kedea ngaa moogo anahg kedea uyoad ngaa moogo ubahne ke leele.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Maa acahg ngad puohdhe yaa tiihj mooge me thoohdh ke oohro keehdo. Abea e awahnh gene, e kwaad gihn ayug rog yaa umodho adog kaa tiihyo rog gen.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Naa aniid ngad puohdhe ngo wa maano e ake rubo ke cwihnye kea, ‘Beer ngweehn muu uoohra waahda ge acielo ka moogo e ge utud rih ngo.’ Maa aoohre waahde bang gen.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Naa aniid yaa nii puohdhe waahd ngad puohdho e ubeehno ke ka me baahr e ge ake rubo ke rog gen kob gene, ‘Waahd ngad puohdho e ne caa beehn. Kwahgo ngo piny unahgo ngo bang gihn e naa ngaan ulag giih wahn. Nea ngo anahgo e giih nu ge udoohng yihro.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 E awahnh nyedhoohge e ngo akwahny gene ke piny uteele oogo yi puohdho unahge lag puohdho.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Nea ngad puohdho ubeehno e utiihy gihn rog yaa ajor puohdho?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Maa abeehr gene ngo kob gene, “Kwaad yaa nu reje ge buu uwiie. Nying gen urwaahnye kedea ujore puohdho oogo keehdo yihr nyoge mooge me beey me cub kur mare.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Kob Jeacuu kea, “Nye yaage! Gihn agweed yi kitaab Juog kuu anaa akwaano, naa agweede naa,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Ngo teeda teedo yihru kejea Dhaahr Juog, wu buu umeehg cidh yea unahge ke nyoge maa aleye me yug gihn me beer ge nuu umeehg cidho yea. [
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ngaa pahdh wiih leelo raahm rog yoade yoado, abea ngaa pahdh leele wiihe ngwiilo dhiile kaa yoado.”]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Naa alihng jo doong yaa lam maa Paarijea lum Jeacuu e cwihny gen arahnyo bang gihn angey gene kejea Jeacuu gaaj gen.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Cwihny gen anaa kwahg ngo piny kaano abea ge atud ke wahy gen yihr amahr nyoge bang gihn ngahy nyoge kejea Jeacuu beehda agamloohngjuog.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.