Mateus 19

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa athum Jeacuue ke teed ucaale gihr wii lubo piny yihr dhaano, e ngo ake aay Gaalili ucea loog naam Joohrdoan yi piny Judea.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Amahr akuud nyoge me thoohdh batien ngo abuodh gene buodho, e ge daahd uthiehdh atwaany gen. Maa abeehn Jeacuue uthiehdhe atwaany gen cang.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Kaano e Paarijea mooge ge abeehn bang Jeacuu e ge daahd dhe Jeacuu ke maa kob gene, “Do! Ngo beehda gihn maa amahn loohng Moaje ubahnge dhaano ciihe be rieme ke nying kwaad giih atiihy ciihe?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Nye jo wan! Ngo kuu anaa akwaano yi kitaab Juog kejea, ‘Ngaa acaah acag dhecuow kedea dhaago?’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ‘E naa gihn beehn dhecuowe udage oogo paar gen unweehde ke ciihe udoohng gene ne dhaano acielo.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Nyoge maa anweehd Juoge udoohng gene ne dhaano acielo keá ngaa paahng keew gen.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Naa alihng Paarijea lum nu, e Jeacuu adog gene kaa peehnyo kejea, “Abea gihn e naa akoohb Moaje kejea, ‘Nea dhaano daahd ciihe ke riemo, kea cube warga gihr paah yihr dhaago kedea urieme ngo?’ ”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Uduog Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Anaa arob Moaje bang gihn wu kwaad nyoge me wudhu teeg. Abea kuu anaa atiihy Juoge wa maano ge anaa acage nyoge umodho.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Jo wan, dhiila kaa robo yihru kejea ngaa riem ciihe now upadhe kaab e naa akaabe, kedea unyuome dhaago moogo e ngaan nu ayug adhemuohm muu uroomo kaa adhemuohm gihr ngaa maa akaab dhaago maa anyuom. A be rubo kaa nying riem dhaago me beehd dhaane now keehde, a rubo kaa nying dhaago maa anyuom.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Naa alihng jo waahdhe lum nu e ge ake rubo kob gene, “Ngad puohny! Nea giih nye kuome ge wa maano keew dhecuow ke dhaago kejea paah tooro, ngahda ngweehn uwaadh wihj oogo ke nying nyuohm ne?”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Gihn nu acahg Jeacuue ke beehro kea, “Lum ubahnge dhaano be nyoohmo ngo be rob kaa nying nyoge cang naa arwaadh, abea ngo roba kaa nying yaa acub Juoge tee me ge be rom nyuohm.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Juog kiin nyoge alele, ngaa moogo anyuol e ngo buoj utoor ka me yoade nyethen ke dhaago kedea moogo ke rojo udoohnge ne buoj. Abea ngaa moogo dahng ngo ukweer ke nyuohm ke nying cub wiihe yi tiihj lum Juog. Ngaan nu thiow uroomo wa ngaa kure tooro. Dhiilu lum ni ke yiiho ne gihn maa adiehr nea wu daahd ungahyu nyepinye.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Kaano e nyethen me thene ge akahl nyoge bang Jeacuu ne doojo kedea beere Jeacuu Juog kwaye kwayo ke nying gen. Naa aniid jo waahdhe nyethen, e ge agahl gene ke oogo kejea ge keá kahl bang Jeacuu.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Naa aniid Jeacuue gihn nu, e ake rubo yihr jo waahdhe kea, “Ge keá mahnu! Weehgu gen beehno, bang gihn kwaad nyoge maa ayiiho kedea me gaahn Juog, me neehn nyethen ni ge ne wudh gen ne maalo Paar Juog.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Nyethen ameehg bar bang Jeacuu, noono acube cinge wudh gen ne dooj gen, batiene e ngo a'aay ne ci ka moogo.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Cahng man e ngaa maa riihj abeehn bang Jeacuu ukoohbe kea, “Ngad puohny, kwaad gihn me beer me ngihde e nuu utiihya beere kuowo me ne cohg yoada yoado Paar Juog?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Maa aduog Jeacuue ngo kea, “Gihn ge peehnyi an ke gihn me beer me tiihyi? Gihn beer beehda Juog. Abea nea yih daahd ngo uyoadi beehdo yi Dhaahr Juog, kea beehdi wa kaa arob loohng anyoadh Juoge.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Nyin acahg piehj keehdo kea, “Loohng maa aweehne kiin loohng Juog?” Maa arob Jeacuue ngo kea,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Wuor wuru ge ke miihu
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Nyin adog rob dahng kea, “Loohng nu ge amaga ke kaa coon wa kaa arob, abea cwihnya poohd udaag kejea beehdo yi Dhaahr Juog buu uyoado. Nea maano e gihn noono e poohd kaa yugo?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Maa akob Jeacuue ngo yihre, “Nea yih daahd ngo ubari maalo ke yug gihn me beer keter, e kea dog paajo, ungeewi giih nud yihri oogo cang, upaahngi ngiihny ayoadi yihr nyoge maa angoohng beere giih lonyo ge yoadi ke Paar Juog. Kedea ubeehni unahgi ngad waahdha.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Naa alihng nyine gihn arob Jeacuue, e cwihnye kuu amihno, upahdhe yooh ne aay e cwihnye be med keter. Cwihnye be med bang gihn ngo beehda ngaa maa alony keraahyo.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Kaano e Jeacuu ake rubo yihr jo waahdhe kea, “Jo wan, a rob gihn maa athiir yihru. Ngahyu ngo kejea ngaa maa alony ci yi Dhaahr Juog uteeg yihre ubare.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Thiow doga kaa teedo yihru, dhe yoohn Paar Juog ngo diiny keter yihr yaa lonyo ne mono kii ngo, adhaahr ngweehn roab amana yi libra wa mar libra ke keadh yihr mar yaa alony ne mono Paar Juog.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Naa alihng jo waahdhe gihn ni arob Jeacuue, e ge ake cwaahng urub gene kejea, “Abea ngaa noono e nuu urom mono yi Dhaahr Juog arumo!”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Maa atal wong Jeacuue ne many bang gen ce koohbe kea, “Dhaano ke ngude cog beehd yi Dhaahr Juog be yoade, abea ngo yoade kaa kuny mar Juog, Juog e gihn me riehny yihre tooro.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Maa abeehr Piihtere ngo kobe, “Ngad puohny, wan, wa jo waahdhi giih wan ge awii wane piny cang ubuodh wane yihn, caahn e Juog gihn e nuu ucube yihr wan ne koog wan cahng moogo?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Kaano e Jeacuu arubo kea, “Beehda athiir e ne teeda yihru Piihter, wu ukoog Juoge. Cahng ugwiire giih nyepinye cang ke nyinga, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a ubeehn upiiha wiih koom Juog e piny amora ke tee mara cang. Wu thiow, wu upiih wudh koome giih ruohdh kar ge apaar wonge ariow ne ruohdh mag dhog wuude giih yaa Dhaahr Yijarael giih apaar wonge ariow.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Thiow, kwaad ngaan awii wuude giihe piny kedea ge umen maa ge nyemen maa ge wahn kedea ge men ke nyethen cang kedea puohdh, e kwaad ngaan nu giih mooge me nyaahn ge uyoade me yoohm muu umodho tiel me thoohdh, nea giihe ge anaa awiie piny kaa nyinga. Ngaan nu thiow, Dhaahr Juog dhiile kaa yoado.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Abea ngahyu ngo kejea yaa ngahj wiih piny kan ne nyoge me wudh ge ne maalo ge naa yaa gihr nying gen tooro yi Dhaahr Juog, abea yaa gihr nying gen tooro wiih piny kan, ge naa yaa wudh gen ne maalo yi Paar Juog.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.