Mateus 19
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 Naa athum Jeacuue ke teed ucaale gihr wii lubo piny yihr dhaano, e ngo ake aay Gaalili ucea loog naam Joohrdoan yi piny Judea.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Amahr akuud nyoge me thoohdh batien ngo abuodh gene buodho, e ge daahd uthiehdh atwaany gen. Maa abeehn Jeacuue uthiehdhe atwaany gen cang.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Kaano e Paarijea mooge ge abeehn bang Jeacuu e ge daahd dhe Jeacuu ke maa kob gene, “Do! Ngo beehda gihn maa amahn loohng Moaje ubahnge dhaano ciihe be rieme ke nying kwaad giih atiihy ciihe?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Nye jo wan! Ngo kuu anaa akwaano yi kitaab Juog kejea, ‘Ngaa acaah acag dhecuow kedea dhaago?’
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 ‘E naa gihn beehn dhecuowe udage oogo paar gen unweehde ke ciihe udoohng gene ne dhaano acielo.’
5 e que disse:
6 Nyoge maa anweehd Juoge udoohng gene ne dhaano acielo keá ngaa paahng keew gen.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Naa alihng Paarijea lum nu, e Jeacuu adog gene kaa peehnyo kejea, “Abea gihn e naa akoohb Moaje kejea, ‘Nea dhaano daahd ciihe ke riemo, kea cube warga gihr paah yihr dhaago kedea urieme ngo?’ ”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Uduog Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Anaa arob Moaje bang gihn wu kwaad nyoge me wudhu teeg. Abea kuu anaa atiihy Juoge wa maano ge anaa acage nyoge umodho.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Jo wan, dhiila kaa robo yihru kejea ngaa riem ciihe now upadhe kaab e naa akaabe, kedea unyuome dhaago moogo e ngaan nu ayug adhemuohm muu uroomo kaa adhemuohm gihr ngaa maa akaab dhaago maa anyuom. A be rubo kaa nying riem dhaago me beehd dhaane now keehde, a rubo kaa nying dhaago maa anyuom.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Naa alihng jo waahdhe lum nu e ge ake rubo kob gene, “Ngad puohny! Nea giih nye kuome ge wa maano keew dhecuow ke dhaago kejea paah tooro, ngahda ngweehn uwaadh wihj oogo ke nying nyuohm ne?”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Gihn nu acahg Jeacuue ke beehro kea, “Lum ubahnge dhaano be nyoohmo ngo be rob kaa nying nyoge cang naa arwaadh, abea ngo roba kaa nying yaa acub Juoge tee me ge be rom nyuohm.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Juog kiin nyoge alele, ngaa moogo anyuol e ngo buoj utoor ka me yoade nyethen ke dhaago kedea moogo ke rojo udoohnge ne buoj. Abea ngaa moogo dahng ngo ukweer ke nyuohm ke nying cub wiihe yi tiihj lum Juog. Ngaan nu thiow uroomo wa ngaa kure tooro. Dhiilu lum ni ke yiiho ne gihn maa adiehr nea wu daahd ungahyu nyepinye.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Kaano e nyethen me thene ge akahl nyoge bang Jeacuu ne doojo kedea beere Jeacuu Juog kwaye kwayo ke nying gen. Naa aniid jo waahdhe nyethen, e ge agahl gene ke oogo kejea ge keá kahl bang Jeacuu.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Naa aniid Jeacuue gihn nu, e ake rubo yihr jo waahdhe kea, “Ge keá mahnu! Weehgu gen beehno, bang gihn kwaad nyoge maa ayiiho kedea me gaahn Juog, me neehn nyethen ni ge ne wudh gen ne maalo Paar Juog.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Nyethen ameehg bar bang Jeacuu, noono acube cinge wudh gen ne dooj gen, batiene e ngo a'aay ne ci ka moogo.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Cahng man e ngaa maa riihj abeehn bang Jeacuu ukoohbe kea, “Ngad puohny, kwaad gihn me beer me ngihde e nuu utiihya beere kuowo me ne cohg yoada yoado Paar Juog?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Maa aduog Jeacuue ngo kea, “Gihn ge peehnyi an ke gihn me beer me tiihyi? Gihn beer beehda Juog. Abea nea yih daahd ngo uyoadi beehdo yi Dhaahr Juog, kea beehdi wa kaa arob loohng anyoadh Juoge.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Nyin acahg piehj keehdo kea, “Loohng maa aweehne kiin loohng Juog?” Maa arob Jeacuue ngo kea,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Wuor wuru ge ke miihu
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nyin adog rob dahng kea, “Loohng nu ge amaga ke kaa coon wa kaa arob, abea cwihnya poohd udaag kejea beehdo yi Dhaahr Juog buu uyoado. Nea maano e gihn noono e poohd kaa yugo?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Maa akob Jeacuue ngo yihre, “Nea yih daahd ngo ubari maalo ke yug gihn me beer keter, e kea dog paajo, ungeewi giih nud yihri oogo cang, upaahngi ngiihny ayoadi yihr nyoge maa angoohng beere giih lonyo ge yoadi ke Paar Juog. Kedea ubeehni unahgi ngad waahdha.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Naa alihng nyine gihn arob Jeacuue, e cwihnye kuu amihno, upahdhe yooh ne aay e cwihnye be med keter. Cwihnye be med bang gihn ngo beehda ngaa maa alony keraahyo.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Kaano e Jeacuu ake rubo yihr jo waahdhe kea, “Jo wan, a rob gihn maa athiir yihru. Ngahyu ngo kejea ngaa maa alony ci yi Dhaahr Juog uteeg yihre ubare.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Thiow doga kaa teedo yihru, dhe yoohn Paar Juog ngo diiny keter yihr yaa lonyo ne mono kii ngo, adhaahr ngweehn roab amana yi libra wa mar libra ke keadh yihr mar yaa alony ne mono Paar Juog.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Naa alihng jo waahdhe gihn ni arob Jeacuue, e ge ake cwaahng urub gene kejea, “Abea ngaa noono e nuu urom mono yi Dhaahr Juog arumo!”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Maa atal wong Jeacuue ne many bang gen ce koohbe kea, “Dhaano ke ngude cog beehd yi Dhaahr Juog be yoade, abea ngo yoade kaa kuny mar Juog, Juog e gihn me riehny yihre tooro.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Maa abeehr Piihtere ngo kobe, “Ngad puohny, wan, wa jo waahdhi giih wan ge awii wane piny cang ubuodh wane yihn, caahn e Juog gihn e nuu ucube yihr wan ne koog wan cahng moogo?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Kaano e Jeacuu arubo kea, “Beehda athiir e ne teeda yihru Piihter, wu ukoog Juoge. Cahng ugwiire giih nyepinye cang ke nyinga, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a ubeehn upiiha wiih koom Juog e piny amora ke tee mara cang. Wu thiow, wu upiih wudh koome giih ruohdh kar ge apaar wonge ariow ne ruohdh mag dhog wuude giih yaa Dhaahr Yijarael giih apaar wonge ariow.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Thiow, kwaad ngaan awii wuude giihe piny kedea ge umen maa ge nyemen maa ge wahn kedea ge men ke nyethen cang kedea puohdh, e kwaad ngaan nu giih mooge me nyaahn ge uyoade me yoohm muu umodho tiel me thoohdh, nea giihe ge anaa awiie piny kaa nyinga. Ngaan nu thiow, Dhaahr Juog dhiile kaa yoado.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Abea ngahyu ngo kejea yaa ngahj wiih piny kan ne nyoge me wudh ge ne maalo ge naa yaa gihr nying gen tooro yi Dhaahr Juog, abea yaa gihr nying gen tooro wiih piny kan, ge naa yaa wudh gen ne maalo yi Paar Juog.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.