Mateus 19

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naa athum Jeacuue ke teed ucaale gihr wii lubo piny yihr dhaano, e ngo ake aay Gaalili ucea loog naam Joohrdoan yi piny Judea.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Amahr akuud nyoge me thoohdh batien ngo abuodh gene buodho, e ge daahd uthiehdh atwaany gen. Maa abeehn Jeacuue uthiehdhe atwaany gen cang.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Kaano e Paarijea mooge ge abeehn bang Jeacuu e ge daahd dhe Jeacuu ke maa kob gene, “Do! Ngo beehda gihn maa amahn loohng Moaje ubahnge dhaano ciihe be rieme ke nying kwaad giih atiihy ciihe?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Nye jo wan! Ngo kuu anaa akwaano yi kitaab Juog kejea, ‘Ngaa acaah acag dhecuow kedea dhaago?’
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 ‘E naa gihn beehn dhecuowe udage oogo paar gen unweehde ke ciihe udoohng gene ne dhaano acielo.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Nyoge maa anweehd Juoge udoohng gene ne dhaano acielo keá ngaa paahng keew gen.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Naa alihng Paarijea lum nu, e Jeacuu adog gene kaa peehnyo kejea, “Abea gihn e naa akoohb Moaje kejea, ‘Nea dhaano daahd ciihe ke riemo, kea cube warga gihr paah yihr dhaago kedea urieme ngo?’ ”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Uduog Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Anaa arob Moaje bang gihn wu kwaad nyoge me wudhu teeg. Abea kuu anaa atiihy Juoge wa maano ge anaa acage nyoge umodho.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Jo wan, dhiila kaa robo yihru kejea ngaa riem ciihe now upadhe kaab e naa akaabe, kedea unyuome dhaago moogo e ngaan nu ayug adhemuohm muu uroomo kaa adhemuohm gihr ngaa maa akaab dhaago maa anyuom. A be rubo kaa nying riem dhaago me beehd dhaane now keehde, a rubo kaa nying dhaago maa anyuom.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Naa alihng jo waahdhe lum nu e ge ake rubo kob gene, “Ngad puohny! Nea giih nye kuome ge wa maano keew dhecuow ke dhaago kejea paah tooro, ngahda ngweehn uwaadh wihj oogo ke nying nyuohm ne?”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Gihn nu acahg Jeacuue ke beehro kea, “Lum ubahnge dhaano be nyoohmo ngo be rob kaa nying nyoge cang naa arwaadh, abea ngo roba kaa nying yaa acub Juoge tee me ge be rom nyuohm.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Juog kiin nyoge alele, ngaa moogo anyuol e ngo buoj utoor ka me yoade nyethen ke dhaago kedea moogo ke rojo udoohnge ne buoj. Abea ngaa moogo dahng ngo ukweer ke nyuohm ke nying cub wiihe yi tiihj lum Juog. Ngaan nu thiow uroomo wa ngaa kure tooro. Dhiilu lum ni ke yiiho ne gihn maa adiehr nea wu daahd ungahyu nyepinye.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Kaano e nyethen me thene ge akahl nyoge bang Jeacuu ne doojo kedea beere Jeacuu Juog kwaye kwayo ke nying gen. Naa aniid jo waahdhe nyethen, e ge agahl gene ke oogo kejea ge keá kahl bang Jeacuu.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Naa aniid Jeacuue gihn nu, e ake rubo yihr jo waahdhe kea, “Ge keá mahnu! Weehgu gen beehno, bang gihn kwaad nyoge maa ayiiho kedea me gaahn Juog, me neehn nyethen ni ge ne wudh gen ne maalo Paar Juog.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Nyethen ameehg bar bang Jeacuu, noono acube cinge wudh gen ne dooj gen, batiene e ngo a'aay ne ci ka moogo.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Cahng man e ngaa maa riihj abeehn bang Jeacuu ukoohbe kea, “Ngad puohny, kwaad gihn me beer me ngihde e nuu utiihya beere kuowo me ne cohg yoada yoado Paar Juog?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Maa aduog Jeacuue ngo kea, “Gihn ge peehnyi an ke gihn me beer me tiihyi? Gihn beer beehda Juog. Abea nea yih daahd ngo uyoadi beehdo yi Dhaahr Juog, kea beehdi wa kaa arob loohng anyoadh Juoge.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Nyin acahg piehj keehdo kea, “Loohng maa aweehne kiin loohng Juog?” Maa arob Jeacuue ngo kea,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Wuor wuru ge ke miihu
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nyin adog rob dahng kea, “Loohng nu ge amaga ke kaa coon wa kaa arob, abea cwihnya poohd udaag kejea beehdo yi Dhaahr Juog buu uyoado. Nea maano e gihn noono e poohd kaa yugo?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Maa akob Jeacuue ngo yihre, “Nea yih daahd ngo ubari maalo ke yug gihn me beer keter, e kea dog paajo, ungeewi giih nud yihri oogo cang, upaahngi ngiihny ayoadi yihr nyoge maa angoohng beere giih lonyo ge yoadi ke Paar Juog. Kedea ubeehni unahgi ngad waahdha.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Naa alihng nyine gihn arob Jeacuue, e cwihnye kuu amihno, upahdhe yooh ne aay e cwihnye be med keter. Cwihnye be med bang gihn ngo beehda ngaa maa alony keraahyo.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Kaano e Jeacuu ake rubo yihr jo waahdhe kea, “Jo wan, a rob gihn maa athiir yihru. Ngahyu ngo kejea ngaa maa alony ci yi Dhaahr Juog uteeg yihre ubare.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Thiow doga kaa teedo yihru, dhe yoohn Paar Juog ngo diiny keter yihr yaa lonyo ne mono kii ngo, adhaahr ngweehn roab amana yi libra wa mar libra ke keadh yihr mar yaa alony ne mono Paar Juog.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Naa alihng jo waahdhe gihn ni arob Jeacuue, e ge ake cwaahng urub gene kejea, “Abea ngaa noono e nuu urom mono yi Dhaahr Juog arumo!”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Maa atal wong Jeacuue ne many bang gen ce koohbe kea, “Dhaano ke ngude cog beehd yi Dhaahr Juog be yoade, abea ngo yoade kaa kuny mar Juog, Juog e gihn me riehny yihre tooro.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Maa abeehr Piihtere ngo kobe, “Ngad puohny, wan, wa jo waahdhi giih wan ge awii wane piny cang ubuodh wane yihn, caahn e Juog gihn e nuu ucube yihr wan ne koog wan cahng moogo?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Kaano e Jeacuu arubo kea, “Beehda athiir e ne teeda yihru Piihter, wu ukoog Juoge. Cahng ugwiire giih nyepinye cang ke nyinga, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a ubeehn upiiha wiih koom Juog e piny amora ke tee mara cang. Wu thiow, wu upiih wudh koome giih ruohdh kar ge apaar wonge ariow ne ruohdh mag dhog wuude giih yaa Dhaahr Yijarael giih apaar wonge ariow.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Thiow, kwaad ngaan awii wuude giihe piny kedea ge umen maa ge nyemen maa ge wahn kedea ge men ke nyethen cang kedea puohdh, e kwaad ngaan nu giih mooge me nyaahn ge uyoade me yoohm muu umodho tiel me thoohdh, nea giihe ge anaa awiie piny kaa nyinga. Ngaan nu thiow, Dhaahr Juog dhiile kaa yoado.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Abea ngahyu ngo kejea yaa ngahj wiih piny kan ne nyoge me wudh ge ne maalo ge naa yaa gihr nying gen tooro yi Dhaahr Juog, abea yaa gihr nying gen tooro wiih piny kan, ge naa yaa wudh gen ne maalo yi Paar Juog.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.