Mateus 18
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Nye wong kaano e jo waahdh ge abeehn bang Jeacuu upeehny gene ngo kejea, “Ngaa kiin wan, e ne duohng yi Dhaahr Juog?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Naa alihng Jeacuue piehj gihn nu e nyethiin acuohne cuohno uteede ngo yihr nyethiin kejea cuunge yi diehr kiin gen.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Noono maa arub Jeacuue kea, “Lihngu adiehj teeda yihru beer mee. Wu be kuong ci yi Dhaahr Juog nea padh rogu e ne yugu udoohngu wa nyethen.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Ngaa lwaay ree piny wa nyethiin e naa ngaa wiihe ne maalo yi Dhaahr Juog.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 “Kwaad ngaa me beehdo beer keehd nyethiin me wa nyethiin ni, e ngaan nu uroomo wa ngo abeehdo beer kaa an.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Kwaad ngaa meehg nyethiin wii luma naa ayiihe, e ngweehn me tuohj leele yi ngud ngaan nu uthoohre yi naam duohng.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “Uraaj ne cohg yihr yaa upiny ge umeehg rog gen dwaahngo. Adiehr muon adwaahngo nud wiih piny, abea gihn uyoad ngaa dwaahngo unahg gihn me raaj ne cohg.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Cubu wudhu piny beer mee! Nea cingi wale tieni e naa ameehg yihn yug adhemuohm kea ngul ngo oogo uthoohri ngo dom. Bang gihn ngo beer uyoadi kuowo me guge tooro e cingi acielo wale e tieni acielo yihr man thoohr yihn yi maaj ke cingi ariow wale ke tieni kar ge ariow.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Nea wong dhaano e ne meehg ngo yug awuohj e kea oohle ngo oogo ubaahle ngo dom. Bang gihn ngweehn uyoadi kuowo me guge tooro e yihri ne wong acielo yihr man thoohr yihn yi maaj muu unyaahm ke nyingi ariow cang.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Cubu wudhu piny beer mee. Keá ngaa ngier kuohm nyethiin ucwiide ngo ke dhieny bang gihn nyethen, wuohdjuog giih koar gen ge beed buud Juog Wura Paar Maalo ne rob ke nying gen. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Unahg a Jeacuu ge adoohng ne dhaano utaahngo ke nguda a nuu uboadh kwaad ngaa arwaahnyo.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Teedu ngo yihra! Nea dhaano yihre ne roohme kar ge jiehabiihj, urwaahny aciele kiin gen, ngahda e ngaan nu goan roohme ge wiie ke dieng good ne nyam ucea ne daahd acien maa arwaahnyo ne?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 A teed gihn maa athiir yihru! Nea roomo gihn arwaahnyo ngo ayoade, e cwihnye udoohng med ukaale mihn cwihny ke nying roohme giih kuu arwaahnyo.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Juog Wuru ge ne Maalo beehd ke wa gihn nu thiow ke nyethen. Ngo be daahd ngo urwaahny nyethiin aciele keew nyethen.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Athiir teeda teedo yihru, nea wadu gihn me raaj ayuge rihi, kea cidhi bange ne nyoadh gihn raaj ge atiihye. Wadu keá cayi nyum nyoge ne dahr, abea teed awuohj gihre yihre karu keedu e wu ariow cog. Nea lumi noono ateedi alihnge umaane giih reje ge atiihye, e wadu akonyi nyum Juog.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Nea wadu noono akweer ke lihng lumi, kea cuohn dhaano acielo moogo wale nyoge ariow ne cuude giihi. Bang gihn, ‘Daahd cuude ariow wale adahg beere gihn raaj ge arob wadu ke yiiho naa adiehr.’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Nea wadu noono akweer ke lihng lum amadu keew cuude, kea baar lubo wong maalo yihr jo yiiho, abea nea ngo acahg kweer yihr gen, kea waadh wiihi oogo ree uniidi ngo wa aley.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “A rob athiir yihru kejea gihn ateedu kejea yuge wiih piny kan, e uyiih Juoge Paar Maalo wa kar dhogu, abea gihn acieru kejea keá yug, e ucier Juoge thiow.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “E thiow ngahyu ngo kejea nea nyoge ariow kiinu wale nyoge me thoohdh wudh gen amad gene ka maa acielo ke nyinga ukwahy gene ke nying kwaad gihn me daahd gene, e gihn nu dhiil gene kaa yoado bang Wura ge ne Maalo.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Bang gihn nea nyoge keehd me nahg gene nyoge ariow wale adahg cog abea ge amahdo kaa nyinga, e a dhiil nudo kiin gen.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Noono e Piihter abeehn bang Jeacuu upeehye kea, “Ngad puohny, nea wad wan giih me reje kwaaye kaa ayugo riha e lubo uwiia piny yihre tiel adiih? Wiia ngo piny yihre tiel abiihjberiow ne?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Gahng. Padh tiel abiihjberiow keede, abea tiel me thoohdh.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Ka mag Juog yaa Dhaahre kii ngo uroomo ke ruohdh me daahd akweehn ke yugo ke yaa tiihj giihe.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Nye kaano akwaane akweehn kwaano, e ngaa maa akahbo bang ruohdh ni kaa amahr ngiihny naa amihdho akahl bange.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ngiihny atooro yihr nyin me rome amihdho ke coalo, noono e arob ruohdhe kejea ngeewe oogo ne baahng keehd giihe cang maa ciihe kedea nyethene beere amihdho ke coalo.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Naa alihng nyine gihn nu e ngo apahdh wudh conge ne rub nyum ruohdh ukwaye wong ngo kejea, ‘Cedhree! Ngwaahn an ruohdh, giihi ge ucoala cang.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Noono e ruohdh aduune ake yuog uwiie amihdho piny yihre kejea keá coale keehdo maa alonye waahdh ngo.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Abea ge a'aaye uwahdhe yi yooh, e ake roohmo ke ngaa moogo me ge tiihyo ke ka maa acielo keehde, maa anaa akaab ngiihny me noog mee naa amihdho bange. Naa aniid nyine ngaa anaa akaab ngiihny me noog mee naa amihdho, e anaa meen meen te ngud ngo e daahd ngud ngo ke deeyo kejea dhiile amihdho ke coalo kaa awaahn kan.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Naa alihng ngaan nu gihn nu e anaa arub wudh conge piny nyum ngo urube kea, ‘Cedhree! Wad wan! Ngwaahn an tihn noon ni, ngiihnyi ge ucoala yihri cang!’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Ngaan awii Ruohdh amihdho piny yihre abeehn ne kweer ne ped ne ngwaahn nyin, udhiile ngo ke mago ne nyoal yi thijin. Maa angweele ngo piny kejea nyin keá luny oogo nea padh amihdho e ne coale cang.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Nyoge mooge me tiihyo paar ruohdh cwihny ge arahnyo ucidh gene ne rob gihn ayug ree yihr ruohdh.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Noono ucuohn ruohdhe ngaa amag dhaano maa acaye ngo kejea, ‘Yih beehda ngaa me raaj ne cohg! Wiihi awul naa awiia amihdhe giihi piny cang ke nying gihn akwayi wonga kejea ngwaahna yihn ne?
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Nea ne nahg kare, e ngaan nu cwihnyi nii duu caahn ree, wa kaa aduua cwihnya caahn rihi.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Kaano e cwihny ruohdh arahnyo unyoale nyin yi karkoohn ne puohdo, kedea ungweele ngo piny kejea nea nyin be coal amihdho gihre e ngo keá lony oogo.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Wura ge ne Maalo wu utiihye wa gihn nu, nea dhaano lubo be wiie piny yihr ngaa moogo ke cwihnye beehde.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.