Mateus 18
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Nye wong kaano e jo waahdh ge abeehn bang Jeacuu upeehny gene ngo kejea, “Ngaa kiin wan, e ne duohng yi Dhaahr Juog?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Naa alihng Jeacuue piehj gihn nu e nyethiin acuohne cuohno uteede ngo yihr nyethiin kejea cuunge yi diehr kiin gen.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Noono maa arub Jeacuue kea, “Lihngu adiehj teeda yihru beer mee. Wu be kuong ci yi Dhaahr Juog nea padh rogu e ne yugu udoohngu wa nyethen.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ngaa lwaay ree piny wa nyethiin e naa ngaa wiihe ne maalo yi Dhaahr Juog.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 “Kwaad ngaa me beehdo beer keehd nyethiin me wa nyethiin ni, e ngaan nu uroomo wa ngo abeehdo beer kaa an.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Kwaad ngaa meehg nyethiin wii luma naa ayiihe, e ngweehn me tuohj leele yi ngud ngaan nu uthoohre yi naam duohng.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “Uraaj ne cohg yihr yaa upiny ge umeehg rog gen dwaahngo. Adiehr muon adwaahngo nud wiih piny, abea gihn uyoad ngaa dwaahngo unahg gihn me raaj ne cohg.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Cubu wudhu piny beer mee! Nea cingi wale tieni e naa ameehg yihn yug adhemuohm kea ngul ngo oogo uthoohri ngo dom. Bang gihn ngo beer uyoadi kuowo me guge tooro e cingi acielo wale e tieni acielo yihr man thoohr yihn yi maaj ke cingi ariow wale ke tieni kar ge ariow.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nea wong dhaano e ne meehg ngo yug awuohj e kea oohle ngo oogo ubaahle ngo dom. Bang gihn ngweehn uyoadi kuowo me guge tooro e yihri ne wong acielo yihr man thoohr yihn yi maaj muu unyaahm ke nyingi ariow cang.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Cubu wudhu piny beer mee. Keá ngaa ngier kuohm nyethiin ucwiide ngo ke dhieny bang gihn nyethen, wuohdjuog giih koar gen ge beed buud Juog Wura Paar Maalo ne rob ke nying gen. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Unahg a Jeacuu ge adoohng ne dhaano utaahngo ke nguda a nuu uboadh kwaad ngaa arwaahnyo.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Teedu ngo yihra! Nea dhaano yihre ne roohme kar ge jiehabiihj, urwaahny aciele kiin gen, ngahda e ngaan nu goan roohme ge wiie ke dieng good ne nyam ucea ne daahd acien maa arwaahnyo ne?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 A teed gihn maa athiir yihru! Nea roomo gihn arwaahnyo ngo ayoade, e cwihnye udoohng med ukaale mihn cwihny ke nying roohme giih kuu arwaahnyo.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Juog Wuru ge ne Maalo beehd ke wa gihn nu thiow ke nyethen. Ngo be daahd ngo urwaahny nyethiin aciele keew nyethen.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Athiir teeda teedo yihru, nea wadu gihn me raaj ayuge rihi, kea cidhi bange ne nyoadh gihn raaj ge atiihye. Wadu keá cayi nyum nyoge ne dahr, abea teed awuohj gihre yihre karu keedu e wu ariow cog. Nea lumi noono ateedi alihnge umaane giih reje ge atiihye, e wadu akonyi nyum Juog.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Nea wadu noono akweer ke lihng lumi, kea cuohn dhaano acielo moogo wale nyoge ariow ne cuude giihi. Bang gihn, ‘Daahd cuude ariow wale adahg beere gihn raaj ge arob wadu ke yiiho naa adiehr.’
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Nea wadu noono akweer ke lihng lum amadu keew cuude, kea baar lubo wong maalo yihr jo yiiho, abea nea ngo acahg kweer yihr gen, kea waadh wiihi oogo ree uniidi ngo wa aley.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “A rob athiir yihru kejea gihn ateedu kejea yuge wiih piny kan, e uyiih Juoge Paar Maalo wa kar dhogu, abea gihn acieru kejea keá yug, e ucier Juoge thiow.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “E thiow ngahyu ngo kejea nea nyoge ariow kiinu wale nyoge me thoohdh wudh gen amad gene ka maa acielo ke nyinga ukwahy gene ke nying kwaad gihn me daahd gene, e gihn nu dhiil gene kaa yoado bang Wura ge ne Maalo.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Bang gihn nea nyoge keehd me nahg gene nyoge ariow wale adahg cog abea ge amahdo kaa nyinga, e a dhiil nudo kiin gen.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Noono e Piihter abeehn bang Jeacuu upeehye kea, “Ngad puohny, nea wad wan giih me reje kwaaye kaa ayugo riha e lubo uwiia piny yihre tiel adiih? Wiia ngo piny yihre tiel abiihjberiow ne?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Gahng. Padh tiel abiihjberiow keede, abea tiel me thoohdh.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Ka mag Juog yaa Dhaahre kii ngo uroomo ke ruohdh me daahd akweehn ke yugo ke yaa tiihj giihe.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Nye kaano akwaane akweehn kwaano, e ngaa maa akahbo bang ruohdh ni kaa amahr ngiihny naa amihdho akahl bange.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ngiihny atooro yihr nyin me rome amihdho ke coalo, noono e arob ruohdhe kejea ngeewe oogo ne baahng keehd giihe cang maa ciihe kedea nyethene beere amihdho ke coalo.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Naa alihng nyine gihn nu e ngo apahdh wudh conge ne rub nyum ruohdh ukwaye wong ngo kejea, ‘Cedhree! Ngwaahn an ruohdh, giihi ge ucoala cang.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Noono e ruohdh aduune ake yuog uwiie amihdho piny yihre kejea keá coale keehdo maa alonye waahdh ngo.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Abea ge a'aaye uwahdhe yi yooh, e ake roohmo ke ngaa moogo me ge tiihyo ke ka maa acielo keehde, maa anaa akaab ngiihny me noog mee naa amihdho bange. Naa aniid nyine ngaa anaa akaab ngiihny me noog mee naa amihdho, e anaa meen meen te ngud ngo e daahd ngud ngo ke deeyo kejea dhiile amihdho ke coalo kaa awaahn kan.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “Naa alihng ngaan nu gihn nu e anaa arub wudh conge piny nyum ngo urube kea, ‘Cedhree! Wad wan! Ngwaahn an tihn noon ni, ngiihnyi ge ucoala yihri cang!’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 “Ngaan awii Ruohdh amihdho piny yihre abeehn ne kweer ne ped ne ngwaahn nyin, udhiile ngo ke mago ne nyoal yi thijin. Maa angweele ngo piny kejea nyin keá luny oogo nea padh amihdho e ne coale cang.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nyoge mooge me tiihyo paar ruohdh cwihny ge arahnyo ucidh gene ne rob gihn ayug ree yihr ruohdh.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Noono ucuohn ruohdhe ngaa amag dhaano maa acaye ngo kejea, ‘Yih beehda ngaa me raaj ne cohg! Wiihi awul naa awiia amihdhe giihi piny cang ke nying gihn akwayi wonga kejea ngwaahna yihn ne?
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Nea ne nahg kare, e ngaan nu cwihnyi nii duu caahn ree, wa kaa aduua cwihnya caahn rihi.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Kaano e cwihny ruohdh arahnyo unyoale nyin yi karkoohn ne puohdo, kedea ungweele ngo piny kejea nea nyin be coal amihdho gihre e ngo keá lony oogo.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Wura ge ne Maalo wu utiihye wa gihn nu, nea dhaano lubo be wiie piny yihr ngaa moogo ke cwihnye beehde.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.