Mateus 18

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nye wong kaano e jo waahdh ge abeehn bang Jeacuu upeehny gene ngo kejea, “Ngaa kiin wan, e ne duohng yi Dhaahr Juog?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Naa alihng Jeacuue piehj gihn nu e nyethiin acuohne cuohno uteede ngo yihr nyethiin kejea cuunge yi diehr kiin gen.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Noono maa arub Jeacuue kea, “Lihngu adiehj teeda yihru beer mee. Wu be kuong ci yi Dhaahr Juog nea padh rogu e ne yugu udoohngu wa nyethen.
3 e disse:
4 Ngaa lwaay ree piny wa nyethiin e naa ngaa wiihe ne maalo yi Dhaahr Juog.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Kwaad ngaa me beehdo beer keehd nyethiin me wa nyethiin ni, e ngaan nu uroomo wa ngo abeehdo beer kaa an.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Kwaad ngaa meehg nyethiin wii luma naa ayiihe, e ngweehn me tuohj leele yi ngud ngaan nu uthoohre yi naam duohng.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Uraaj ne cohg yihr yaa upiny ge umeehg rog gen dwaahngo. Adiehr muon adwaahngo nud wiih piny, abea gihn uyoad ngaa dwaahngo unahg gihn me raaj ne cohg.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Cubu wudhu piny beer mee! Nea cingi wale tieni e naa ameehg yihn yug adhemuohm kea ngul ngo oogo uthoohri ngo dom. Bang gihn ngo beer uyoadi kuowo me guge tooro e cingi acielo wale e tieni acielo yihr man thoohr yihn yi maaj ke cingi ariow wale ke tieni kar ge ariow.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Nea wong dhaano e ne meehg ngo yug awuohj e kea oohle ngo oogo ubaahle ngo dom. Bang gihn ngweehn uyoadi kuowo me guge tooro e yihri ne wong acielo yihr man thoohr yihn yi maaj muu unyaahm ke nyingi ariow cang.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Cubu wudhu piny beer mee. Keá ngaa ngier kuohm nyethiin ucwiide ngo ke dhieny bang gihn nyethen, wuohdjuog giih koar gen ge beed buud Juog Wura Paar Maalo ne rob ke nying gen. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Unahg a Jeacuu ge adoohng ne dhaano utaahngo ke nguda a nuu uboadh kwaad ngaa arwaahnyo.]
11 [Porque o
12 “Teedu ngo yihra! Nea dhaano yihre ne roohme kar ge jiehabiihj, urwaahny aciele kiin gen, ngahda e ngaan nu goan roohme ge wiie ke dieng good ne nyam ucea ne daahd acien maa arwaahnyo ne?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 A teed gihn maa athiir yihru! Nea roomo gihn arwaahnyo ngo ayoade, e cwihnye udoohng med ukaale mihn cwihny ke nying roohme giih kuu arwaahnyo.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Juog Wuru ge ne Maalo beehd ke wa gihn nu thiow ke nyethen. Ngo be daahd ngo urwaahny nyethiin aciele keew nyethen.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Athiir teeda teedo yihru, nea wadu gihn me raaj ayuge rihi, kea cidhi bange ne nyoadh gihn raaj ge atiihye. Wadu keá cayi nyum nyoge ne dahr, abea teed awuohj gihre yihre karu keedu e wu ariow cog. Nea lumi noono ateedi alihnge umaane giih reje ge atiihye, e wadu akonyi nyum Juog.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Nea wadu noono akweer ke lihng lumi, kea cuohn dhaano acielo moogo wale nyoge ariow ne cuude giihi. Bang gihn, ‘Daahd cuude ariow wale adahg beere gihn raaj ge arob wadu ke yiiho naa adiehr.’
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Nea wadu noono akweer ke lihng lum amadu keew cuude, kea baar lubo wong maalo yihr jo yiiho, abea nea ngo acahg kweer yihr gen, kea waadh wiihi oogo ree uniidi ngo wa aley.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “A rob athiir yihru kejea gihn ateedu kejea yuge wiih piny kan, e uyiih Juoge Paar Maalo wa kar dhogu, abea gihn acieru kejea keá yug, e ucier Juoge thiow.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “E thiow ngahyu ngo kejea nea nyoge ariow kiinu wale nyoge me thoohdh wudh gen amad gene ka maa acielo ke nyinga ukwahy gene ke nying kwaad gihn me daahd gene, e gihn nu dhiil gene kaa yoado bang Wura ge ne Maalo.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Bang gihn nea nyoge keehd me nahg gene nyoge ariow wale adahg cog abea ge amahdo kaa nyinga, e a dhiil nudo kiin gen.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Noono e Piihter abeehn bang Jeacuu upeehye kea, “Ngad puohny, nea wad wan giih me reje kwaaye kaa ayugo riha e lubo uwiia piny yihre tiel adiih? Wiia ngo piny yihre tiel abiihjberiow ne?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Gahng. Padh tiel abiihjberiow keede, abea tiel me thoohdh.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Ka mag Juog yaa Dhaahre kii ngo uroomo ke ruohdh me daahd akweehn ke yugo ke yaa tiihj giihe.
23 Porque o
24 Nye kaano akwaane akweehn kwaano, e ngaa maa akahbo bang ruohdh ni kaa amahr ngiihny naa amihdho akahl bange.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ngiihny atooro yihr nyin me rome amihdho ke coalo, noono e arob ruohdhe kejea ngeewe oogo ne baahng keehd giihe cang maa ciihe kedea nyethene beere amihdho ke coalo.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Naa alihng nyine gihn nu e ngo apahdh wudh conge ne rub nyum ruohdh ukwaye wong ngo kejea, ‘Cedhree! Ngwaahn an ruohdh, giihi ge ucoala cang.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Noono e ruohdh aduune ake yuog uwiie amihdho piny yihre kejea keá coale keehdo maa alonye waahdh ngo.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Abea ge a'aaye uwahdhe yi yooh, e ake roohmo ke ngaa moogo me ge tiihyo ke ka maa acielo keehde, maa anaa akaab ngiihny me noog mee naa amihdho bange. Naa aniid nyine ngaa anaa akaab ngiihny me noog mee naa amihdho, e anaa meen meen te ngud ngo e daahd ngud ngo ke deeyo kejea dhiile amihdho ke coalo kaa awaahn kan.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Naa alihng ngaan nu gihn nu e anaa arub wudh conge piny nyum ngo urube kea, ‘Cedhree! Wad wan! Ngwaahn an tihn noon ni, ngiihnyi ge ucoala yihri cang!’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Ngaan awii Ruohdh amihdho piny yihre abeehn ne kweer ne ped ne ngwaahn nyin, udhiile ngo ke mago ne nyoal yi thijin. Maa angweele ngo piny kejea nyin keá luny oogo nea padh amihdho e ne coale cang.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Nyoge mooge me tiihyo paar ruohdh cwihny ge arahnyo ucidh gene ne rob gihn ayug ree yihr ruohdh.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Noono ucuohn ruohdhe ngaa amag dhaano maa acaye ngo kejea, ‘Yih beehda ngaa me raaj ne cohg! Wiihi awul naa awiia amihdhe giihi piny cang ke nying gihn akwayi wonga kejea ngwaahna yihn ne?
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Nea ne nahg kare, e ngaan nu cwihnyi nii duu caahn ree, wa kaa aduua cwihnya caahn rihi.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Kaano e cwihny ruohdh arahnyo unyoale nyin yi karkoohn ne puohdo, kedea ungweele ngo piny kejea nea nyin be coal amihdho gihre e ngo keá lony oogo.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Wura ge ne Maalo wu utiihye wa gihn nu, nea dhaano lubo be wiie piny yihr ngaa moogo ke cwihnye beehde.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.