Mateus 18

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nye wong kaano e jo waahdh ge abeehn bang Jeacuu upeehny gene ngo kejea, “Ngaa kiin wan, e ne duohng yi Dhaahr Juog?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Naa alihng Jeacuue piehj gihn nu e nyethiin acuohne cuohno uteede ngo yihr nyethiin kejea cuunge yi diehr kiin gen.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Noono maa arub Jeacuue kea, “Lihngu adiehj teeda yihru beer mee. Wu be kuong ci yi Dhaahr Juog nea padh rogu e ne yugu udoohngu wa nyethen.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ngaa lwaay ree piny wa nyethiin e naa ngaa wiihe ne maalo yi Dhaahr Juog.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Kwaad ngaa me beehdo beer keehd nyethiin me wa nyethiin ni, e ngaan nu uroomo wa ngo abeehdo beer kaa an.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Kwaad ngaa meehg nyethiin wii luma naa ayiihe, e ngweehn me tuohj leele yi ngud ngaan nu uthoohre yi naam duohng.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Uraaj ne cohg yihr yaa upiny ge umeehg rog gen dwaahngo. Adiehr muon adwaahngo nud wiih piny, abea gihn uyoad ngaa dwaahngo unahg gihn me raaj ne cohg.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Cubu wudhu piny beer mee! Nea cingi wale tieni e naa ameehg yihn yug adhemuohm kea ngul ngo oogo uthoohri ngo dom. Bang gihn ngo beer uyoadi kuowo me guge tooro e cingi acielo wale e tieni acielo yihr man thoohr yihn yi maaj ke cingi ariow wale ke tieni kar ge ariow.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nea wong dhaano e ne meehg ngo yug awuohj e kea oohle ngo oogo ubaahle ngo dom. Bang gihn ngweehn uyoadi kuowo me guge tooro e yihri ne wong acielo yihr man thoohr yihn yi maaj muu unyaahm ke nyingi ariow cang.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Cubu wudhu piny beer mee. Keá ngaa ngier kuohm nyethiin ucwiide ngo ke dhieny bang gihn nyethen, wuohdjuog giih koar gen ge beed buud Juog Wura Paar Maalo ne rob ke nying gen. [
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Unahg a Jeacuu ge adoohng ne dhaano utaahngo ke nguda a nuu uboadh kwaad ngaa arwaahnyo.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Teedu ngo yihra! Nea dhaano yihre ne roohme kar ge jiehabiihj, urwaahny aciele kiin gen, ngahda e ngaan nu goan roohme ge wiie ke dieng good ne nyam ucea ne daahd acien maa arwaahnyo ne?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 A teed gihn maa athiir yihru! Nea roomo gihn arwaahnyo ngo ayoade, e cwihnye udoohng med ukaale mihn cwihny ke nying roohme giih kuu arwaahnyo.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Juog Wuru ge ne Maalo beehd ke wa gihn nu thiow ke nyethen. Ngo be daahd ngo urwaahny nyethiin aciele keew nyethen.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Athiir teeda teedo yihru, nea wadu gihn me raaj ayuge rihi, kea cidhi bange ne nyoadh gihn raaj ge atiihye. Wadu keá cayi nyum nyoge ne dahr, abea teed awuohj gihre yihre karu keedu e wu ariow cog. Nea lumi noono ateedi alihnge umaane giih reje ge atiihye, e wadu akonyi nyum Juog.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Nea wadu noono akweer ke lihng lumi, kea cuohn dhaano acielo moogo wale nyoge ariow ne cuude giihi. Bang gihn, ‘Daahd cuude ariow wale adahg beere gihn raaj ge arob wadu ke yiiho naa adiehr.’
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Nea wadu noono akweer ke lihng lum amadu keew cuude, kea baar lubo wong maalo yihr jo yiiho, abea nea ngo acahg kweer yihr gen, kea waadh wiihi oogo ree uniidi ngo wa aley.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “A rob athiir yihru kejea gihn ateedu kejea yuge wiih piny kan, e uyiih Juoge Paar Maalo wa kar dhogu, abea gihn acieru kejea keá yug, e ucier Juoge thiow.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “E thiow ngahyu ngo kejea nea nyoge ariow kiinu wale nyoge me thoohdh wudh gen amad gene ka maa acielo ke nyinga ukwahy gene ke nying kwaad gihn me daahd gene, e gihn nu dhiil gene kaa yoado bang Wura ge ne Maalo.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Bang gihn nea nyoge keehd me nahg gene nyoge ariow wale adahg cog abea ge amahdo kaa nyinga, e a dhiil nudo kiin gen.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Noono e Piihter abeehn bang Jeacuu upeehye kea, “Ngad puohny, nea wad wan giih me reje kwaaye kaa ayugo riha e lubo uwiia piny yihre tiel adiih? Wiia ngo piny yihre tiel abiihjberiow ne?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Gahng. Padh tiel abiihjberiow keede, abea tiel me thoohdh.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Ka mag Juog yaa Dhaahre kii ngo uroomo ke ruohdh me daahd akweehn ke yugo ke yaa tiihj giihe.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Nye kaano akwaane akweehn kwaano, e ngaa maa akahbo bang ruohdh ni kaa amahr ngiihny naa amihdho akahl bange.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ngiihny atooro yihr nyin me rome amihdho ke coalo, noono e arob ruohdhe kejea ngeewe oogo ne baahng keehd giihe cang maa ciihe kedea nyethene beere amihdho ke coalo.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 “Naa alihng nyine gihn nu e ngo apahdh wudh conge ne rub nyum ruohdh ukwaye wong ngo kejea, ‘Cedhree! Ngwaahn an ruohdh, giihi ge ucoala cang.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Noono e ruohdh aduune ake yuog uwiie amihdho piny yihre kejea keá coale keehdo maa alonye waahdh ngo.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Abea ge a'aaye uwahdhe yi yooh, e ake roohmo ke ngaa moogo me ge tiihyo ke ka maa acielo keehde, maa anaa akaab ngiihny me noog mee naa amihdho bange. Naa aniid nyine ngaa anaa akaab ngiihny me noog mee naa amihdho, e anaa meen meen te ngud ngo e daahd ngud ngo ke deeyo kejea dhiile amihdho ke coalo kaa awaahn kan.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Naa alihng ngaan nu gihn nu e anaa arub wudh conge piny nyum ngo urube kea, ‘Cedhree! Wad wan! Ngwaahn an tihn noon ni, ngiihnyi ge ucoala yihri cang!’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 “Ngaan awii Ruohdh amihdho piny yihre abeehn ne kweer ne ped ne ngwaahn nyin, udhiile ngo ke mago ne nyoal yi thijin. Maa angweele ngo piny kejea nyin keá luny oogo nea padh amihdho e ne coale cang.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Nyoge mooge me tiihyo paar ruohdh cwihny ge arahnyo ucidh gene ne rob gihn ayug ree yihr ruohdh.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 “Noono ucuohn ruohdhe ngaa amag dhaano maa acaye ngo kejea, ‘Yih beehda ngaa me raaj ne cohg! Wiihi awul naa awiia amihdhe giihi piny cang ke nying gihn akwayi wonga kejea ngwaahna yihn ne?
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Nea ne nahg kare, e ngaan nu cwihnyi nii duu caahn ree, wa kaa aduua cwihnya caahn rihi.’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Kaano e cwihny ruohdh arahnyo unyoale nyin yi karkoohn ne puohdo, kedea ungweele ngo piny kejea nea nyin be coal amihdho gihre e ngo keá lony oogo.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Wura ge ne Maalo wu utiihye wa gihn nu, nea dhaano lubo be wiie piny yihr ngaa moogo ke cwihnye beehde.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.