Mateus 17

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa abar nihn abiihjbeciele batien rob Jeacuu kejea e uyoad gihn me raaje Jeruucalem, e Jeacuu Piihter kedea Jeamij maa Joon umiih Jeamij ge akaabe uaaye ke gen ucidh gene wiih good me duohng keter kar gen keed gen.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Kaano anahg gene wiih good e ka nahg Jeacuue ngaa me yihre ne tee abeehn gene ne niido. Aniid gene bang gihn Jeacuu ree aloge, kaan nyinge tar wa meehr cahng kedea waahre ateany ne yim wa bur waaro.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ka me thiin e ge niid Moaje kedea Eliija yaa agamloohngjuog naa acoon e ge urubo keehd Jeacuu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Naa aniid Piihtere gihn nu e ngo ake rubo yihr Jeacuu kea, “Ruohdh! Ngo beer ubeehdo kan! Nea cwihnyi ne bang ngo e abuwe adahg geera geero! Acielo yihri maa acielo yihr Moaje kedea acielo yihr Eliija!”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Nye kaano apoohde e Piihter urubo, e poohl anaa niihm wudh gen. Maa abeehn poohle uryaale piny wa maahny kodh kedea ulihng gene duon Juog e urobo yi poohlo kea, “Gihn e naa Waahda maa anhyaara kedea cwihnya med ree. Lihngu lume beer mee.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Naa alihng jo waahdhe duol, e ge atud upahdh gene ne riehb piny.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Kaano e Jeacuu abeehn bang gen ugweele gen e ngo urubo kejea, “Aju maalo kedea wu keá tud.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Abea naa amaahny gene e Jeacuu e keede e naa aniid gene.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Naa athub gene ke duuo e ge loon piny ke wiih good, e ngo acier Jeacuue piny yihr gen kea, “Gihn aniidu wiih good keá robu yihr kwaad dhaano cang uwahdhe cahng ucahra yi thoo, a ge adoohng ne dhaano utaahngo.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Kaano e jo waahdhe Jeacuu apeehny gene kob gene, “Ruohdh, ke nying gihn e kob yaa loohng Juoge ngo kejea, ‘Eliija e nuu ukuong beehno umodho yihri?’ ”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 E abeehr Jeacuue beehro kea, “Beehda kaa ngo. Eliija ubeehn umodho ne gwiir kwaad nyepinye cang.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Abea wa Eliija abeehno coon! Kedea ubeehde kiin nyoge abea ngaa maa angey ngo tooro! Noono maa akaahne ke cing nyooro. Abea e nuu neehn mara, a ge adoohng ne dhaano utaahngo thiow. A ukaahn ke cing nyooro uyug giih me reje riha wa mar Eliija.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Naa alihng jo waahdhe gihn ateed Jeacuue, e angej gene ngeyo kejea ngo rubo kaa nying Joon Ngad Luogwahy.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Naa aduu ge Jeacuue kedea joe naa acaahdh keehde bang akuud nyoge, e dhaano abeehn bang Jeacuu urunge cunge piny nyum ngo.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Ce rube kea, “Cedhree! Ruohdh kony waahda uthiehdhi ngo. Wiihe ne juu maa abang ngo kwaade tooro. Gihn abang ngo beehda kwaad atiihb ukeehg gooy dhaano yi maaj, bang gihn ngo gooy kii yi maaj kedea cahng moogo e ngo koole ke naam.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Nyethiin anaa akahla yihr jo waahdhi ge anaa adoohng kan abea ngo agoohg yihr gen ke thiehdho.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Maa ateed Jeacuue ngo yihr nyoge kobe, “Wu kwaad nyoge me yiiho tooro yihru. Wudhu paru paro kejea a ubeehdo ke wun uwahdhe weehne? Kahlu nyethiin ngo yihra kan!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Noono maa ariem Jeacuue atiihb ukeehg kejea aay gene oogo rih nyedhoohg, uguoe ngo ke thiehdho ke nye wong kaano.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Naa adoohng gene ge keed gen, e jo waahdh Jeacuu apeehny gene kejea, “Gihn e anaa agoohg riem atiihb ukeehge oogo yihr wan?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Maa ateed Jeacuue ngo kea, “Agoohg ke riem oogo yihru bang gihn teeg Juog kuu ayiiho ke cwihnyu ne cohg. A rob lubo maa athiir yihru, keehd me thiin yiihoe gihru wa wong niino, e kare nud uteedo ngo yihr good me duohng udaye oogo kare kedea ngo dhiil dag. Nea yiiho me thiin nud yihru e kwaad gihn daahdu kedea gihn teedu pahdh kare ne tog. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Ngahyu ngo kejea riem kwaad atiihb ukeehg me wa gihn oogo daahd kwaj Juog me ne cohg kedea kweehr cam.”]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Cahng maa anaa apiih Jeacuue keehd jo waahdhe yi piny Gaalili ka maa acielo e Jeacuu ake rubo yihr gen kea, “A ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uluom ucub an yi cing nyoge me reje.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Yaa ngo a umag gene unahg gene an. Abea batien nihn adahg, e a ucahr yi thoo.” Maa amaan jo waahdhe gihn arob Jeacuue keraahyo urahny cwihny gene.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Jeacuu kedea jo waahdhe ge abar maalo ke waahdh uwahdh gene geen Kaparnaam, kaa a'aahl gene yaa gwaaj cuol piny yea. Noono, e yaan ni Piihter apeehny gene peehnyo kejea, “Awaahn ni ngad puohny gihru noono cuol gihn gwaaj ke nying Wod Juog, beehde cube ke piny ne?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Maa agar Piihtere ngo kea, “Ayiih, cuol beehde cube ke piny.” Noono, uaay Piihtere kaano umone wod bang Jeacuu. Abea naa awahdhe wod e Jeacuu e naa akaang ngo oogo ke piehj kobe, “Piihter, nea mari e ruohdhe giih upiny cuol kaab gene ke bang yaa weehne? Kaab gene ke bang nyethen paajo wale ke bang aleye?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Kob Piihter kea, “Beehda aleye ge ne cub cuol piny yihr ruohdh paaro kan.” Maa arub Jeacuue kea, “Beer! Kaa ngo. Gihn nu nyoadh ngo kejea nyethen paajo cuol be gwaaj bang gen.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Abea wo be daahd ngo urahny cwihny yaa gwaaj cuole kejea wo akweer ke cub ngiihny Wod Juog ke dhieny keehd me nahgo nyethea Wod Juog. Abea yihn kaab ubihdh ucii naam duohng ne thoohr. Reehj umagi umodho ried yea, ngiihny uyoadi yi yea kaab ngiihny nu ucubi gen piny ne cuol mari maa mara.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.