Mateus 17

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naa abar nihn abiihjbeciele batien rob Jeacuu kejea e uyoad gihn me raaje Jeruucalem, e Jeacuu Piihter kedea Jeamij maa Joon umiih Jeamij ge akaabe uaaye ke gen ucidh gene wiih good me duohng keter kar gen keed gen.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Kaano anahg gene wiih good e ka nahg Jeacuue ngaa me yihre ne tee abeehn gene ne niido. Aniid gene bang gihn Jeacuu ree aloge, kaan nyinge tar wa meehr cahng kedea waahre ateany ne yim wa bur waaro.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ka me thiin e ge niid Moaje kedea Eliija yaa agamloohngjuog naa acoon e ge urubo keehd Jeacuu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Naa aniid Piihtere gihn nu e ngo ake rubo yihr Jeacuu kea, “Ruohdh! Ngo beer ubeehdo kan! Nea cwihnyi ne bang ngo e abuwe adahg geera geero! Acielo yihri maa acielo yihr Moaje kedea acielo yihr Eliija!”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Nye kaano apoohde e Piihter urubo, e poohl anaa niihm wudh gen. Maa abeehn poohle uryaale piny wa maahny kodh kedea ulihng gene duon Juog e urobo yi poohlo kea, “Gihn e naa Waahda maa anhyaara kedea cwihnya med ree. Lihngu lume beer mee.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Naa alihng jo waahdhe duol, e ge atud upahdh gene ne riehb piny.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Kaano e Jeacuu abeehn bang gen ugweele gen e ngo urubo kejea, “Aju maalo kedea wu keá tud.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Abea naa amaahny gene e Jeacuu e keede e naa aniid gene.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Naa athub gene ke duuo e ge loon piny ke wiih good, e ngo acier Jeacuue piny yihr gen kea, “Gihn aniidu wiih good keá robu yihr kwaad dhaano cang uwahdhe cahng ucahra yi thoo, a ge adoohng ne dhaano utaahngo.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Kaano e jo waahdhe Jeacuu apeehny gene kob gene, “Ruohdh, ke nying gihn e kob yaa loohng Juoge ngo kejea, ‘Eliija e nuu ukuong beehno umodho yihri?’ ”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 E abeehr Jeacuue beehro kea, “Beehda kaa ngo. Eliija ubeehn umodho ne gwiir kwaad nyepinye cang.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Abea wa Eliija abeehno coon! Kedea ubeehde kiin nyoge abea ngaa maa angey ngo tooro! Noono maa akaahne ke cing nyooro. Abea e nuu neehn mara, a ge adoohng ne dhaano utaahngo thiow. A ukaahn ke cing nyooro uyug giih me reje riha wa mar Eliija.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Naa alihng jo waahdhe gihn ateed Jeacuue, e angej gene ngeyo kejea ngo rubo kaa nying Joon Ngad Luogwahy.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Naa aduu ge Jeacuue kedea joe naa acaahdh keehde bang akuud nyoge, e dhaano abeehn bang Jeacuu urunge cunge piny nyum ngo.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Ce rube kea, “Cedhree! Ruohdh kony waahda uthiehdhi ngo. Wiihe ne juu maa abang ngo kwaade tooro. Gihn abang ngo beehda kwaad atiihb ukeehg gooy dhaano yi maaj, bang gihn ngo gooy kii yi maaj kedea cahng moogo e ngo koole ke naam.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nyethiin anaa akahla yihr jo waahdhi ge anaa adoohng kan abea ngo agoohg yihr gen ke thiehdho.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Maa ateed Jeacuue ngo yihr nyoge kobe, “Wu kwaad nyoge me yiiho tooro yihru. Wudhu paru paro kejea a ubeehdo ke wun uwahdhe weehne? Kahlu nyethiin ngo yihra kan!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Noono maa ariem Jeacuue atiihb ukeehg kejea aay gene oogo rih nyedhoohg, uguoe ngo ke thiehdho ke nye wong kaano.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Naa adoohng gene ge keed gen, e jo waahdh Jeacuu apeehny gene kejea, “Gihn e anaa agoohg riem atiihb ukeehge oogo yihr wan?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Maa ateed Jeacuue ngo kea, “Agoohg ke riem oogo yihru bang gihn teeg Juog kuu ayiiho ke cwihnyu ne cohg. A rob lubo maa athiir yihru, keehd me thiin yiihoe gihru wa wong niino, e kare nud uteedo ngo yihr good me duohng udaye oogo kare kedea ngo dhiil dag. Nea yiiho me thiin nud yihru e kwaad gihn daahdu kedea gihn teedu pahdh kare ne tog. [
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ngahyu ngo kejea riem kwaad atiihb ukeehg me wa gihn oogo daahd kwaj Juog me ne cohg kedea kweehr cam.”]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Cahng maa anaa apiih Jeacuue keehd jo waahdhe yi piny Gaalili ka maa acielo e Jeacuu ake rubo yihr gen kea, “A ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uluom ucub an yi cing nyoge me reje.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Yaa ngo a umag gene unahg gene an. Abea batien nihn adahg, e a ucahr yi thoo.” Maa amaan jo waahdhe gihn arob Jeacuue keraahyo urahny cwihny gene.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jeacuu kedea jo waahdhe ge abar maalo ke waahdh uwahdh gene geen Kaparnaam, kaa a'aahl gene yaa gwaaj cuol piny yea. Noono, e yaan ni Piihter apeehny gene peehnyo kejea, “Awaahn ni ngad puohny gihru noono cuol gihn gwaaj ke nying Wod Juog, beehde cube ke piny ne?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Maa agar Piihtere ngo kea, “Ayiih, cuol beehde cube ke piny.” Noono, uaay Piihtere kaano umone wod bang Jeacuu. Abea naa awahdhe wod e Jeacuu e naa akaang ngo oogo ke piehj kobe, “Piihter, nea mari e ruohdhe giih upiny cuol kaab gene ke bang yaa weehne? Kaab gene ke bang nyethen paajo wale ke bang aleye?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Kob Piihter kea, “Beehda aleye ge ne cub cuol piny yihr ruohdh paaro kan.” Maa arub Jeacuue kea, “Beer! Kaa ngo. Gihn nu nyoadh ngo kejea nyethen paajo cuol be gwaaj bang gen.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Abea wo be daahd ngo urahny cwihny yaa gwaaj cuole kejea wo akweer ke cub ngiihny Wod Juog ke dhieny keehd me nahgo nyethea Wod Juog. Abea yihn kaab ubihdh ucii naam duohng ne thoohr. Reehj umagi umodho ried yea, ngiihny uyoadi yi yea kaab ngiihny nu ucubi gen piny ne cuol mari maa mara.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.