Mateus 17

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naa abar nihn abiihjbeciele batien rob Jeacuu kejea e uyoad gihn me raaje Jeruucalem, e Jeacuu Piihter kedea Jeamij maa Joon umiih Jeamij ge akaabe uaaye ke gen ucidh gene wiih good me duohng keter kar gen keed gen.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Kaano anahg gene wiih good e ka nahg Jeacuue ngaa me yihre ne tee abeehn gene ne niido. Aniid gene bang gihn Jeacuu ree aloge, kaan nyinge tar wa meehr cahng kedea waahre ateany ne yim wa bur waaro.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ka me thiin e ge niid Moaje kedea Eliija yaa agamloohngjuog naa acoon e ge urubo keehd Jeacuu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Naa aniid Piihtere gihn nu e ngo ake rubo yihr Jeacuu kea, “Ruohdh! Ngo beer ubeehdo kan! Nea cwihnyi ne bang ngo e abuwe adahg geera geero! Acielo yihri maa acielo yihr Moaje kedea acielo yihr Eliija!”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Nye kaano apoohde e Piihter urubo, e poohl anaa niihm wudh gen. Maa abeehn poohle uryaale piny wa maahny kodh kedea ulihng gene duon Juog e urobo yi poohlo kea, “Gihn e naa Waahda maa anhyaara kedea cwihnya med ree. Lihngu lume beer mee.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Naa alihng jo waahdhe duol, e ge atud upahdh gene ne riehb piny.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Kaano e Jeacuu abeehn bang gen ugweele gen e ngo urubo kejea, “Aju maalo kedea wu keá tud.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Abea naa amaahny gene e Jeacuu e keede e naa aniid gene.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Naa athub gene ke duuo e ge loon piny ke wiih good, e ngo acier Jeacuue piny yihr gen kea, “Gihn aniidu wiih good keá robu yihr kwaad dhaano cang uwahdhe cahng ucahra yi thoo, a ge adoohng ne dhaano utaahngo.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Kaano e jo waahdhe Jeacuu apeehny gene kob gene, “Ruohdh, ke nying gihn e kob yaa loohng Juoge ngo kejea, ‘Eliija e nuu ukuong beehno umodho yihri?’ ”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 E abeehr Jeacuue beehro kea, “Beehda kaa ngo. Eliija ubeehn umodho ne gwiir kwaad nyepinye cang.
11 Jesus respondeu:
12 Abea wa Eliija abeehno coon! Kedea ubeehde kiin nyoge abea ngaa maa angey ngo tooro! Noono maa akaahne ke cing nyooro. Abea e nuu neehn mara, a ge adoohng ne dhaano utaahngo thiow. A ukaahn ke cing nyooro uyug giih me reje riha wa mar Eliija.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Naa alihng jo waahdhe gihn ateed Jeacuue, e angej gene ngeyo kejea ngo rubo kaa nying Joon Ngad Luogwahy.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Naa aduu ge Jeacuue kedea joe naa acaahdh keehde bang akuud nyoge, e dhaano abeehn bang Jeacuu urunge cunge piny nyum ngo.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Ce rube kea, “Cedhree! Ruohdh kony waahda uthiehdhi ngo. Wiihe ne juu maa abang ngo kwaade tooro. Gihn abang ngo beehda kwaad atiihb ukeehg gooy dhaano yi maaj, bang gihn ngo gooy kii yi maaj kedea cahng moogo e ngo koole ke naam.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Nyethiin anaa akahla yihr jo waahdhi ge anaa adoohng kan abea ngo agoohg yihr gen ke thiehdho.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Maa ateed Jeacuue ngo yihr nyoge kobe, “Wu kwaad nyoge me yiiho tooro yihru. Wudhu paru paro kejea a ubeehdo ke wun uwahdhe weehne? Kahlu nyethiin ngo yihra kan!”
17 Jesus exclamou:
18 Noono maa ariem Jeacuue atiihb ukeehg kejea aay gene oogo rih nyedhoohg, uguoe ngo ke thiehdho ke nye wong kaano.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Naa adoohng gene ge keed gen, e jo waahdh Jeacuu apeehny gene kejea, “Gihn e anaa agoohg riem atiihb ukeehge oogo yihr wan?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Maa ateed Jeacuue ngo kea, “Agoohg ke riem oogo yihru bang gihn teeg Juog kuu ayiiho ke cwihnyu ne cohg. A rob lubo maa athiir yihru, keehd me thiin yiihoe gihru wa wong niino, e kare nud uteedo ngo yihr good me duohng udaye oogo kare kedea ngo dhiil dag. Nea yiiho me thiin nud yihru e kwaad gihn daahdu kedea gihn teedu pahdh kare ne tog. [
20 Jesus respondeu:
21 Ngahyu ngo kejea riem kwaad atiihb ukeehg me wa gihn oogo daahd kwaj Juog me ne cohg kedea kweehr cam.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Cahng maa anaa apiih Jeacuue keehd jo waahdhe yi piny Gaalili ka maa acielo e Jeacuu ake rubo yihr gen kea, “A ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uluom ucub an yi cing nyoge me reje.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Yaa ngo a umag gene unahg gene an. Abea batien nihn adahg, e a ucahr yi thoo.” Maa amaan jo waahdhe gihn arob Jeacuue keraahyo urahny cwihny gene.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jeacuu kedea jo waahdhe ge abar maalo ke waahdh uwahdh gene geen Kaparnaam, kaa a'aahl gene yaa gwaaj cuol piny yea. Noono, e yaan ni Piihter apeehny gene peehnyo kejea, “Awaahn ni ngad puohny gihru noono cuol gihn gwaaj ke nying Wod Juog, beehde cube ke piny ne?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Maa agar Piihtere ngo kea, “Ayiih, cuol beehde cube ke piny.” Noono, uaay Piihtere kaano umone wod bang Jeacuu. Abea naa awahdhe wod e Jeacuu e naa akaang ngo oogo ke piehj kobe, “Piihter, nea mari e ruohdhe giih upiny cuol kaab gene ke bang yaa weehne? Kaab gene ke bang nyethen paajo wale ke bang aleye?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Kob Piihter kea, “Beehda aleye ge ne cub cuol piny yihr ruohdh paaro kan.” Maa arub Jeacuue kea, “Beer! Kaa ngo. Gihn nu nyoadh ngo kejea nyethen paajo cuol be gwaaj bang gen.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Abea wo be daahd ngo urahny cwihny yaa gwaaj cuole kejea wo akweer ke cub ngiihny Wod Juog ke dhieny keehd me nahgo nyethea Wod Juog. Abea yihn kaab ubihdh ucii naam duohng ne thoohr. Reehj umagi umodho ried yea, ngiihny uyoadi yi yea kaab ngiihny nu ucubi gen piny ne cuol mari maa mara.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.