Mateus 17
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Naa abar nihn abiihjbeciele batien rob Jeacuu kejea e uyoad gihn me raaje Jeruucalem, e Jeacuu Piihter kedea Jeamij maa Joon umiih Jeamij ge akaabe uaaye ke gen ucidh gene wiih good me duohng keter kar gen keed gen.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Kaano anahg gene wiih good e ka nahg Jeacuue ngaa me yihre ne tee abeehn gene ne niido. Aniid gene bang gihn Jeacuu ree aloge, kaan nyinge tar wa meehr cahng kedea waahre ateany ne yim wa bur waaro.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Ka me thiin e ge niid Moaje kedea Eliija yaa agamloohngjuog naa acoon e ge urubo keehd Jeacuu.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Naa aniid Piihtere gihn nu e ngo ake rubo yihr Jeacuu kea, “Ruohdh! Ngo beer ubeehdo kan! Nea cwihnyi ne bang ngo e abuwe adahg geera geero! Acielo yihri maa acielo yihr Moaje kedea acielo yihr Eliija!”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Nye kaano apoohde e Piihter urubo, e poohl anaa niihm wudh gen. Maa abeehn poohle uryaale piny wa maahny kodh kedea ulihng gene duon Juog e urobo yi poohlo kea, “Gihn e naa Waahda maa anhyaara kedea cwihnya med ree. Lihngu lume beer mee.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Naa alihng jo waahdhe duol, e ge atud upahdh gene ne riehb piny.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Kaano e Jeacuu abeehn bang gen ugweele gen e ngo urubo kejea, “Aju maalo kedea wu keá tud.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Abea naa amaahny gene e Jeacuu e keede e naa aniid gene.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Naa athub gene ke duuo e ge loon piny ke wiih good, e ngo acier Jeacuue piny yihr gen kea, “Gihn aniidu wiih good keá robu yihr kwaad dhaano cang uwahdhe cahng ucahra yi thoo, a ge adoohng ne dhaano utaahngo.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Kaano e jo waahdhe Jeacuu apeehny gene kob gene, “Ruohdh, ke nying gihn e kob yaa loohng Juoge ngo kejea, ‘Eliija e nuu ukuong beehno umodho yihri?’ ”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 E abeehr Jeacuue beehro kea, “Beehda kaa ngo. Eliija ubeehn umodho ne gwiir kwaad nyepinye cang.
11 Ele respondeu:
12 Abea wa Eliija abeehno coon! Kedea ubeehde kiin nyoge abea ngaa maa angey ngo tooro! Noono maa akaahne ke cing nyooro. Abea e nuu neehn mara, a ge adoohng ne dhaano utaahngo thiow. A ukaahn ke cing nyooro uyug giih me reje riha wa mar Eliija.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Naa alihng jo waahdhe gihn ateed Jeacuue, e angej gene ngeyo kejea ngo rubo kaa nying Joon Ngad Luogwahy.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Naa aduu ge Jeacuue kedea joe naa acaahdh keehde bang akuud nyoge, e dhaano abeehn bang Jeacuu urunge cunge piny nyum ngo.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Ce rube kea, “Cedhree! Ruohdh kony waahda uthiehdhi ngo. Wiihe ne juu maa abang ngo kwaade tooro. Gihn abang ngo beehda kwaad atiihb ukeehg gooy dhaano yi maaj, bang gihn ngo gooy kii yi maaj kedea cahng moogo e ngo koole ke naam.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nyethiin anaa akahla yihr jo waahdhi ge anaa adoohng kan abea ngo agoohg yihr gen ke thiehdho.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Maa ateed Jeacuue ngo yihr nyoge kobe, “Wu kwaad nyoge me yiiho tooro yihru. Wudhu paru paro kejea a ubeehdo ke wun uwahdhe weehne? Kahlu nyethiin ngo yihra kan!”
17 Jesus respondeu:
18 Noono maa ariem Jeacuue atiihb ukeehg kejea aay gene oogo rih nyedhoohg, uguoe ngo ke thiehdho ke nye wong kaano.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Naa adoohng gene ge keed gen, e jo waahdh Jeacuu apeehny gene kejea, “Gihn e anaa agoohg riem atiihb ukeehge oogo yihr wan?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Maa ateed Jeacuue ngo kea, “Agoohg ke riem oogo yihru bang gihn teeg Juog kuu ayiiho ke cwihnyu ne cohg. A rob lubo maa athiir yihru, keehd me thiin yiihoe gihru wa wong niino, e kare nud uteedo ngo yihr good me duohng udaye oogo kare kedea ngo dhiil dag. Nea yiiho me thiin nud yihru e kwaad gihn daahdu kedea gihn teedu pahdh kare ne tog. [
20 Jesus respondeu:
21 Ngahyu ngo kejea riem kwaad atiihb ukeehg me wa gihn oogo daahd kwaj Juog me ne cohg kedea kweehr cam.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Cahng maa anaa apiih Jeacuue keehd jo waahdhe yi piny Gaalili ka maa acielo e Jeacuu ake rubo yihr gen kea, “A ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uluom ucub an yi cing nyoge me reje.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Yaa ngo a umag gene unahg gene an. Abea batien nihn adahg, e a ucahr yi thoo.” Maa amaan jo waahdhe gihn arob Jeacuue keraahyo urahny cwihny gene.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jeacuu kedea jo waahdhe ge abar maalo ke waahdh uwahdh gene geen Kaparnaam, kaa a'aahl gene yaa gwaaj cuol piny yea. Noono, e yaan ni Piihter apeehny gene peehnyo kejea, “Awaahn ni ngad puohny gihru noono cuol gihn gwaaj ke nying Wod Juog, beehde cube ke piny ne?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Maa agar Piihtere ngo kea, “Ayiih, cuol beehde cube ke piny.” Noono, uaay Piihtere kaano umone wod bang Jeacuu. Abea naa awahdhe wod e Jeacuu e naa akaang ngo oogo ke piehj kobe, “Piihter, nea mari e ruohdhe giih upiny cuol kaab gene ke bang yaa weehne? Kaab gene ke bang nyethen paajo wale ke bang aleye?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Kob Piihter kea, “Beehda aleye ge ne cub cuol piny yihr ruohdh paaro kan.” Maa arub Jeacuue kea, “Beer! Kaa ngo. Gihn nu nyoadh ngo kejea nyethen paajo cuol be gwaaj bang gen.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Abea wo be daahd ngo urahny cwihny yaa gwaaj cuole kejea wo akweer ke cub ngiihny Wod Juog ke dhieny keehd me nahgo nyethea Wod Juog. Abea yihn kaab ubihdh ucii naam duohng ne thoohr. Reehj umagi umodho ried yea, ngiihny uyoadi yi yea kaab ngiihny nu ucubi gen piny ne cuol mari maa mara.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.