Mateus 10
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Kaano arumo e Jeacuu nyoge apaar wonge ariow kiin jo waahdhe ge acuohne bange, maa acube tee yihr gen. Tee me riem gene atiihb ukeehg oogo rog nyoge kedea tee me thiehdh gene kwaad atwaanye cang.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Nying jo oohr giih apaar wonge ariow naa akwany Jeacuue ge gen: Ngad umodho beehda Cimoane, me nying tuode Piihter kedea Andrya umen, Jeamij waahd Jebeade, keehd Joon umen.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Pihlihb ge ke Bartholomeao maa Thoamaj. Maa Matheewo ge anahg ngad gwaaj cuol. Jeamij waahd Alpaawo maa Thaadoj.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Cimoan kedea Juudo Yijkaariod, ge anaa abeehn ne luom Jeacuu.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Kaano e Jeacuu loohnge arobe yihr jo oohr kar ge apaar wonge ariow maa aoohre gen kobe, “Wu keá ci ne puohny yihdh geedhe giih padh geedh yaa Judea kedea yihdh geedhe giih yaa Camaarya.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Cidhu ne puohny yaa Yijarael ge arwaahnyo ge akweer ke lum Juog.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Yi waahdhu noono caahdhu nahge ke Ciig Beer gihn ni en ne puohnyu. Adoohng e ka me cahng mee ubeehn Ruohdh Juoge wiih piny.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Thiow thiehdhu nyoge me tuu maa yaa rog gen ne dhoobo maa meehgu nyoge maa athow cahro kedea riemu atiihb ukeehg oogo rog yaa amag gene. Wa kaano tiihyu giih nu yihr nyoge e gihn me daahdu ke nying gihn atiihyu tooro, e wu thiow cubu ge yihr nyoge neehn maano.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 — ausente —
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 — ausente —
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Yi geen toohngu yea kea peehnyu ke paar abiohgrwaal unahge ke kaano e ne beehdu yea yi nihn puohnyu Ciig Beer uwahdhe cahng uaayu.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Abea yi beehnu paan nu kea kwayu Juog beere ge ubeehdo ke yoohm rog.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Nea yaa ne paan nu ge nyoge me beeye, e ge ubeehdo ke yoohm rog gen. Tooro, nea ge nyoge me reje, e gihn akwayu ke nying gen buu ucub Juoge.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Yaa kweer ke lor wun, wale yaa kweer ke lihng lumu keá wiiu gen. Abea yi aay aayu kea teengu ngoom kaano oogo yi tienu ne nyoadh ngo kejea nea gihn me yoad gen, e maru tooro yi ngo.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Athiir e ne teeda yihru kejea giih teeg naa ayoad geedh Codom kedea Gomoarah cahng ukihm Juog ge uyoohd yi gihn uyoad yaa paan ukwihy wun ke loro.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Maany kaa aoohra wun wa gihr nyethen roohme kiin urude. Kea noono nahgu nyoge me nyingu teeg wa mar thooh kedea nahgu nyoge me padh yaa agween. Wa kaano nahgu roohme, kea nahgu kwaad roohme me modh gihn me raaj.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 — ausente —
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 — ausente —
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Abea nea wu ke maa e wu keá diero ke ka ubeehru loohng kii ngo bang gihn Juog e nuu ucub kar beehr loohnge yihru.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Luub urobu ge buu unahg luubu abea Wahy Juog ge beehda Wuru e nuu ucub giih urobu yi dhogu.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Dhaano maa akweer ke luma, umen kedea nyethiine maa ayiih luma ge umaane uwahdhe ka uluome gen unahg gen. Thiow nyethiin maa akweer ke luma, wahn maa men naa ayiih luma ge umaane uwahdhe ka uluome gen unahg gen.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Wu thiow, wu umaan nyoge cang ke nyinga. Abea ngaan umag cwihnye teeg uwahdhe guge e ngaan nu e nuu uyoad boadh wahy.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Geen yug giih ajohro rogu, kea wiiu ngo piny ucidhu geew moogo. Abea adiehj roba yihru e man: Wudh geedh Yijarael ge buu ukwanyu cang e a ge adoohng ne dhaano poohd kuu awahnho.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Beeh peehnya wun do! Ngaan puohny, kare nud une wiihe maalo yihr ngaan puohny ngo ne? Wale baahng, kare nud une wiihe maalo yihr ngaa nahge baahng paare?
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Ngaan puohny nea wiihe uroomo ke ngaa apuohny ngo, e cwihnye med kedea baahng nea wiihe uroomo ke ngaa nahge baahng paare e cwihny med. Nea a ge ngad puohny gihru e ne yieny gene kejea a beehda ruohdh atiihb ukeehg e cuohn ne Beeljebuul, nea unahg wun e gihn noono raaj e ne buu urob gene rogu? Nea maano kea ngahyu ngo kejea giih ajohro ge uyoadu neehn ka uyoada gen bang gihn wu beehda jo'a.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Nea neehn maano e wu keá tud yihr yaa maan wun ke nying gihn nahgu jo'a. Adiehj gihn nyoadh lum Juog ngo be rom ree kano, keehd me kwihye awaahn ni e ngo udhiil ke ngeyo wong maalo.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Adiehj lum Juog naa aroba yihru karo keedo wale maa amuonga yihru cidhu ne teed ngo nyum nyoge beehde.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Wu keá tud yihr dhaano utaahngo ge rom nahg kuohm cog abea wahy dhaano be rom ree naah yihre. Nahge ke Juog, e thoohr kuohm maa wahy Paar Maaj, e ne tudu yihre.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Ngahda adiid pure ariow ge ngeew kaa wong ryaal acielo cog ne? Abea keehd me yoohd ngiene e bekihd adiid puro acielo me thow e keede nea padh Juog e naa agweehg ngo.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Keehd yiehy wudhu ke ngud gen, ge akwaan Juoge.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Nea wa gihn nu e wu keá diero kejea wu buu ukony Juoge, wu keá diero bang gihn keehd amahr adiid pure adiih e wudhu be rom Juoge ke gen.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Kwaad ngaa be tud ke rob ree nyum nyoge kejea ngo ngada, e a thiow a buu tud ke rob ngo yihr Wura ge ne Paar Maalo kejea ngo ngada.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Abea kwaad ngaa kweer ke an nyum nyoge kejea ngo padh ngada e a ukweer ke en thiow nyum Wura ge ne Paar Maalo kejea ngo padh ngada.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Gihn abeehna ke nyinge upiny kan ngahyu ne? Wudhu aparu kejea a abeehno ne kahl doohr kiin nyoge wiih piny ne? Gahng! A abeehno ne kahl ater kiin yaa ayiih luma kedea yaa kuu ayiih luma.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 A abeehno ne,
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Yaa ater dhaano me raaj ubare ge unahg jo paare.’
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Ngaa nhyaar wahn wale men keraahyo uyoohme ka nhyaare an, e ngaan nu padh ngada. Ngaa nhyaar waahde wale nyaare keraahyo uyoohme ka nhyaare an, e ngaan nu padh ngada.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Ngaa kweer ke guum giih ajohro me nahge ke nyinga wa kwaad ka uguuma, e ngaan nu padh ngada.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ngaa kweer ke thoo ke nyinga bang gihn daahde ukoare ree, e ngaan nu e nu uthow ne lihg lihgi bang gihn wahye ge uthow thiow. Ngaan be tud yi thoo ke nyinga bang gihn be daahd ukonye ree, e ngaan nu e ne buu uthow bang gihn wahye ge ukuow.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Kwaad ngaa lor wun ke med cwihny paare e ngo udoohng wa lor an. E kwaad ngaan lor an ke med cwihny paare ngo udoohng wa lor ngaan aoohr an.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kwaad ngaan lor ngaan aoohr Juog ke med cwihny paare bang gihn Juog e naa aoohr ngo, e ngaan nu koohg gihn cub yihr ngaa aoohr ke cubo yihre thiow. E kwaad ngaan alor abiohgrwaal ke med cwihnye ke nying gihn nahge abiohgrwaal, e ngaan nu akoohg gihn cub yihr abiohgrwaal ke cubo yihre thiow.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Lihngu lum ni beer mee! Kedea utiihyu keehde. Kwaad ngaa tiihy gihn me ne yahng wa cub piih yihr ngaa thiin kiin jo'a ke nying gihn nahge ngada, e ngaan nu koohg udhiil ke cubo yihre.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.