Mateus 10

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaano arumo e Jeacuu nyoge apaar wonge ariow kiin jo waahdhe ge acuohne bange, maa acube tee yihr gen. Tee me riem gene atiihb ukeehg oogo rog nyoge kedea tee me thiehdh gene kwaad atwaanye cang.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Nying jo oohr giih apaar wonge ariow naa akwany Jeacuue ge gen: Ngad umodho beehda Cimoane, me nying tuode Piihter kedea Andrya umen, Jeamij waahd Jebeade, keehd Joon umen.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pihlihb ge ke Bartholomeao maa Thoamaj. Maa Matheewo ge anahg ngad gwaaj cuol. Jeamij waahd Alpaawo maa Thaadoj.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Cimoan kedea Juudo Yijkaariod, ge anaa abeehn ne luom Jeacuu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Kaano e Jeacuu loohnge arobe yihr jo oohr kar ge apaar wonge ariow maa aoohre gen kobe, “Wu keá ci ne puohny yihdh geedhe giih padh geedh yaa Judea kedea yihdh geedhe giih yaa Camaarya.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Cidhu ne puohny yaa Yijarael ge arwaahnyo ge akweer ke lum Juog.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Yi waahdhu noono caahdhu nahge ke Ciig Beer gihn ni en ne puohnyu. Adoohng e ka me cahng mee ubeehn Ruohdh Juoge wiih piny.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Thiow thiehdhu nyoge me tuu maa yaa rog gen ne dhoobo maa meehgu nyoge maa athow cahro kedea riemu atiihb ukeehg oogo rog yaa amag gene. Wa kaano tiihyu giih nu yihr nyoge e gihn me daahdu ke nying gihn atiihyu tooro, e wu thiow cubu ge yihr nyoge neehn maano.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 — ausente —
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Yi geen toohngu yea kea peehnyu ke paar abiohgrwaal unahge ke kaano e ne beehdu yea yi nihn puohnyu Ciig Beer uwahdhe cahng uaayu.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Abea yi beehnu paan nu kea kwayu Juog beere ge ubeehdo ke yoohm rog.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Nea yaa ne paan nu ge nyoge me beeye, e ge ubeehdo ke yoohm rog gen. Tooro, nea ge nyoge me reje, e gihn akwayu ke nying gen buu ucub Juoge.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Yaa kweer ke lor wun, wale yaa kweer ke lihng lumu keá wiiu gen. Abea yi aay aayu kea teengu ngoom kaano oogo yi tienu ne nyoadh ngo kejea nea gihn me yoad gen, e maru tooro yi ngo.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Athiir e ne teeda yihru kejea giih teeg naa ayoad geedh Codom kedea Gomoarah cahng ukihm Juog ge uyoohd yi gihn uyoad yaa paan ukwihy wun ke loro.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Maany kaa aoohra wun wa gihr nyethen roohme kiin urude. Kea noono nahgu nyoge me nyingu teeg wa mar thooh kedea nahgu nyoge me padh yaa agween. Wa kaano nahgu roohme, kea nahgu kwaad roohme me modh gihn me raaj.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 — ausente —
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 — ausente —
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Abea nea wu ke maa e wu keá diero ke ka ubeehru loohng kii ngo bang gihn Juog e nuu ucub kar beehr loohnge yihru.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Luub urobu ge buu unahg luubu abea Wahy Juog ge beehda Wuru e nuu ucub giih urobu yi dhogu.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Dhaano maa akweer ke luma, umen kedea nyethiine maa ayiih luma ge umaane uwahdhe ka uluome gen unahg gen. Thiow nyethiin maa akweer ke luma, wahn maa men naa ayiih luma ge umaane uwahdhe ka uluome gen unahg gen.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Wu thiow, wu umaan nyoge cang ke nyinga. Abea ngaan umag cwihnye teeg uwahdhe guge e ngaan nu e nuu uyoad boadh wahy.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Geen yug giih ajohro rogu, kea wiiu ngo piny ucidhu geew moogo. Abea adiehj roba yihru e man: Wudh geedh Yijarael ge buu ukwanyu cang e a ge adoohng ne dhaano poohd kuu awahnho.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Beeh peehnya wun do! Ngaan puohny, kare nud une wiihe maalo yihr ngaan puohny ngo ne? Wale baahng, kare nud une wiihe maalo yihr ngaa nahge baahng paare?
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Ngaan puohny nea wiihe uroomo ke ngaa apuohny ngo, e cwihnye med kedea baahng nea wiihe uroomo ke ngaa nahge baahng paare e cwihny med. Nea a ge ngad puohny gihru e ne yieny gene kejea a beehda ruohdh atiihb ukeehg e cuohn ne Beeljebuul, nea unahg wun e gihn noono raaj e ne buu urob gene rogu? Nea maano kea ngahyu ngo kejea giih ajohro ge uyoadu neehn ka uyoada gen bang gihn wu beehda jo'a.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Nea neehn maano e wu keá tud yihr yaa maan wun ke nying gihn nahgu jo'a. Adiehj gihn nyoadh lum Juog ngo be rom ree kano, keehd me kwihye awaahn ni e ngo udhiil ke ngeyo wong maalo.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Adiehj lum Juog naa aroba yihru karo keedo wale maa amuonga yihru cidhu ne teed ngo nyum nyoge beehde.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Wu keá tud yihr dhaano utaahngo ge rom nahg kuohm cog abea wahy dhaano be rom ree naah yihre. Nahge ke Juog, e thoohr kuohm maa wahy Paar Maaj, e ne tudu yihre.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ngahda adiid pure ariow ge ngeew kaa wong ryaal acielo cog ne? Abea keehd me yoohd ngiene e bekihd adiid puro acielo me thow e keede nea padh Juog e naa agweehg ngo.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Keehd yiehy wudhu ke ngud gen, ge akwaan Juoge.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Nea wa gihn nu e wu keá diero kejea wu buu ukony Juoge, wu keá diero bang gihn keehd amahr adiid pure adiih e wudhu be rom Juoge ke gen.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Kwaad ngaa be tud ke rob ree nyum nyoge kejea ngo ngada, e a thiow a buu tud ke rob ngo yihr Wura ge ne Paar Maalo kejea ngo ngada.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Abea kwaad ngaa kweer ke an nyum nyoge kejea ngo padh ngada e a ukweer ke en thiow nyum Wura ge ne Paar Maalo kejea ngo padh ngada.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Gihn abeehna ke nyinge upiny kan ngahyu ne? Wudhu aparu kejea a abeehno ne kahl doohr kiin nyoge wiih piny ne? Gahng! A abeehno ne kahl ater kiin yaa ayiih luma kedea yaa kuu ayiih luma.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 A abeehno ne,
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Yaa ater dhaano me raaj ubare ge unahg jo paare.’
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Ngaa nhyaar wahn wale men keraahyo uyoohme ka nhyaare an, e ngaan nu padh ngada. Ngaa nhyaar waahde wale nyaare keraahyo uyoohme ka nhyaare an, e ngaan nu padh ngada.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ngaa kweer ke guum giih ajohro me nahge ke nyinga wa kwaad ka uguuma, e ngaan nu padh ngada.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ngaa kweer ke thoo ke nyinga bang gihn daahde ukoare ree, e ngaan nu e nu uthow ne lihg lihgi bang gihn wahye ge uthow thiow. Ngaan be tud yi thoo ke nyinga bang gihn be daahd ukonye ree, e ngaan nu e ne buu uthow bang gihn wahye ge ukuow.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Kwaad ngaa lor wun ke med cwihny paare e ngo udoohng wa lor an. E kwaad ngaan lor an ke med cwihny paare ngo udoohng wa lor ngaan aoohr an.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Kwaad ngaan lor ngaan aoohr Juog ke med cwihny paare bang gihn Juog e naa aoohr ngo, e ngaan nu koohg gihn cub yihr ngaa aoohr ke cubo yihre thiow. E kwaad ngaan alor abiohgrwaal ke med cwihnye ke nying gihn nahge abiohgrwaal, e ngaan nu akoohg gihn cub yihr abiohgrwaal ke cubo yihre thiow.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Lihngu lum ni beer mee! Kedea utiihyu keehde. Kwaad ngaa tiihy gihn me ne yahng wa cub piih yihr ngaa thiin kiin jo'a ke nying gihn nahge ngada, e ngaan nu koohg udhiil ke cubo yihre.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.