Marcos 9
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “A rob athiir yihru. Yaa nud kan ge buu uthow cang, nud ke nyoge kiin gen muu uniid Ruohdh Juog ke nying gen ge ubeehn Waahd Juoge ke tee ne kihm nyoge.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Batien nihn abiihjbeciel e Piihter maa Jeamij kedea Joon ge abeehn Jeacuue ne kedh wiih good me duohng mee. Ge awahdh gene wiih good kar keed gen, e ka nahg Jeacuue ngaa me yihre ne tee abeehn gene ne niido. Aniid gene bang gihn kuohm Jeacuu ree abeehne ne loo nyum gen.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Waaye ge ake liel tar ne weej ke kwaad geed me kuu akuong ke niido wiih piny kan.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Kaano e nyoge ariow, Eliija maa Moaje ge anaa alwaahd ke dhe yooh maa agaahy gen kedea uthub gene ke rob ke Jeacuu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 E Piihter ake rubo yihr Jeacuu kea, “Ngad puohny. Ngo beer ubeehdo kan. Nea wa gihn nu kea wii wan ugeer wane abuwe adahg. Acielo yihri maa acielo yihr Moaje kedea acielo yihr Eliija.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Piihter arubo wa maano bang gihn gihn maa angahye me robe ne cohg ngo atooro kedea ge anaa anahg lwahre.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Kaano e deeh lwahd abeehn ne niihm wudh gen kedea e yedh duon Juog ulihngo e ngo urubo kobe, “Gihn e naa Waahda maa anhyaara. Lihngu lume beer mee.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ka me thiin kaano, e lwahd anaa aweehny abea ge amaahny gene e ngaa maa acahg gene ke niido me cuung buud Jeacuu tooro.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Naa aduu gene e ge loohn piny ke wiih good e ngo arob Jeacuue robo yihr jo waahdh giih adahg kea, “Gihn aniidu keá robu yihr nyoge uwahdhe cahng ucahra batien thoo.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Adiehr muon gihn nu kuu abeehn gene ne teedo yihr nyoge wa kaa arobe ngo. Abea gihn anaa adhiehdh wudh gen beehda lum ni arobe kea, “Uwahdhe cahng ucahra batien thoo.”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Kaano e Jeacuu abeehn gene ne peehnyo kob gene, “Yaa gweed ge na upuohnyo kejea Eliija e nuu ukuong beehn wiih piny umodho kedea ubeehn Ngad Boadh nyoge ke batiene. Puohny gen noono beehda kare ne cohg?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Naa awahnh Jeacuue, tiehd keehd jo waahdh giih acaahdho keehde bang jo waahdh giih anaa adoohng, e ge ayuud gene e ge atieg amahr nyoge piny. Yaa loohng Juog ge anudo thiow, e ge upeehmo ke kiin gen ke nying luube giih arob gene robo.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Nye kaa aniid nyoge Jeacuu e ucaahdho tiehd keehd jo waahdh giihe adahg e apahdh yi cwihny gen kedea uthub gene ke goohd bange ne maahdh ngo.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Naa awahnh Jeacuue bang jo waahdh giih adoohng e ge apeehnye kea, “Wu peem gihn keehd jo ni atieg wun piny?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 E dhaano acielo kiin gen ngo abeehre beehro kea, “Ngad puohny! Nyethiina akahla yihri ne thiehdho bang gihn yihre ne atiihb reje me ngo be meehge rob.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 E tahnge ree, e ngo riedhe ke piny kedea dhee upahngo kaa aboohyo me ne thug thug maa lage kaanye kaanyo kaano e ngo tal oogo. Maa aroba ngo yihr jo waahdh giihi ge adoohng kan kejea thiehdh gene ngo. Maa ariehnye ke thiehdho yihr gen!”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Wu kwaad nyoge me yiiho tooro yihru? Wudhu paru paro kejea a ubeehdo ke wun uwahdhe weehne? Kahlu nyethiin ngo yihra kan.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Kaano e nyethiin akahl yihre. Naa aniid atiihb reje Jeacuu, e nyethiin ariedh gene ke piny e ree urihgi kedea uruj gene ngo ke piny e dhee apahng kaa aboohyo.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Kaano e Jeacuu wur nyethiin apeehnye peehnyo kea, “Gihn ni athubo ree ke weehne?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 kedea ngo na thoohre kii maaj maa yihdh piih e miid ngo ke naah! Abea nea kar konye nud yihri kea dhiil ngo ke konyo yihr wan cedhree!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Kob Jeacuu yihr wur nyethiin kea, “Gihn ge koohbi kejea kar konye nud. Kar konye beehde nud nea yih ayiiho.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 E ngo aguo wur nyethiine kaa gamo piow piow maa atihnge duone maalo kea, “Lum Juog ayiiha. Abea kony an beere yiiho gihra yea be lwag ree.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Jeacuu e niid akuud nyoge beehn bange ke ngweej, e atiihb reje ge anaa yi kuohm nyethiin ni acuowe cuow kobe, “Wu atiihb reje, ge miing nyoge! Pahru oogo yi kuohm nyethiin ni kedea wu keá cahg duuo keehdo.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Gihn nu e nyethiin ariedhe ke piny e ree urihgi keter e uyuog keter kedea ree ruye ruyo ke piny. Kaano e atiihb reje ge ake aay uwii gene nyethiin piny wa ngaa maa athow. Mar nyoge mooge cuohn gene e ngo athow.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Abea ngo abeehn Jeacuue ne maa ke bade utihnge ngo maalo maa ayedhe maalo ucuunge wudh tiene e ngo adoohng beer kedea gihn me ne ree tooro.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Naa amon Jeacuue wod keehd jo waahdh giihe, e ngo apeehny gene peehnyo kob gene, “Gihn ge toor tee yihr wan ne riem atiihb ukeehg oogo?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Kwaad man padh gihn me riem ree oogo now nea padh ke dhe yoohn kwaj.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Maa a'aay Jeacuue keehd jo waahdh giihe kaano, ucidh gene ke bang Gaalili. Jeacuu kuu adaahd ungahy ka cea yea,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 bang gihn Jeacuu jo waahdhe ge apuohnye puohnyo. Noono maa arube yihr gen kea, “Beeh teeda ngo yihru yaage. A ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uluom ucub an yi cing nyoge me reje ne naah abea yi dahg nihn e a ucahr.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Gihn adaahde ke teedo yihr gen yea ngo kuu adead gene abea ge atud ke peehny lum yea.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Kaano, e ge abeehn Kaparnaam. Naa apiih gene yi wod, e Jeacuu jo waahdh giihe ge apeehnye peehnyo kobe, “Wu apeem gihn ge acaahdhu caahdho?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Gihn nu ge aleng bang gihn wudh gen alaahyo, bang gihn ge anaa acaahdh gene caahdho, e ge anaa ake peehmo ke kiin gen kejea ngaa e nu nahg ngaa duohng nyum gen.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Maa akob Jeacuue ngo kejea nyiihng joe ge apaar wonge ariow buude. Noono maa arube yihr gen kea, “Nea ngaa daahd unahge e naa ngaa duohng nyum nyoge kea ngahye ngo kejea e naa ngaa me thiin mee me e ne tiihyo yihr nyoge cang.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Kaano e nyethiin amage maa ameehge ngo cuungo yi diehr kiin gen, batiene e ngo atihnge yi koohre maa athube ke rob yihr gen kea,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Kwaad ngaa beehdo beer keehd nyethiin me wa nyethiin ni e ngaan nu uroomo wa ngo abeehdo beer kaa an, padh an keede abea ngo uroomo wa ngo abeehdo beer kaa ngaan aoohr an.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Joon arubo yihr Jeacuu kea, “Ngad puohny! Ngaa moogo ayoad wane e atiihb ukeehg ge rieme ke oogo yi wudh nyoge e nyingi e ne cuohne. Abea bang gihn padhe ngado e ngo amahn wane kejea atiihb ukeehg keá rieme oogo yi wudh nyoge.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kobe, “Ngo keá mahnu! Bang gihn ngaa maa ayug tiihy gihn me gaahy nyoge me neehn gihn nu ke nyinga kare tooro me cahge gihn me raaj ke robo yihr nyoge ke nyinga
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 bang gihn kwaad dhaano me be yug gihn me raaj rogo, ngo beehda ngado.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Adiehr e ne roba yihru kejea kwaad dhaano me cub nyepiny keehd me nahge piih maadh yihru ke nyinga bang gihn nahgu jo'a, a ge Ngad Boadh nyoge, e ngaan nu akoohg gihre bang Juog be rwaahny. Arob athiir yihru, ngo dhiile kaa yoado.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Kwaad ngaa meehg nyethiin wii luma maa ayiihe, e ngweehn me tuohj deeh leelo yi ngud ngaan nu uthoohre yi naam duohng.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Nea cingi e ne meehg yihn yug adhemuohm e kea ngol ngo oogo, bang gihn ngo ngweehn ucii Paar Juog ke cing acielo maa atug, yi man cii paar maaj ka me maaj be thow yea ke cing ariow. [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Ka me kuuno gihn cam nyoge yea be thow kedea maaj gihn waang nyoge be lan oogo]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Nea tieni e ne kedh yihn yihdh giih me reje, e kea ngol ngo oogo, bang gihn ngo ngweehn ucii kar wahy e tieni atug, yi man cii paar maaj ke tiene ariow. [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Ka me kuuno gihn cam nyoge yea be thow kedea maaj gihn waang nyoge be lan oogo.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Nea wongi e ne meehg yihn yug adhemuohm, kea oohl ngo oogo, bang gihn ngo beer ucii Paar Juog ke wong acielo, yi man thoohr yih yi maaj ke nyingi kar ge ariow.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Ka me kuuno gihn cam nyoge yea be thow
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 — ausente —
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 — ausente —
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.