Marcos 9

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “A rob athiir yihru. Yaa nud kan ge buu uthow cang, nud ke nyoge kiin gen muu uniid Ruohdh Juog ke nying gen ge ubeehn Waahd Juoge ke tee ne kihm nyoge.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Batien nihn abiihjbeciel e Piihter maa Jeamij kedea Joon ge abeehn Jeacuue ne kedh wiih good me duohng mee. Ge awahdh gene wiih good kar keed gen, e ka nahg Jeacuue ngaa me yihre ne tee abeehn gene ne niido. Aniid gene bang gihn kuohm Jeacuu ree abeehne ne loo nyum gen.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Waaye ge ake liel tar ne weej ke kwaad geed me kuu akuong ke niido wiih piny kan.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Kaano e nyoge ariow, Eliija maa Moaje ge anaa alwaahd ke dhe yooh maa agaahy gen kedea uthub gene ke rob ke Jeacuu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 E Piihter ake rubo yihr Jeacuu kea, “Ngad puohny. Ngo beer ubeehdo kan. Nea wa gihn nu kea wii wan ugeer wane abuwe adahg. Acielo yihri maa acielo yihr Moaje kedea acielo yihr Eliija.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Piihter arubo wa maano bang gihn gihn maa angahye me robe ne cohg ngo atooro kedea ge anaa anahg lwahre.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Kaano e deeh lwahd abeehn ne niihm wudh gen kedea e yedh duon Juog ulihngo e ngo urubo kobe, “Gihn e naa Waahda maa anhyaara. Lihngu lume beer mee.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ka me thiin kaano, e lwahd anaa aweehny abea ge amaahny gene e ngaa maa acahg gene ke niido me cuung buud Jeacuu tooro.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Naa aduu gene e ge loohn piny ke wiih good e ngo arob Jeacuue robo yihr jo waahdh giih adahg kea, “Gihn aniidu keá robu yihr nyoge uwahdhe cahng ucahra batien thoo.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Adiehr muon gihn nu kuu abeehn gene ne teedo yihr nyoge wa kaa arobe ngo. Abea gihn anaa adhiehdh wudh gen beehda lum ni arobe kea, “Uwahdhe cahng ucahra batien thoo.”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Kaano e Jeacuu abeehn gene ne peehnyo kob gene, “Yaa gweed ge na upuohnyo kejea Eliija e nuu ukuong beehn wiih piny umodho kedea ubeehn Ngad Boadh nyoge ke batiene. Puohny gen noono beehda kare ne cohg?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Naa awahnh Jeacuue, tiehd keehd jo waahdh giih acaahdho keehde bang jo waahdh giih anaa adoohng, e ge ayuud gene e ge atieg amahr nyoge piny. Yaa loohng Juog ge anudo thiow, e ge upeehmo ke kiin gen ke nying luube giih arob gene robo.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Nye kaa aniid nyoge Jeacuu e ucaahdho tiehd keehd jo waahdh giihe adahg e apahdh yi cwihny gen kedea uthub gene ke goohd bange ne maahdh ngo.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Naa awahnh Jeacuue bang jo waahdh giih adoohng e ge apeehnye kea, “Wu peem gihn keehd jo ni atieg wun piny?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 E dhaano acielo kiin gen ngo abeehre beehro kea, “Ngad puohny! Nyethiina akahla yihri ne thiehdho bang gihn yihre ne atiihb reje me ngo be meehge rob.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 E tahnge ree, e ngo riedhe ke piny kedea dhee upahngo kaa aboohyo me ne thug thug maa lage kaanye kaanyo kaano e ngo tal oogo. Maa aroba ngo yihr jo waahdh giihi ge adoohng kan kejea thiehdh gene ngo. Maa ariehnye ke thiehdho yihr gen!”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Wu kwaad nyoge me yiiho tooro yihru? Wudhu paru paro kejea a ubeehdo ke wun uwahdhe weehne? Kahlu nyethiin ngo yihra kan.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Kaano e nyethiin akahl yihre. Naa aniid atiihb reje Jeacuu, e nyethiin ariedh gene ke piny e ree urihgi kedea uruj gene ngo ke piny e dhee apahng kaa aboohyo.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Kaano e Jeacuu wur nyethiin apeehnye peehnyo kea, “Gihn ni athubo ree ke weehne?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 kedea ngo na thoohre kii maaj maa yihdh piih e miid ngo ke naah! Abea nea kar konye nud yihri kea dhiil ngo ke konyo yihr wan cedhree!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Kob Jeacuu yihr wur nyethiin kea, “Gihn ge koohbi kejea kar konye nud. Kar konye beehde nud nea yih ayiiho.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 E ngo aguo wur nyethiine kaa gamo piow piow maa atihnge duone maalo kea, “Lum Juog ayiiha. Abea kony an beere yiiho gihra yea be lwag ree.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jeacuu e niid akuud nyoge beehn bange ke ngweej, e atiihb reje ge anaa yi kuohm nyethiin ni acuowe cuow kobe, “Wu atiihb reje, ge miing nyoge! Pahru oogo yi kuohm nyethiin ni kedea wu keá cahg duuo keehdo.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Gihn nu e nyethiin ariedhe ke piny e ree urihgi keter e uyuog keter kedea ree ruye ruyo ke piny. Kaano e atiihb reje ge ake aay uwii gene nyethiin piny wa ngaa maa athow. Mar nyoge mooge cuohn gene e ngo athow.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Abea ngo abeehn Jeacuue ne maa ke bade utihnge ngo maalo maa ayedhe maalo ucuunge wudh tiene e ngo adoohng beer kedea gihn me ne ree tooro.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Naa amon Jeacuue wod keehd jo waahdh giihe, e ngo apeehny gene peehnyo kob gene, “Gihn ge toor tee yihr wan ne riem atiihb ukeehg oogo?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Kwaad man padh gihn me riem ree oogo now nea padh ke dhe yoohn kwaj.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Maa a'aay Jeacuue keehd jo waahdh giihe kaano, ucidh gene ke bang Gaalili. Jeacuu kuu adaahd ungahy ka cea yea,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 bang gihn Jeacuu jo waahdhe ge apuohnye puohnyo. Noono maa arube yihr gen kea, “Beeh teeda ngo yihru yaage. A ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uluom ucub an yi cing nyoge me reje ne naah abea yi dahg nihn e a ucahr.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Gihn adaahde ke teedo yihr gen yea ngo kuu adead gene abea ge atud ke peehny lum yea.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Kaano, e ge abeehn Kaparnaam. Naa apiih gene yi wod, e Jeacuu jo waahdh giihe ge apeehnye peehnyo kobe, “Wu apeem gihn ge acaahdhu caahdho?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Gihn nu ge aleng bang gihn wudh gen alaahyo, bang gihn ge anaa acaahdh gene caahdho, e ge anaa ake peehmo ke kiin gen kejea ngaa e nu nahg ngaa duohng nyum gen.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Maa akob Jeacuue ngo kejea nyiihng joe ge apaar wonge ariow buude. Noono maa arube yihr gen kea, “Nea ngaa daahd unahge e naa ngaa duohng nyum nyoge kea ngahye ngo kejea e naa ngaa me thiin mee me e ne tiihyo yihr nyoge cang.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Kaano e nyethiin amage maa ameehge ngo cuungo yi diehr kiin gen, batiene e ngo atihnge yi koohre maa athube ke rob yihr gen kea,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Kwaad ngaa beehdo beer keehd nyethiin me wa nyethiin ni e ngaan nu uroomo wa ngo abeehdo beer kaa an, padh an keede abea ngo uroomo wa ngo abeehdo beer kaa ngaan aoohr an.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Joon arubo yihr Jeacuu kea, “Ngad puohny! Ngaa moogo ayoad wane e atiihb ukeehg ge rieme ke oogo yi wudh nyoge e nyingi e ne cuohne. Abea bang gihn padhe ngado e ngo amahn wane kejea atiihb ukeehg keá rieme oogo yi wudh nyoge.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kobe, “Ngo keá mahnu! Bang gihn ngaa maa ayug tiihy gihn me gaahy nyoge me neehn gihn nu ke nyinga kare tooro me cahge gihn me raaj ke robo yihr nyoge ke nyinga
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 bang gihn kwaad dhaano me be yug gihn me raaj rogo, ngo beehda ngado.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Adiehr e ne roba yihru kejea kwaad dhaano me cub nyepiny keehd me nahge piih maadh yihru ke nyinga bang gihn nahgu jo'a, a ge Ngad Boadh nyoge, e ngaan nu akoohg gihre bang Juog be rwaahny. Arob athiir yihru, ngo dhiile kaa yoado.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Kwaad ngaa meehg nyethiin wii luma maa ayiihe, e ngweehn me tuohj deeh leelo yi ngud ngaan nu uthoohre yi naam duohng.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Nea cingi e ne meehg yihn yug adhemuohm e kea ngol ngo oogo, bang gihn ngo ngweehn ucii Paar Juog ke cing acielo maa atug, yi man cii paar maaj ka me maaj be thow yea ke cing ariow. [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Ka me kuuno gihn cam nyoge yea be thow kedea maaj gihn waang nyoge be lan oogo]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Nea tieni e ne kedh yihn yihdh giih me reje, e kea ngol ngo oogo, bang gihn ngo ngweehn ucii kar wahy e tieni atug, yi man cii paar maaj ke tiene ariow. [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Ka me kuuno gihn cam nyoge yea be thow kedea maaj gihn waang nyoge be lan oogo.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Nea wongi e ne meehg yihn yug adhemuohm, kea oohl ngo oogo, bang gihn ngo beer ucii Paar Juog ke wong acielo, yi man thoohr yih yi maaj ke nyingi kar ge ariow.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Ka me kuuno gihn cam nyoge yea be thow
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 — ausente —
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 — ausente —
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.