Marcos 9
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “A rob athiir yihru. Yaa nud kan ge buu uthow cang, nud ke nyoge kiin gen muu uniid Ruohdh Juog ke nying gen ge ubeehn Waahd Juoge ke tee ne kihm nyoge.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Batien nihn abiihjbeciel e Piihter maa Jeamij kedea Joon ge abeehn Jeacuue ne kedh wiih good me duohng mee. Ge awahdh gene wiih good kar keed gen, e ka nahg Jeacuue ngaa me yihre ne tee abeehn gene ne niido. Aniid gene bang gihn kuohm Jeacuu ree abeehne ne loo nyum gen.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Waaye ge ake liel tar ne weej ke kwaad geed me kuu akuong ke niido wiih piny kan.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Kaano e nyoge ariow, Eliija maa Moaje ge anaa alwaahd ke dhe yooh maa agaahy gen kedea uthub gene ke rob ke Jeacuu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 E Piihter ake rubo yihr Jeacuu kea, “Ngad puohny. Ngo beer ubeehdo kan. Nea wa gihn nu kea wii wan ugeer wane abuwe adahg. Acielo yihri maa acielo yihr Moaje kedea acielo yihr Eliija.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Piihter arubo wa maano bang gihn gihn maa angahye me robe ne cohg ngo atooro kedea ge anaa anahg lwahre.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Kaano e deeh lwahd abeehn ne niihm wudh gen kedea e yedh duon Juog ulihngo e ngo urubo kobe, “Gihn e naa Waahda maa anhyaara. Lihngu lume beer mee.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ka me thiin kaano, e lwahd anaa aweehny abea ge amaahny gene e ngaa maa acahg gene ke niido me cuung buud Jeacuu tooro.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Naa aduu gene e ge loohn piny ke wiih good e ngo arob Jeacuue robo yihr jo waahdh giih adahg kea, “Gihn aniidu keá robu yihr nyoge uwahdhe cahng ucahra batien thoo.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Adiehr muon gihn nu kuu abeehn gene ne teedo yihr nyoge wa kaa arobe ngo. Abea gihn anaa adhiehdh wudh gen beehda lum ni arobe kea, “Uwahdhe cahng ucahra batien thoo.”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Kaano e Jeacuu abeehn gene ne peehnyo kob gene, “Yaa gweed ge na upuohnyo kejea Eliija e nuu ukuong beehn wiih piny umodho kedea ubeehn Ngad Boadh nyoge ke batiene. Puohny gen noono beehda kare ne cohg?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 — ausente —
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Naa awahnh Jeacuue, tiehd keehd jo waahdh giih acaahdho keehde bang jo waahdh giih anaa adoohng, e ge ayuud gene e ge atieg amahr nyoge piny. Yaa loohng Juog ge anudo thiow, e ge upeehmo ke kiin gen ke nying luube giih arob gene robo.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Nye kaa aniid nyoge Jeacuu e ucaahdho tiehd keehd jo waahdh giihe adahg e apahdh yi cwihny gen kedea uthub gene ke goohd bange ne maahdh ngo.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Naa awahnh Jeacuue bang jo waahdh giih adoohng e ge apeehnye kea, “Wu peem gihn keehd jo ni atieg wun piny?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 E dhaano acielo kiin gen ngo abeehre beehro kea, “Ngad puohny! Nyethiina akahla yihri ne thiehdho bang gihn yihre ne atiihb reje me ngo be meehge rob.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 E tahnge ree, e ngo riedhe ke piny kedea dhee upahngo kaa aboohyo me ne thug thug maa lage kaanye kaanyo kaano e ngo tal oogo. Maa aroba ngo yihr jo waahdh giihi ge adoohng kan kejea thiehdh gene ngo. Maa ariehnye ke thiehdho yihr gen!”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Wu kwaad nyoge me yiiho tooro yihru? Wudhu paru paro kejea a ubeehdo ke wun uwahdhe weehne? Kahlu nyethiin ngo yihra kan.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Kaano e nyethiin akahl yihre. Naa aniid atiihb reje Jeacuu, e nyethiin ariedh gene ke piny e ree urihgi kedea uruj gene ngo ke piny e dhee apahng kaa aboohyo.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Kaano e Jeacuu wur nyethiin apeehnye peehnyo kea, “Gihn ni athubo ree ke weehne?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 kedea ngo na thoohre kii maaj maa yihdh piih e miid ngo ke naah! Abea nea kar konye nud yihri kea dhiil ngo ke konyo yihr wan cedhree!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Kob Jeacuu yihr wur nyethiin kea, “Gihn ge koohbi kejea kar konye nud. Kar konye beehde nud nea yih ayiiho.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 E ngo aguo wur nyethiine kaa gamo piow piow maa atihnge duone maalo kea, “Lum Juog ayiiha. Abea kony an beere yiiho gihra yea be lwag ree.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jeacuu e niid akuud nyoge beehn bange ke ngweej, e atiihb reje ge anaa yi kuohm nyethiin ni acuowe cuow kobe, “Wu atiihb reje, ge miing nyoge! Pahru oogo yi kuohm nyethiin ni kedea wu keá cahg duuo keehdo.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Gihn nu e nyethiin ariedhe ke piny e ree urihgi keter e uyuog keter kedea ree ruye ruyo ke piny. Kaano e atiihb reje ge ake aay uwii gene nyethiin piny wa ngaa maa athow. Mar nyoge mooge cuohn gene e ngo athow.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Abea ngo abeehn Jeacuue ne maa ke bade utihnge ngo maalo maa ayedhe maalo ucuunge wudh tiene e ngo adoohng beer kedea gihn me ne ree tooro.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Naa amon Jeacuue wod keehd jo waahdh giihe, e ngo apeehny gene peehnyo kob gene, “Gihn ge toor tee yihr wan ne riem atiihb ukeehg oogo?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Kwaad man padh gihn me riem ree oogo now nea padh ke dhe yoohn kwaj.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Maa a'aay Jeacuue keehd jo waahdh giihe kaano, ucidh gene ke bang Gaalili. Jeacuu kuu adaahd ungahy ka cea yea,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 bang gihn Jeacuu jo waahdhe ge apuohnye puohnyo. Noono maa arube yihr gen kea, “Beeh teeda ngo yihru yaage. A ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uluom ucub an yi cing nyoge me reje ne naah abea yi dahg nihn e a ucahr.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Gihn adaahde ke teedo yihr gen yea ngo kuu adead gene abea ge atud ke peehny lum yea.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Kaano, e ge abeehn Kaparnaam. Naa apiih gene yi wod, e Jeacuu jo waahdh giihe ge apeehnye peehnyo kobe, “Wu apeem gihn ge acaahdhu caahdho?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Gihn nu ge aleng bang gihn wudh gen alaahyo, bang gihn ge anaa acaahdh gene caahdho, e ge anaa ake peehmo ke kiin gen kejea ngaa e nu nahg ngaa duohng nyum gen.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Maa akob Jeacuue ngo kejea nyiihng joe ge apaar wonge ariow buude. Noono maa arube yihr gen kea, “Nea ngaa daahd unahge e naa ngaa duohng nyum nyoge kea ngahye ngo kejea e naa ngaa me thiin mee me e ne tiihyo yihr nyoge cang.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Kaano e nyethiin amage maa ameehge ngo cuungo yi diehr kiin gen, batiene e ngo atihnge yi koohre maa athube ke rob yihr gen kea,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Kwaad ngaa beehdo beer keehd nyethiin me wa nyethiin ni e ngaan nu uroomo wa ngo abeehdo beer kaa an, padh an keede abea ngo uroomo wa ngo abeehdo beer kaa ngaan aoohr an.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Joon arubo yihr Jeacuu kea, “Ngad puohny! Ngaa moogo ayoad wane e atiihb ukeehg ge rieme ke oogo yi wudh nyoge e nyingi e ne cuohne. Abea bang gihn padhe ngado e ngo amahn wane kejea atiihb ukeehg keá rieme oogo yi wudh nyoge.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kobe, “Ngo keá mahnu! Bang gihn ngaa maa ayug tiihy gihn me gaahy nyoge me neehn gihn nu ke nyinga kare tooro me cahge gihn me raaj ke robo yihr nyoge ke nyinga
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 bang gihn kwaad dhaano me be yug gihn me raaj rogo, ngo beehda ngado.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Adiehr e ne roba yihru kejea kwaad dhaano me cub nyepiny keehd me nahge piih maadh yihru ke nyinga bang gihn nahgu jo'a, a ge Ngad Boadh nyoge, e ngaan nu akoohg gihre bang Juog be rwaahny. Arob athiir yihru, ngo dhiile kaa yoado.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Kwaad ngaa meehg nyethiin wii luma maa ayiihe, e ngweehn me tuohj deeh leelo yi ngud ngaan nu uthoohre yi naam duohng.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Nea cingi e ne meehg yihn yug adhemuohm e kea ngol ngo oogo, bang gihn ngo ngweehn ucii Paar Juog ke cing acielo maa atug, yi man cii paar maaj ka me maaj be thow yea ke cing ariow. [
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Ka me kuuno gihn cam nyoge yea be thow kedea maaj gihn waang nyoge be lan oogo]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Nea tieni e ne kedh yihn yihdh giih me reje, e kea ngol ngo oogo, bang gihn ngo ngweehn ucii kar wahy e tieni atug, yi man cii paar maaj ke tiene ariow. [
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Ka me kuuno gihn cam nyoge yea be thow kedea maaj gihn waang nyoge be lan oogo.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Nea wongi e ne meehg yihn yug adhemuohm, kea oohl ngo oogo, bang gihn ngo beer ucii Paar Juog ke wong acielo, yi man thoohr yih yi maaj ke nyingi kar ge ariow.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Ka me kuuno gihn cam nyoge yea be thow
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 — ausente —
49 Cada um será salgado com fogo.
50 — ausente —
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.