Marcos 9
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “A rob athiir yihru. Yaa nud kan ge buu uthow cang, nud ke nyoge kiin gen muu uniid Ruohdh Juog ke nying gen ge ubeehn Waahd Juoge ke tee ne kihm nyoge.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Batien nihn abiihjbeciel e Piihter maa Jeamij kedea Joon ge abeehn Jeacuue ne kedh wiih good me duohng mee. Ge awahdh gene wiih good kar keed gen, e ka nahg Jeacuue ngaa me yihre ne tee abeehn gene ne niido. Aniid gene bang gihn kuohm Jeacuu ree abeehne ne loo nyum gen.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Waaye ge ake liel tar ne weej ke kwaad geed me kuu akuong ke niido wiih piny kan.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Kaano e nyoge ariow, Eliija maa Moaje ge anaa alwaahd ke dhe yooh maa agaahy gen kedea uthub gene ke rob ke Jeacuu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 E Piihter ake rubo yihr Jeacuu kea, “Ngad puohny. Ngo beer ubeehdo kan. Nea wa gihn nu kea wii wan ugeer wane abuwe adahg. Acielo yihri maa acielo yihr Moaje kedea acielo yihr Eliija.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Piihter arubo wa maano bang gihn gihn maa angahye me robe ne cohg ngo atooro kedea ge anaa anahg lwahre.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Kaano e deeh lwahd abeehn ne niihm wudh gen kedea e yedh duon Juog ulihngo e ngo urubo kobe, “Gihn e naa Waahda maa anhyaara. Lihngu lume beer mee.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ka me thiin kaano, e lwahd anaa aweehny abea ge amaahny gene e ngaa maa acahg gene ke niido me cuung buud Jeacuu tooro.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Naa aduu gene e ge loohn piny ke wiih good e ngo arob Jeacuue robo yihr jo waahdh giih adahg kea, “Gihn aniidu keá robu yihr nyoge uwahdhe cahng ucahra batien thoo.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Adiehr muon gihn nu kuu abeehn gene ne teedo yihr nyoge wa kaa arobe ngo. Abea gihn anaa adhiehdh wudh gen beehda lum ni arobe kea, “Uwahdhe cahng ucahra batien thoo.”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Kaano e Jeacuu abeehn gene ne peehnyo kob gene, “Yaa gweed ge na upuohnyo kejea Eliija e nuu ukuong beehn wiih piny umodho kedea ubeehn Ngad Boadh nyoge ke batiene. Puohny gen noono beehda kare ne cohg?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Naa awahnh Jeacuue, tiehd keehd jo waahdh giih acaahdho keehde bang jo waahdh giih anaa adoohng, e ge ayuud gene e ge atieg amahr nyoge piny. Yaa loohng Juog ge anudo thiow, e ge upeehmo ke kiin gen ke nying luube giih arob gene robo.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Nye kaa aniid nyoge Jeacuu e ucaahdho tiehd keehd jo waahdh giihe adahg e apahdh yi cwihny gen kedea uthub gene ke goohd bange ne maahdh ngo.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Naa awahnh Jeacuue bang jo waahdh giih adoohng e ge apeehnye kea, “Wu peem gihn keehd jo ni atieg wun piny?”
16 Então Jesus perguntou:
17 E dhaano acielo kiin gen ngo abeehre beehro kea, “Ngad puohny! Nyethiina akahla yihri ne thiehdho bang gihn yihre ne atiihb reje me ngo be meehge rob.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 E tahnge ree, e ngo riedhe ke piny kedea dhee upahngo kaa aboohyo me ne thug thug maa lage kaanye kaanyo kaano e ngo tal oogo. Maa aroba ngo yihr jo waahdh giihi ge adoohng kan kejea thiehdh gene ngo. Maa ariehnye ke thiehdho yihr gen!”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Wu kwaad nyoge me yiiho tooro yihru? Wudhu paru paro kejea a ubeehdo ke wun uwahdhe weehne? Kahlu nyethiin ngo yihra kan.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Kaano e nyethiin akahl yihre. Naa aniid atiihb reje Jeacuu, e nyethiin ariedh gene ke piny e ree urihgi kedea uruj gene ngo ke piny e dhee apahng kaa aboohyo.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Kaano e Jeacuu wur nyethiin apeehnye peehnyo kea, “Gihn ni athubo ree ke weehne?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 kedea ngo na thoohre kii maaj maa yihdh piih e miid ngo ke naah! Abea nea kar konye nud yihri kea dhiil ngo ke konyo yihr wan cedhree!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Kob Jeacuu yihr wur nyethiin kea, “Gihn ge koohbi kejea kar konye nud. Kar konye beehde nud nea yih ayiiho.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 E ngo aguo wur nyethiine kaa gamo piow piow maa atihnge duone maalo kea, “Lum Juog ayiiha. Abea kony an beere yiiho gihra yea be lwag ree.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jeacuu e niid akuud nyoge beehn bange ke ngweej, e atiihb reje ge anaa yi kuohm nyethiin ni acuowe cuow kobe, “Wu atiihb reje, ge miing nyoge! Pahru oogo yi kuohm nyethiin ni kedea wu keá cahg duuo keehdo.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Gihn nu e nyethiin ariedhe ke piny e ree urihgi keter e uyuog keter kedea ree ruye ruyo ke piny. Kaano e atiihb reje ge ake aay uwii gene nyethiin piny wa ngaa maa athow. Mar nyoge mooge cuohn gene e ngo athow.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Abea ngo abeehn Jeacuue ne maa ke bade utihnge ngo maalo maa ayedhe maalo ucuunge wudh tiene e ngo adoohng beer kedea gihn me ne ree tooro.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Naa amon Jeacuue wod keehd jo waahdh giihe, e ngo apeehny gene peehnyo kob gene, “Gihn ge toor tee yihr wan ne riem atiihb ukeehg oogo?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Kwaad man padh gihn me riem ree oogo now nea padh ke dhe yoohn kwaj.”
29 Jesus respondeu:
30 Maa a'aay Jeacuue keehd jo waahdh giihe kaano, ucidh gene ke bang Gaalili. Jeacuu kuu adaahd ungahy ka cea yea,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 bang gihn Jeacuu jo waahdhe ge apuohnye puohnyo. Noono maa arube yihr gen kea, “Beeh teeda ngo yihru yaage. A ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uluom ucub an yi cing nyoge me reje ne naah abea yi dahg nihn e a ucahr.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Gihn adaahde ke teedo yihr gen yea ngo kuu adead gene abea ge atud ke peehny lum yea.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Kaano, e ge abeehn Kaparnaam. Naa apiih gene yi wod, e Jeacuu jo waahdh giihe ge apeehnye peehnyo kobe, “Wu apeem gihn ge acaahdhu caahdho?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Gihn nu ge aleng bang gihn wudh gen alaahyo, bang gihn ge anaa acaahdh gene caahdho, e ge anaa ake peehmo ke kiin gen kejea ngaa e nu nahg ngaa duohng nyum gen.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Maa akob Jeacuue ngo kejea nyiihng joe ge apaar wonge ariow buude. Noono maa arube yihr gen kea, “Nea ngaa daahd unahge e naa ngaa duohng nyum nyoge kea ngahye ngo kejea e naa ngaa me thiin mee me e ne tiihyo yihr nyoge cang.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Kaano e nyethiin amage maa ameehge ngo cuungo yi diehr kiin gen, batiene e ngo atihnge yi koohre maa athube ke rob yihr gen kea,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Kwaad ngaa beehdo beer keehd nyethiin me wa nyethiin ni e ngaan nu uroomo wa ngo abeehdo beer kaa an, padh an keede abea ngo uroomo wa ngo abeehdo beer kaa ngaan aoohr an.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Joon arubo yihr Jeacuu kea, “Ngad puohny! Ngaa moogo ayoad wane e atiihb ukeehg ge rieme ke oogo yi wudh nyoge e nyingi e ne cuohne. Abea bang gihn padhe ngado e ngo amahn wane kejea atiihb ukeehg keá rieme oogo yi wudh nyoge.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kobe, “Ngo keá mahnu! Bang gihn ngaa maa ayug tiihy gihn me gaahy nyoge me neehn gihn nu ke nyinga kare tooro me cahge gihn me raaj ke robo yihr nyoge ke nyinga
39 Mas Jesus respondeu:
40 bang gihn kwaad dhaano me be yug gihn me raaj rogo, ngo beehda ngado.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Adiehr e ne roba yihru kejea kwaad dhaano me cub nyepiny keehd me nahge piih maadh yihru ke nyinga bang gihn nahgu jo'a, a ge Ngad Boadh nyoge, e ngaan nu akoohg gihre bang Juog be rwaahny. Arob athiir yihru, ngo dhiile kaa yoado.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Kwaad ngaa meehg nyethiin wii luma maa ayiihe, e ngweehn me tuohj deeh leelo yi ngud ngaan nu uthoohre yi naam duohng.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Nea cingi e ne meehg yihn yug adhemuohm e kea ngol ngo oogo, bang gihn ngo ngweehn ucii Paar Juog ke cing acielo maa atug, yi man cii paar maaj ka me maaj be thow yea ke cing ariow. [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Ka me kuuno gihn cam nyoge yea be thow kedea maaj gihn waang nyoge be lan oogo]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Nea tieni e ne kedh yihn yihdh giih me reje, e kea ngol ngo oogo, bang gihn ngo ngweehn ucii kar wahy e tieni atug, yi man cii paar maaj ke tiene ariow. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Ka me kuuno gihn cam nyoge yea be thow kedea maaj gihn waang nyoge be lan oogo.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Nea wongi e ne meehg yihn yug adhemuohm, kea oohl ngo oogo, bang gihn ngo beer ucii Paar Juog ke wong acielo, yi man thoohr yih yi maaj ke nyingi kar ge ariow.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ka me kuuno gihn cam nyoge yea be thow
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 — ausente —
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 — ausente —
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.