Marcos 8

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yihdh nihn nu keehdo e amahr nyoge rog gen anaa adog gene ke congo ke batien Jeacuu. Nihn adahg e ge buodh batiene! Gihn nu, e caame giih anaa yihr gen ge ake thumo. Naa aniide kahj rog gen e jo waahdh giihe acuohne bange urube yihr gen kea,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Yaa ni aduuna uyuog ke nying gen bang gihn yihr gen ne nihn adahg awaahn ni e gihn maa agweel gene yi dhog gen ngo tooro.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Abea nea ge meehgo ke aay ke kahj rog gen, e ge caa ne pahdh yi yooh bang gihn nyoge mooge kiin gen ge beehn ke kuohn me bahye.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Maa abeehr jo waahdhe ngo yihre kob gene, “Amune me yaahng amahr jo ni ge uyoado ke kee yi ukang kan?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Maa acahge piehj kea, “Yihru naa amune adiih?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Maa arobe ngo yihr gen kejea meehg gene nyoge piih piny. Kaano e amune giih ni ge akaabe kaabo maa amuohje koohr Juog kedea ubanye yihdh gen noono uthube ke cub gen yihr jo waahdhe ne paahngo yihr nyoge.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Thiow yihr gen anaa nye rej me noog. Maa acahg Jeacuue gen ke kaabo kedea udooje gen maa ucube gen ne paahngo yihr nyoge.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Maa cahm amahr yaa nu cang uyahng gene. Goan caame giih adoohng ge apaahng kar diide abiihjberiow.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Yaa anaa acahmo cang ge anahg kar nyoge alihbe angween. Kaano naa athum nyoge ke cam e ge ameehge ke aay
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 kedea upaahre kii baabuur keehd jo waahdhe ne ci paan cuohn ne Dalmanuudha.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Yihdh nihn apoohde e Jeacuu nud kaano e yaa Paarijea mooge ge abeehn bang Jeacuu urub gene ke luub waal ne tum ngo kejea yuge gihn me gaahy nyoge ne nyoadh ngo kejea Juog e naa aoohre.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 E Jeacuu ayiih maalo e atheng maa acoare ukoohbe kea, “Wu yaa ni rubo kan ni, gihn me gaahy nyoge me yuga yihru ngo gihn? A rob athiir yihru, gihn me gaahy nyoge me yuga ke nyingu tooro.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Maa awiie gen piny uaaye keehd jo waahdh giihe ucea ne paahr yi baabuur ne ngud loo baaw.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Gihn nu e jo waahdh ka wudh gen anaa awul ne kaahn amune kedea unahge kaa amono acielo cog e naa anudo yi baabuur.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Kaano e Jeacuu ake thubo ke rob yihr gen ke luub ucaale me toohn gen ubahnge kwaad giih reje ge par yaa Paarijea kedea yaa batien Eroade ge be tiihy gene kobe, “Giih nu reje ge par gene ge uroomo keehd nye kamiira gihn woj yi mog amono uyaahnye.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Maa athub gene ke rob ke rog gen cuohn gene kejea ka moogo e ngo rubo kaa nying amono, kob gene, “Ngahda ngo rubo kaa nying gihn toor amune yihro!”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Kaano e gihn rob gene aguo Jeacuue kaa ngeyo uthube ke piehj kea, “Wu rob gihn ke nying tooy amune? Ka poohd e ngo be ngeyu kejea amune roma kaa kahlo ke yooh me gaahy nyoge? Wudhu ka poohd kuu ayahbo ne ngey nyepinye?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Kuu anaa aniidu kedea kuu alihngu, nea padh wul wihj e naa awul wudhu kaa anaa ayaahnga nyoge alihbe abiihj kaa amune abiihj adhaahr ugaahy nyoge?”
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 “Naa abanya yihdh amune abiihj yihr nyoge alihbe abiihj ne camo, wu anaa acong adiide adiih me pahng keehd amune giih adoohng piny?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Maa acahge rob kea, “Naa abanya yihdh amune abiihjberiow ne camo yihr nyoge alihbe angween e adiide adiih ge naa apahng kaa amune giih adoohng?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Kaano e wiih robe agooye piny kobe, “Ngo poohd kuu angeyu kejea a kuu arubo kaa nying amune? A arubo kaa nying dhe yoohn ka pahr yaa Paarijea kedea yaa tiihj giih Eroade kii ngo.”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Batiene e ge acahg beehn ne duuo yi Bedhceada. Nyoge mooge dhaano maa acoor ngo akahl gene bang Jeacuu, ukwaj gene wong ngo kejea gweele ngo uthiehdhe ngo.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Kaano e bad ucuor amage mago upieye ngo oogo kiin nyoge ucidh gene kar keed gen. Kaano e anguud yi wong nyin batiene e cinge acube wiih ngo ce peehnye nyin kea, “Ne gihn me niidi ne?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Maa amaahnye maalo ukoohbe kea, “Ayiih! Nyoge ge uneehno yihra ne yihr yihr e ge ucaahdho abea adoohng wa yen ge ne caahdh.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Maa acahge cinge ke wum yi wong nyin, kaano e wonge anaa weehny uneehn nyepinye yihre cang keehd gihn me ne ka me baahr.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Kaano maa arub Jeacuue yihre kea, “Ge aayi kan, yih keá doog ke Bedhceada ne rob gihn ayug ree rihi.” Batiene e ngo aoohre ke paajo.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Batiene e Jeacuu maa jo waahdhe ge abeehn ne aay Bedhceada, ne ci yihdh miehr giih piny Cejearya Pihlihbi. Kaano acaahdh gene caahdho nu, e jo waahdh giihe ge apeehnye peehnyo kea, “Nyoge wudh ge par gene kejea a ngaa?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Maa abeehr gene ngo yihre kob gene, “Nyoge mooge kob gene yih beehda Joon Ngad Luogwahy, e naa acahr, kob nyoge mooge kejea yih beehda Eliija e naa aduuo ke yoohn maalo kedea nyoge mooge thiow naa yih beehda agamloohngjuog maa anaa anudo upiny umodho.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Maa acahge gen ke peehnyo kea, “Abea nea maru, kobu a beehda ngaa?” Maa abeehr Piihtere ngo kea, “Yih beehda ngaan aoohr Juoge ne Ngad Boadh nyoge.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Lumi athiir Piihter. Abea lum nu keá teedu yihr nyoge kejea a beehda Waahd Juog naa aoohre ne boadh nyoge.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Batiene e ake thubo ke puohny gen kea, “A ke nguda a ge adoohng ne dhaano utaahngo, giih raahm me thoohdh ge uyoada, jo doonge maa jo doong yaa lam kedea yaa loohng Juog ge ukweer kejea a padh Ngad Boadh nyoge uwahdhe ka unahg an. Abea yi dahg nihn e a ucahr keehdo.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Lum nu ngo arobe yihr gen e gihn maa akane tooro. E Piihter bad ngo amage ne nyiig oogo buud nyoge maa arube yihr Jeacuu kea, “Gihn ge rubi wa maan ni?”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Kaano e ngahye aloge umaanye bang jo waahdhe maa acuowe Piihter kea, “Yih atiihb ukeehg coor rihi oogo buuda. Yih keá pahro ke kwaad par gihn nu, bang gihn giih pari ge padh giih par Juoge abea ge beehda giih par dhaano utaahnge.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Nyoge kedea jo waahdh giihe ge acuohne bange maa arube yihr gen kobe, “Nea ngaa daahd ubuodhe batiena, kea jaahe ree uguume giih raahm kuohm wa mara, ce beehne ubuodhe batiena arumo.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Kwaad ngaan kweer ke buodh batiena bang gihn be daahd uthowe e ngaan nu kuowo me guge tooro buu uyoade. Abea kwaad ngaan be dier ke thoo ke nyinga kedea ke nying Ciig Beer e ngaan nu kuowo me guge tooro uyoade.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Gihn e ne kony giih wiih piny yihr dhaano utaahngo nea boadh wahy be yoade?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Gihn muu urom dhaane ke cubo me room ke wahye tooro.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ngaa beed wiih piny ge yea apahng ke giih anyoohne, nea wiihe ulaahyo riha kedea yih gihn roba e, wiiha ulaahy thiow ree cahng uduua e a kaahn teeg Wura kedea e a kaahn wuohdjuoge kaahno kii diehr.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.