Marcos 8

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yihdh nihn nu keehdo e amahr nyoge rog gen anaa adog gene ke congo ke batien Jeacuu. Nihn adahg e ge buodh batiene! Gihn nu, e caame giih anaa yihr gen ge ake thumo. Naa aniide kahj rog gen e jo waahdh giihe acuohne bange urube yihr gen kea,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Yaa ni aduuna uyuog ke nying gen bang gihn yihr gen ne nihn adahg awaahn ni e gihn maa agweel gene yi dhog gen ngo tooro.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Abea nea ge meehgo ke aay ke kahj rog gen, e ge caa ne pahdh yi yooh bang gihn nyoge mooge kiin gen ge beehn ke kuohn me bahye.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Maa abeehr jo waahdhe ngo yihre kob gene, “Amune me yaahng amahr jo ni ge uyoado ke kee yi ukang kan?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Maa acahge piehj kea, “Yihru naa amune adiih?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Maa arobe ngo yihr gen kejea meehg gene nyoge piih piny. Kaano e amune giih ni ge akaabe kaabo maa amuohje koohr Juog kedea ubanye yihdh gen noono uthube ke cub gen yihr jo waahdhe ne paahngo yihr nyoge.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Thiow yihr gen anaa nye rej me noog. Maa acahg Jeacuue gen ke kaabo kedea udooje gen maa ucube gen ne paahngo yihr nyoge.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Maa cahm amahr yaa nu cang uyahng gene. Goan caame giih adoohng ge apaahng kar diide abiihjberiow.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Yaa anaa acahmo cang ge anahg kar nyoge alihbe angween. Kaano naa athum nyoge ke cam e ge ameehge ke aay
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 kedea upaahre kii baabuur keehd jo waahdhe ne ci paan cuohn ne Dalmanuudha.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Yihdh nihn apoohde e Jeacuu nud kaano e yaa Paarijea mooge ge abeehn bang Jeacuu urub gene ke luub waal ne tum ngo kejea yuge gihn me gaahy nyoge ne nyoadh ngo kejea Juog e naa aoohre.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 E Jeacuu ayiih maalo e atheng maa acoare ukoohbe kea, “Wu yaa ni rubo kan ni, gihn me gaahy nyoge me yuga yihru ngo gihn? A rob athiir yihru, gihn me gaahy nyoge me yuga ke nyingu tooro.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Maa awiie gen piny uaaye keehd jo waahdh giihe ucea ne paahr yi baabuur ne ngud loo baaw.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Gihn nu e jo waahdh ka wudh gen anaa awul ne kaahn amune kedea unahge kaa amono acielo cog e naa anudo yi baabuur.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Kaano e Jeacuu ake thubo ke rob yihr gen ke luub ucaale me toohn gen ubahnge kwaad giih reje ge par yaa Paarijea kedea yaa batien Eroade ge be tiihy gene kobe, “Giih nu reje ge par gene ge uroomo keehd nye kamiira gihn woj yi mog amono uyaahnye.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Maa athub gene ke rob ke rog gen cuohn gene kejea ka moogo e ngo rubo kaa nying amono, kob gene, “Ngahda ngo rubo kaa nying gihn toor amune yihro!”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Kaano e gihn rob gene aguo Jeacuue kaa ngeyo uthube ke piehj kea, “Wu rob gihn ke nying tooy amune? Ka poohd e ngo be ngeyu kejea amune roma kaa kahlo ke yooh me gaahy nyoge? Wudhu ka poohd kuu ayahbo ne ngey nyepinye?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Kuu anaa aniidu kedea kuu alihngu, nea padh wul wihj e naa awul wudhu kaa anaa ayaahnga nyoge alihbe abiihj kaa amune abiihj adhaahr ugaahy nyoge?”
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 “Naa abanya yihdh amune abiihj yihr nyoge alihbe abiihj ne camo, wu anaa acong adiide adiih me pahng keehd amune giih adoohng piny?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Maa acahge rob kea, “Naa abanya yihdh amune abiihjberiow ne camo yihr nyoge alihbe angween e adiide adiih ge naa apahng kaa amune giih adoohng?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Kaano e wiih robe agooye piny kobe, “Ngo poohd kuu angeyu kejea a kuu arubo kaa nying amune? A arubo kaa nying dhe yoohn ka pahr yaa Paarijea kedea yaa tiihj giih Eroade kii ngo.”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Batiene e ge acahg beehn ne duuo yi Bedhceada. Nyoge mooge dhaano maa acoor ngo akahl gene bang Jeacuu, ukwaj gene wong ngo kejea gweele ngo uthiehdhe ngo.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Kaano e bad ucuor amage mago upieye ngo oogo kiin nyoge ucidh gene kar keed gen. Kaano e anguud yi wong nyin batiene e cinge acube wiih ngo ce peehnye nyin kea, “Ne gihn me niidi ne?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Maa amaahnye maalo ukoohbe kea, “Ayiih! Nyoge ge uneehno yihra ne yihr yihr e ge ucaahdho abea adoohng wa yen ge ne caahdh.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Maa acahge cinge ke wum yi wong nyin, kaano e wonge anaa weehny uneehn nyepinye yihre cang keehd gihn me ne ka me baahr.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Kaano maa arub Jeacuue yihre kea, “Ge aayi kan, yih keá doog ke Bedhceada ne rob gihn ayug ree rihi.” Batiene e ngo aoohre ke paajo.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Batiene e Jeacuu maa jo waahdhe ge abeehn ne aay Bedhceada, ne ci yihdh miehr giih piny Cejearya Pihlihbi. Kaano acaahdh gene caahdho nu, e jo waahdh giihe ge apeehnye peehnyo kea, “Nyoge wudh ge par gene kejea a ngaa?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Maa abeehr gene ngo yihre kob gene, “Nyoge mooge kob gene yih beehda Joon Ngad Luogwahy, e naa acahr, kob nyoge mooge kejea yih beehda Eliija e naa aduuo ke yoohn maalo kedea nyoge mooge thiow naa yih beehda agamloohngjuog maa anaa anudo upiny umodho.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Maa acahge gen ke peehnyo kea, “Abea nea maru, kobu a beehda ngaa?” Maa abeehr Piihtere ngo kea, “Yih beehda ngaan aoohr Juoge ne Ngad Boadh nyoge.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Lumi athiir Piihter. Abea lum nu keá teedu yihr nyoge kejea a beehda Waahd Juog naa aoohre ne boadh nyoge.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Batiene e ake thubo ke puohny gen kea, “A ke nguda a ge adoohng ne dhaano utaahngo, giih raahm me thoohdh ge uyoada, jo doonge maa jo doong yaa lam kedea yaa loohng Juog ge ukweer kejea a padh Ngad Boadh nyoge uwahdhe ka unahg an. Abea yi dahg nihn e a ucahr keehdo.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Lum nu ngo arobe yihr gen e gihn maa akane tooro. E Piihter bad ngo amage ne nyiig oogo buud nyoge maa arube yihr Jeacuu kea, “Gihn ge rubi wa maan ni?”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kaano e ngahye aloge umaanye bang jo waahdhe maa acuowe Piihter kea, “Yih atiihb ukeehg coor rihi oogo buuda. Yih keá pahro ke kwaad par gihn nu, bang gihn giih pari ge padh giih par Juoge abea ge beehda giih par dhaano utaahnge.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Nyoge kedea jo waahdh giihe ge acuohne bange maa arube yihr gen kobe, “Nea ngaa daahd ubuodhe batiena, kea jaahe ree uguume giih raahm kuohm wa mara, ce beehne ubuodhe batiena arumo.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Kwaad ngaan kweer ke buodh batiena bang gihn be daahd uthowe e ngaan nu kuowo me guge tooro buu uyoade. Abea kwaad ngaan be dier ke thoo ke nyinga kedea ke nying Ciig Beer e ngaan nu kuowo me guge tooro uyoade.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Gihn e ne kony giih wiih piny yihr dhaano utaahngo nea boadh wahy be yoade?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Gihn muu urom dhaane ke cubo me room ke wahye tooro.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ngaa beed wiih piny ge yea apahng ke giih anyoohne, nea wiihe ulaahyo riha kedea yih gihn roba e, wiiha ulaahy thiow ree cahng uduua e a kaahn teeg Wura kedea e a kaahn wuohdjuoge kaahno kii diehr.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.