Marcos 8
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Yihdh nihn nu keehdo e amahr nyoge rog gen anaa adog gene ke congo ke batien Jeacuu. Nihn adahg e ge buodh batiene! Gihn nu, e caame giih anaa yihr gen ge ake thumo. Naa aniide kahj rog gen e jo waahdh giihe acuohne bange urube yihr gen kea,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Yaa ni aduuna uyuog ke nying gen bang gihn yihr gen ne nihn adahg awaahn ni e gihn maa agweel gene yi dhog gen ngo tooro.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Abea nea ge meehgo ke aay ke kahj rog gen, e ge caa ne pahdh yi yooh bang gihn nyoge mooge kiin gen ge beehn ke kuohn me bahye.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Maa abeehr jo waahdhe ngo yihre kob gene, “Amune me yaahng amahr jo ni ge uyoado ke kee yi ukang kan?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Maa acahge piehj kea, “Yihru naa amune adiih?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Maa arobe ngo yihr gen kejea meehg gene nyoge piih piny. Kaano e amune giih ni ge akaabe kaabo maa amuohje koohr Juog kedea ubanye yihdh gen noono uthube ke cub gen yihr jo waahdhe ne paahngo yihr nyoge.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Thiow yihr gen anaa nye rej me noog. Maa acahg Jeacuue gen ke kaabo kedea udooje gen maa ucube gen ne paahngo yihr nyoge.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Maa cahm amahr yaa nu cang uyahng gene. Goan caame giih adoohng ge apaahng kar diide abiihjberiow.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Yaa anaa acahmo cang ge anahg kar nyoge alihbe angween. Kaano naa athum nyoge ke cam e ge ameehge ke aay
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 kedea upaahre kii baabuur keehd jo waahdhe ne ci paan cuohn ne Dalmanuudha.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Yihdh nihn apoohde e Jeacuu nud kaano e yaa Paarijea mooge ge abeehn bang Jeacuu urub gene ke luub waal ne tum ngo kejea yuge gihn me gaahy nyoge ne nyoadh ngo kejea Juog e naa aoohre.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 E Jeacuu ayiih maalo e atheng maa acoare ukoohbe kea, “Wu yaa ni rubo kan ni, gihn me gaahy nyoge me yuga yihru ngo gihn? A rob athiir yihru, gihn me gaahy nyoge me yuga ke nyingu tooro.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Maa awiie gen piny uaaye keehd jo waahdh giihe ucea ne paahr yi baabuur ne ngud loo baaw.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Gihn nu e jo waahdh ka wudh gen anaa awul ne kaahn amune kedea unahge kaa amono acielo cog e naa anudo yi baabuur.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Kaano e Jeacuu ake thubo ke rob yihr gen ke luub ucaale me toohn gen ubahnge kwaad giih reje ge par yaa Paarijea kedea yaa batien Eroade ge be tiihy gene kobe, “Giih nu reje ge par gene ge uroomo keehd nye kamiira gihn woj yi mog amono uyaahnye.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Maa athub gene ke rob ke rog gen cuohn gene kejea ka moogo e ngo rubo kaa nying amono, kob gene, “Ngahda ngo rubo kaa nying gihn toor amune yihro!”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Kaano e gihn rob gene aguo Jeacuue kaa ngeyo uthube ke piehj kea, “Wu rob gihn ke nying tooy amune? Ka poohd e ngo be ngeyu kejea amune roma kaa kahlo ke yooh me gaahy nyoge? Wudhu ka poohd kuu ayahbo ne ngey nyepinye?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Kuu anaa aniidu kedea kuu alihngu, nea padh wul wihj e naa awul wudhu kaa anaa ayaahnga nyoge alihbe abiihj kaa amune abiihj adhaahr ugaahy nyoge?”
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 “Naa abanya yihdh amune abiihj yihr nyoge alihbe abiihj ne camo, wu anaa acong adiide adiih me pahng keehd amune giih adoohng piny?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Maa acahge rob kea, “Naa abanya yihdh amune abiihjberiow ne camo yihr nyoge alihbe angween e adiide adiih ge naa apahng kaa amune giih adoohng?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Kaano e wiih robe agooye piny kobe, “Ngo poohd kuu angeyu kejea a kuu arubo kaa nying amune? A arubo kaa nying dhe yoohn ka pahr yaa Paarijea kedea yaa tiihj giih Eroade kii ngo.”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Batiene e ge acahg beehn ne duuo yi Bedhceada. Nyoge mooge dhaano maa acoor ngo akahl gene bang Jeacuu, ukwaj gene wong ngo kejea gweele ngo uthiehdhe ngo.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Kaano e bad ucuor amage mago upieye ngo oogo kiin nyoge ucidh gene kar keed gen. Kaano e anguud yi wong nyin batiene e cinge acube wiih ngo ce peehnye nyin kea, “Ne gihn me niidi ne?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Maa amaahnye maalo ukoohbe kea, “Ayiih! Nyoge ge uneehno yihra ne yihr yihr e ge ucaahdho abea adoohng wa yen ge ne caahdh.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Maa acahge cinge ke wum yi wong nyin, kaano e wonge anaa weehny uneehn nyepinye yihre cang keehd gihn me ne ka me baahr.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Kaano maa arub Jeacuue yihre kea, “Ge aayi kan, yih keá doog ke Bedhceada ne rob gihn ayug ree rihi.” Batiene e ngo aoohre ke paajo.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Batiene e Jeacuu maa jo waahdhe ge abeehn ne aay Bedhceada, ne ci yihdh miehr giih piny Cejearya Pihlihbi. Kaano acaahdh gene caahdho nu, e jo waahdh giihe ge apeehnye peehnyo kea, “Nyoge wudh ge par gene kejea a ngaa?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Maa abeehr gene ngo yihre kob gene, “Nyoge mooge kob gene yih beehda Joon Ngad Luogwahy, e naa acahr, kob nyoge mooge kejea yih beehda Eliija e naa aduuo ke yoohn maalo kedea nyoge mooge thiow naa yih beehda agamloohngjuog maa anaa anudo upiny umodho.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Maa acahge gen ke peehnyo kea, “Abea nea maru, kobu a beehda ngaa?” Maa abeehr Piihtere ngo kea, “Yih beehda ngaan aoohr Juoge ne Ngad Boadh nyoge.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Lumi athiir Piihter. Abea lum nu keá teedu yihr nyoge kejea a beehda Waahd Juog naa aoohre ne boadh nyoge.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Batiene e ake thubo ke puohny gen kea, “A ke nguda a ge adoohng ne dhaano utaahngo, giih raahm me thoohdh ge uyoada, jo doonge maa jo doong yaa lam kedea yaa loohng Juog ge ukweer kejea a padh Ngad Boadh nyoge uwahdhe ka unahg an. Abea yi dahg nihn e a ucahr keehdo.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Lum nu ngo arobe yihr gen e gihn maa akane tooro. E Piihter bad ngo amage ne nyiig oogo buud nyoge maa arube yihr Jeacuu kea, “Gihn ge rubi wa maan ni?”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kaano e ngahye aloge umaanye bang jo waahdhe maa acuowe Piihter kea, “Yih atiihb ukeehg coor rihi oogo buuda. Yih keá pahro ke kwaad par gihn nu, bang gihn giih pari ge padh giih par Juoge abea ge beehda giih par dhaano utaahnge.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Nyoge kedea jo waahdh giihe ge acuohne bange maa arube yihr gen kobe, “Nea ngaa daahd ubuodhe batiena, kea jaahe ree uguume giih raahm kuohm wa mara, ce beehne ubuodhe batiena arumo.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kwaad ngaan kweer ke buodh batiena bang gihn be daahd uthowe e ngaan nu kuowo me guge tooro buu uyoade. Abea kwaad ngaan be dier ke thoo ke nyinga kedea ke nying Ciig Beer e ngaan nu kuowo me guge tooro uyoade.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Gihn e ne kony giih wiih piny yihr dhaano utaahngo nea boadh wahy be yoade?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Gihn muu urom dhaane ke cubo me room ke wahye tooro.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ngaa beed wiih piny ge yea apahng ke giih anyoohne, nea wiihe ulaahyo riha kedea yih gihn roba e, wiiha ulaahy thiow ree cahng uduua e a kaahn teeg Wura kedea e a kaahn wuohdjuoge kaahno kii diehr.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.