Marcos 8

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yihdh nihn nu keehdo e amahr nyoge rog gen anaa adog gene ke congo ke batien Jeacuu. Nihn adahg e ge buodh batiene! Gihn nu, e caame giih anaa yihr gen ge ake thumo. Naa aniide kahj rog gen e jo waahdh giihe acuohne bange urube yihr gen kea,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Yaa ni aduuna uyuog ke nying gen bang gihn yihr gen ne nihn adahg awaahn ni e gihn maa agweel gene yi dhog gen ngo tooro.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Abea nea ge meehgo ke aay ke kahj rog gen, e ge caa ne pahdh yi yooh bang gihn nyoge mooge kiin gen ge beehn ke kuohn me bahye.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Maa abeehr jo waahdhe ngo yihre kob gene, “Amune me yaahng amahr jo ni ge uyoado ke kee yi ukang kan?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Maa acahge piehj kea, “Yihru naa amune adiih?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Maa arobe ngo yihr gen kejea meehg gene nyoge piih piny. Kaano e amune giih ni ge akaabe kaabo maa amuohje koohr Juog kedea ubanye yihdh gen noono uthube ke cub gen yihr jo waahdhe ne paahngo yihr nyoge.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Thiow yihr gen anaa nye rej me noog. Maa acahg Jeacuue gen ke kaabo kedea udooje gen maa ucube gen ne paahngo yihr nyoge.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Maa cahm amahr yaa nu cang uyahng gene. Goan caame giih adoohng ge apaahng kar diide abiihjberiow.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Yaa anaa acahmo cang ge anahg kar nyoge alihbe angween. Kaano naa athum nyoge ke cam e ge ameehge ke aay
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 kedea upaahre kii baabuur keehd jo waahdhe ne ci paan cuohn ne Dalmanuudha.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Yihdh nihn apoohde e Jeacuu nud kaano e yaa Paarijea mooge ge abeehn bang Jeacuu urub gene ke luub waal ne tum ngo kejea yuge gihn me gaahy nyoge ne nyoadh ngo kejea Juog e naa aoohre.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 E Jeacuu ayiih maalo e atheng maa acoare ukoohbe kea, “Wu yaa ni rubo kan ni, gihn me gaahy nyoge me yuga yihru ngo gihn? A rob athiir yihru, gihn me gaahy nyoge me yuga ke nyingu tooro.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Maa awiie gen piny uaaye keehd jo waahdh giihe ucea ne paahr yi baabuur ne ngud loo baaw.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Gihn nu e jo waahdh ka wudh gen anaa awul ne kaahn amune kedea unahge kaa amono acielo cog e naa anudo yi baabuur.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Kaano e Jeacuu ake thubo ke rob yihr gen ke luub ucaale me toohn gen ubahnge kwaad giih reje ge par yaa Paarijea kedea yaa batien Eroade ge be tiihy gene kobe, “Giih nu reje ge par gene ge uroomo keehd nye kamiira gihn woj yi mog amono uyaahnye.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Maa athub gene ke rob ke rog gen cuohn gene kejea ka moogo e ngo rubo kaa nying amono, kob gene, “Ngahda ngo rubo kaa nying gihn toor amune yihro!”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Kaano e gihn rob gene aguo Jeacuue kaa ngeyo uthube ke piehj kea, “Wu rob gihn ke nying tooy amune? Ka poohd e ngo be ngeyu kejea amune roma kaa kahlo ke yooh me gaahy nyoge? Wudhu ka poohd kuu ayahbo ne ngey nyepinye?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Kuu anaa aniidu kedea kuu alihngu, nea padh wul wihj e naa awul wudhu kaa anaa ayaahnga nyoge alihbe abiihj kaa amune abiihj adhaahr ugaahy nyoge?”
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 “Naa abanya yihdh amune abiihj yihr nyoge alihbe abiihj ne camo, wu anaa acong adiide adiih me pahng keehd amune giih adoohng piny?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Maa acahge rob kea, “Naa abanya yihdh amune abiihjberiow ne camo yihr nyoge alihbe angween e adiide adiih ge naa apahng kaa amune giih adoohng?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Kaano e wiih robe agooye piny kobe, “Ngo poohd kuu angeyu kejea a kuu arubo kaa nying amune? A arubo kaa nying dhe yoohn ka pahr yaa Paarijea kedea yaa tiihj giih Eroade kii ngo.”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Batiene e ge acahg beehn ne duuo yi Bedhceada. Nyoge mooge dhaano maa acoor ngo akahl gene bang Jeacuu, ukwaj gene wong ngo kejea gweele ngo uthiehdhe ngo.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Kaano e bad ucuor amage mago upieye ngo oogo kiin nyoge ucidh gene kar keed gen. Kaano e anguud yi wong nyin batiene e cinge acube wiih ngo ce peehnye nyin kea, “Ne gihn me niidi ne?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Maa amaahnye maalo ukoohbe kea, “Ayiih! Nyoge ge uneehno yihra ne yihr yihr e ge ucaahdho abea adoohng wa yen ge ne caahdh.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Maa acahge cinge ke wum yi wong nyin, kaano e wonge anaa weehny uneehn nyepinye yihre cang keehd gihn me ne ka me baahr.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Kaano maa arub Jeacuue yihre kea, “Ge aayi kan, yih keá doog ke Bedhceada ne rob gihn ayug ree rihi.” Batiene e ngo aoohre ke paajo.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Batiene e Jeacuu maa jo waahdhe ge abeehn ne aay Bedhceada, ne ci yihdh miehr giih piny Cejearya Pihlihbi. Kaano acaahdh gene caahdho nu, e jo waahdh giihe ge apeehnye peehnyo kea, “Nyoge wudh ge par gene kejea a ngaa?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Maa abeehr gene ngo yihre kob gene, “Nyoge mooge kob gene yih beehda Joon Ngad Luogwahy, e naa acahr, kob nyoge mooge kejea yih beehda Eliija e naa aduuo ke yoohn maalo kedea nyoge mooge thiow naa yih beehda agamloohngjuog maa anaa anudo upiny umodho.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Maa acahge gen ke peehnyo kea, “Abea nea maru, kobu a beehda ngaa?” Maa abeehr Piihtere ngo kea, “Yih beehda ngaan aoohr Juoge ne Ngad Boadh nyoge.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Lumi athiir Piihter. Abea lum nu keá teedu yihr nyoge kejea a beehda Waahd Juog naa aoohre ne boadh nyoge.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Batiene e ake thubo ke puohny gen kea, “A ke nguda a ge adoohng ne dhaano utaahngo, giih raahm me thoohdh ge uyoada, jo doonge maa jo doong yaa lam kedea yaa loohng Juog ge ukweer kejea a padh Ngad Boadh nyoge uwahdhe ka unahg an. Abea yi dahg nihn e a ucahr keehdo.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Lum nu ngo arobe yihr gen e gihn maa akane tooro. E Piihter bad ngo amage ne nyiig oogo buud nyoge maa arube yihr Jeacuu kea, “Gihn ge rubi wa maan ni?”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kaano e ngahye aloge umaanye bang jo waahdhe maa acuowe Piihter kea, “Yih atiihb ukeehg coor rihi oogo buuda. Yih keá pahro ke kwaad par gihn nu, bang gihn giih pari ge padh giih par Juoge abea ge beehda giih par dhaano utaahnge.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Nyoge kedea jo waahdh giihe ge acuohne bange maa arube yihr gen kobe, “Nea ngaa daahd ubuodhe batiena, kea jaahe ree uguume giih raahm kuohm wa mara, ce beehne ubuodhe batiena arumo.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kwaad ngaan kweer ke buodh batiena bang gihn be daahd uthowe e ngaan nu kuowo me guge tooro buu uyoade. Abea kwaad ngaan be dier ke thoo ke nyinga kedea ke nying Ciig Beer e ngaan nu kuowo me guge tooro uyoade.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Gihn e ne kony giih wiih piny yihr dhaano utaahngo nea boadh wahy be yoade?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Gihn muu urom dhaane ke cubo me room ke wahye tooro.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ngaa beed wiih piny ge yea apahng ke giih anyoohne, nea wiihe ulaahyo riha kedea yih gihn roba e, wiiha ulaahy thiow ree cahng uduua e a kaahn teeg Wura kedea e a kaahn wuohdjuoge kaahno kii diehr.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.