Marcos 7
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Cahng man, e jo doong Paarijea kedea yaa loohng Juog maa abeehno ke yoohn Jeruucalem ge abeehn bang Jeacuu ne maany giih tiihye.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Naa awahnh gene piny Gaalili e aniid gene kejea yaa waahdh Jeacuu cing gen be luog gene, wa ka ne kweehr yaa Judea ngo, nea ge caa ne cam.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Gihr luog cing gen ke dhe yooh me padh kaa ateed loohnge ngo amaan yaa Judea maa Paarijea bang gihn yaa Judea kedea Paarijea cing gen luog gene luogo ke dhe yoohn arob loohnge.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Nea ngad Paarijea ngo uduuo ke yoohn yi cuug e ngo be kuong cam e cinge keá luogo uwahdhe wong atiehl. Giih kweehr ge ke yugo thiow rog roohd kedea daahy wa kaa apuohny jo doonge ngo yihr gen.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Kaano e yaa Paarijea kedea yaa loohng Juog, Jeacuu acay gene kob gene, “Gihn ge bahnge jo waahdhi yoohn ka beehd nyoge kii ngo yi paajo be wuor gene? Gihn ge cahm gene e cing gen be kuong gene ke luogo uwahdhe wong atiehl?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Wa gihn anaa arob Yicaaye coon umodho ke nyingu wu yaa waal ngo dhiil nahg athiir! Anaa agweede kejea Juog akoohbo kea,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Beehda toohd now
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Loohnge giih Juog ge alogu ngahdhu unahge ke puohny ge kuowu e naa adeehju yi koohdhu.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 “Wu nyoge me nyingu teeg ne cohg. Wu ge alog loohng Juog ngahdhu unahge ke loohnge maa now ge naa adeehju yi koohdhu!
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Yihdh loohng Juog acielo anudo maa anaa arob Moaje kejea arob Juoge kea,
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Abea nea dhaano urubo yihr wahn wale yihr men kea, ‘Gihn arob loohnge kejea dhiila ngo ke cubo yihri, ngo acuba piny ke nying lum Juog,’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 e ngaan nu lume yiihu yiiho noono e dhe yooh me rome wahn kedea men ke konyo ngo tooro.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ke dhe yoohn nu, e lum Juog naa arobe kejea wuor dhaane wahn kedea men yea awuoju piih ke nying gihn arobu kedea ke nying kwaad mooge me yugu thiow.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Maa adog Jeacuue nyoge ke cuohn bange urube yihr gen kea, “Yaage! Lengu ne caaj ulihngu gihn teeda yihru.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Beehda aduulo e ne nyoadh ngo kejea dhaano beehdo kaa beehdo me nhyaar Juoge wale beehdo kaa beehdo me maan Juoge. Padh cam ge cam dhaane e ne meehg ngo doohng ne ngaa me raaj yi wong Juog, abea beehda lum beehn oogo yi dhe dhaano kedea gihn tiihye e ne meehg ngo doohng ne ngaa me beer wale ngaa me raaj yi wong Juog.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Lihngu giih ni nea ngaa yihdhe nud me lihngo e kea lihnge.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Kaano e abeehn ne aay bang nyoge ucea wod, maa apeehny jo waahdhe ngo ke lum yihdh ucaale giih ateede.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Maa abeehre ngo yihr gen kea, “Keehd wun thiow, yihdh luube ka ge kuu adeadu wa mar nyoge mooge? Ngo be niidu ne, kejea cam me ci yi yey dhaano, dhaano be yuge udoohnge ne ngaa me raaj yi wong Juog ne?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Bang gihn cam ge cam dhaane, be ci ne beehdo yaa aduulo, abea caa yi yej kedea ubare oogo.” [Lume noono arobe ateed ngo kejea kwaad nyepiny cang ngo beer ke camo.]
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Maa akoohb Jeacuue kea, “Gihn ne yaa aduun dhaano, ge pare ni kedea urobe ngo, e naa gihn yug dhaano ne ngaa me raaj.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Bang gihn aduulo, e ne beehn kwaad par me raaje oogo yea, wa mahj kedea kahw kedea kaab ciih ngaa moogo maa nahg dhaano.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Log cwihny rih gihr ngaa moogo, tiihy giih maa cwaahne, maa yug giih waal rog nyoge, maahr, waaj nyoge, beel, kedea yug giih tooy wihj kedea ngaa me wihj awaadh oogo ree.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Giih nu cang ge aay ke yaa aduulo kedea ge ne meehg dhaano doohng ne ngaa me raaj yi wong Juog.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Batiene e Jeacuu ake thubo ke waahdh ne ci yi geen Taayr kedea geen Ciihdoan ubeehde kaano e be daahd ngo ungahy kare. Abea keehd maano e kare adhiil nyoge ke yoado.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Kaano piow piow e dhaago me nyethiine ree naa atiihb raaj, bang Jeacuu abeehne ne lihngo. Gihn nu e ngo ake a'aay ne ci bang Jeacuu. Naa awahdhe e cunge arunge ke piny umuune ne ci bang Jeacuu.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Dhaar ngo anahg nye Griihg maa anyuol yi geen Peaniihcya ge ne yi piny Ciihrya. Kaano e wong Jeacuu akwaje beere atiihb raaj rieme ke oogo rih nyaare.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Maa arub Jeacuue yihr dhaar ni kea, “Nyethen paajo ge ne kuong ke muojo ke cam umodho, bang gihn ngo be beer ukaab cam nyethen ucube yihr goohy.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Maa abeehr dhaar ni ngo kea, “Lumi adiehr Ruohdh! Abea goohy, ngahda giih na doohng piny bang nyethen ge na ke cubo yihr gen ne camo?”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Maa arub Jeacuue yihre kea, “Ke nying robi noono, doogi e cwihnyi med bang gihn nyethiini atiihb raaj a'aay oogo ree.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Kaano e dhaar ni ake thubo ke aay ne ci paare maa ayuude nyethiine e uneno beer mee kedea atiihb raaj a'aay oogo yi kuohme.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Kaano e Jeacuu adoog ke Taayr ne ci naam duohng gihr Gaalili. Ngo acidho e ngo kaahn bang Ciihdoan kedea wudh Geedhe Apaar.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Maa abeehn nyoge ukahl gene ngaa maa amiing me be rubo yihre maa akway gene wong ngo kejea cube cinge wiihe ne thiehdh ngo.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Kaano e Jeacuu ake a'aay ke nyin ucidh gene kar keed gen, ka me nyoge tooro yea. Gihn nu e cinge acube yi yihdh nyin kedea ugweele leeb nyin.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Kaano e amaahny maalo ce yiihe ne puu naa aniide ngoohng wong nyin. Batiene e arubo ke dhog yaa Judea kea, “Ebpata” (lum yea yahb gene).
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ke wong kaano e yihdh nyin ake yahbo ugoony leebe ree uthube ke rob beer mee.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Maa acuow Jeacuue jo aniid gihn atiihye kejea ngo keá rob gene oogo yihr nyoge. Abea ngo kuu alihng gene, udoohnge wa ateed ngo yihr gen kejea keedh gene gihn atiihye ke bang wiih piny cang.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Gihn nu e nyoge ge acwaahng keter naa alihng gene gihn atiihy ree. Maa akoohb gene, “Giih tiihye cang ge beeye kedea gihn me riehny yihre tooro. Keehd ngaa maa amiing wale ngaa me kar rob tooro yihre e rome kaa thiehdho ke dhog yiehdhe giihe noono yuge giih me gaahy nyoge.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.